2016年3月31日木曜日

Endless, Nameless - Nirvana どうでもいい和訳

Endless, Nameless - Nirvana  どうでもいい和訳


ネヴァーマインド和訳完了まで、残りあと2、3曲ですが、そろそろ見るのも辛くなってきました。

ネヴァーマインドは普通に聴くのは平気ですが、イメージを掴むまで聴き込むと、なぜか辛くなってくるのです。
しばらくニルヴァーナ和訳から遠ざかったらごめんなさい。



せっかく苛々しているので、
「Endless, Nameless」にぶつけようと思います。



この曲は、「リチウム」の録音がうまく行かないことに苛立ち全開でブチ切れたカート・コバーンが、当時1つしか持ってない左利き用ギターを破壊しつつ、怒りをひたすらぶつけて演奏し、収録されたものだそうです。

公式の歌詞(?)を和訳しましたが、ライブによって変化してますね。
もう意味なんかどうでもよくて、自動翻訳でも良い位です。


「死ぬ」とか「地獄」は、良い言葉ではありませんが、日米問わず、若い方は気軽に使います。

カートも若かったし、この曲の歌詞は、あまり深い意味は無いでしょう。
ただ怒りや苛立つ気持ちを、そのまま曲にしたのでしょう。

▼ネヴァーマインドの音声のみ。




※おススメだったのですが、リンク切れなので再アップ中です。今しばらくお待ちください。

▼「エンドレス、ネームレス」1993MTVライブ。
 観客を舞台へ引き上げたり、無茶苦茶ですが、
 演奏するのは実際、大変なんじゃないかと思います。





"Endless, Nameless"

Silence
黙れ

Here I am
俺はここだ

Here I am
ここだ

Silent
黙っとけ

Bright and clear
明るくてハッキリしてる

It's what I am
それが俺だ

I have
俺は

Died
死ぬ

Mother
お母さん

Mother
お母さん

Mother
お母さん

Mother
お母さん

Death
死ね

With violence
暴力で

Excitement
ヤバい

Right here
ここ

Died
死んだ

Go to hell
地獄へ落ちろ

Here I am
俺はここだ

Right here
ここ

Ow!

No mas
ダメおふくろ共

No mas
ダメおふくろ共

No mas
ダメおふくろ共

No mas
ダメおふくろ共

Death
死ね

It's what I am
俺が。

Go to hell
地獄行け

Go to jail
牢屋行け

In back of that
背後にあるのは

Crime


Here I am
俺はここだ

Take a chance
今だ

Dead!
死ね

Die!
早く死ね


以上です。


負のエネルギーをそのまま曲という形に昇華したものですね。
怒りや苛立ち、それ以外の意味は無いと思います。
それこそ、グランジらしいというのかな。

BGMとしてはふさわしくない曲ですが、
物事がうまくいかないとき、相当イラついてくるときに聴くと
すごく共感できます。

「エンドレス・ネームレス」は、
ネヴァーマインドからカットされ、あやうく収録されないままになるところを、
カートがどうしてもアルバムに入れるよう、強く要望したので
ヒドゥントラック(隠し曲)としてアルバムに収録されました。

なので、適当に演奏しているように見えて
怒りや苛立ちを、全力で表現したという、こだわりの一曲なのです。






お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年3月30日水曜日

'39 - Queen 和訳

'39 - Queen 和訳


物理学は天体で博士号を取得の、ブライアン・メイ作。
サーティナインの和訳と、おまけで実際に計算してみました。

メイ氏は「天は二物を与えず」を身を持って反証してくれるお方です。

この曲は、懐かしのカントリー調ですが、遠い未来の歌であり、遥か昔を切なく想う音楽でもあります。

歌詞に出てくる「船」は、宇宙船でしょうが、いつの世も、荒野を切り開く、開拓者精神は永遠ですね。

ちなみに、この「サーティナイン」は、クイーン39番目の曲です。

一番最後に、地上の人は何年待たされたのかを計算しました。


▼'39のPVらしきものです。最初にロケットが出ます。






" '39 "  和訳

ライブ版は、歌詞が少し異なるので、注釈を入れました。


In the year of '39 assembled here the Volunteers
In the days when lands were few
それはいつの日だったか、おそらくある年は'39年の頃だったかな。
この地球に、住める所が少なかった頃のお話だよ。

人類が移住できる惑星を探しに
勇気ある志願者たちが集ったんだ。

Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
[alt :live]misty morn
朝日がキラキラと、どこまでも青い空の中へ船は旅立っていったんだ。
[ライブ:靄が残る青空の中へ]
たくさんの希望のまなざしを背に受けてね。

The sweetest sight ever seen.
覚えている限り、今まで見た中で一番輝かしい景色だったよ。

And the night followed day
眩しい太陽はやがて沈み、夜のとばりが下りてくる。
そんな事がもう何度も繰り返された。

And the story tellers say
日は昇り、そして彼方へ沈み、どれだけの時間が経とうとも
語り部たち、あるいは親は子へ、子はまたその子へと、
夜毎にこの日の事を伝えていったんだよ。

That the score brave souls inside
君も聞いたことがあるだろう、あの輝かしい日の話をさ。
全ての人の期待を受け、船に乗り込んだ20人の勇者たちが、

For many a lonely day sailed across the milky seas
星屑の集まる天の川を渡り、銀河を超えて
気が遠くなるほど果てしない旅へと挑んでいったことを。

Never looked back, never feared, never cried.
振り返らず、恐れず、嘆くことも忘れ、
強い意志を胸に、挑戦者たちは旅立っていったんだ。


Don't you hear my call though you're many years away
空に向かって呼びかけよう。
おーい、聞こえているかい?
君と僕の間には、何年もの時が隔てているけれど。

Don't you hear me calling you
ねえ、どうか応えておくれ。

Write your letters in the sand
果てしない空が、僕の声を届けてくれないなら
広大な砂に手紙を書いておくよ。

For the day I take your hand
いつか君が帰ってきたとき、読んでくれると良いな。

In the land that our grandchildren knew.
僕らの子孫たちが良く知るこの大地に、手渡しするようメッセージを刻むよ。


In the year of '39 came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
[alt : live]simple ship came from the blue
またいつの日か、あの日から遠い未来だけど、同じ'39年のことだった。
大海原よりもっと広い、底なしの青空から船の姿が見えた。
[ライブ:ポツンと船が青空に現れた]
あの勇者たちが地球へ戻ってきたんだ。

And they bring good news of a world so newly born
歓声に沸く人々は、みんな旅立った船の事を覚えていたんだよ。
新たな世界を見つけた、というニュースは一躍世界を駆け巡るんだ。

Though their hearts so heavily weigh
そう、全世界の人々は
この素晴らしい知らせを喜んでくれるはずだったんだ。
そんなことを夢見て、旅を続けた僕らの心は、鉛のように重苦しかった。

For the earth is old and grey, little darling we'll away
[alt : live]to a knew home we'll away
青く美しかった地球はもう、古く色褪せてしまい
僕らを語り継ぎつつ、待ち焦がれてくれた人々は、
[ライブ:僕らの故郷は荒廃して]
もういなくなってしまっただろう。


But my love this cannot be
僕の愛する人は、ましてやいるはずもないんだ。

For so many years have gone though I'm older but a year
旅に出た僕には、まだ1年しか過ぎていない。
このたったの1年の間、地球では悠久の時が過ぎ去っているんだ。
僕は確かにここにいるのに、帰らぬ人となってしまった。

Your mother's eyes from your eyes cry to me.
君の瞳には、僕の為に泣く君のお母さんが映っている。
きっと君の子どもの目にも、やがて泣いている君の姿が映るのかな。


Don't you hear my call though you're many years away
おーい、地球からの呼びかけが聞こえるかい?
どれだけ時の差があろうとも、君と僕は今同じ瞬間にいるはずだ。

Don't you hear me calling you
どうか届いておくれ、僕の声を。

Write your letters in the sand
空から見えるように、砂に手紙を書こう。

For the day I take your hand
いつか、君の手に届くと良いな。

In the land that our grandchildren knew.
あの日旅立ったこの地に残しておくよ。
僕らの子孫は、君たちの帰りを待ち続けるから。


Don't you hear my call though you're many years away
おーい、船からの呼びかけが聞こえるかい?。
地球にいる君と、僕とでは、何年もの差があるけれど。

Don't you hear me calling you
どうか届いておくれ、僕の声を。

All your letters in the sand cannot heal me like your hand
遥か昔、君が遺してくれた手紙を見たよ。
あの日希望とともに旅立った、この大地に刻まれたメッセージを。
でも、心は虚しいままさ。
もう一度、その手にふれたかった。

For my life
Still ahead
僕の人生はまだ続いていく。

Pity Me.
こんな僕を、どうか哀れんでくれ。


special thanks to nekomatagi
以上です。 


音楽を聴くとき、このブログをご覧になっている、とフォロワー様のお声をいただきました。

動画も見たいし、和訳も見たい、というご要望で、PVと和訳で動画を作成いたしました。


ブログのフォロワー様へ、ささやかなおまけです。

▼「サーティナイン」和訳付き動画




▼高画質のPVを手に入れたので、字幕を付けました。






▼ライブ盤の音源を手に入れたので、字幕を付けました。




同じ曲なのに、3つとも和訳がちがうという。
フレディが歌うと、またグッと雰囲気が変わりますね。

おまけ。充実しています。

今は亡きフレディ、そして未だ健在のクイーン。
時間の流れを感じさせてくれます。


▼1979年。ハマースミスオデオンの'39.
 メンバー4人が前に勢揃い。フレディが歌います。





▼2005年。ブライアン・メイによる弾き語りです。




▼2012年。ロジャーとメイの二人による'39。
 未来もクイーンと共に。









さて、実際に検証してみました。


まず、住める星について。

勇気ある冒険者たちは、宇宙に出て1年しか経っていないのに、地球では悠久の時間が流れ去り、せっかく人類移住計画のため、新しい星を見つけてきたのに、時すでに遅し。

この様に歌詞を解釈しました。


この世で一番早い速度をもつのが、光だとされています。
地球時間で、1年間に光が進む距離を、1光年といいます。

'39では、宇宙に出て1年しか経っていません。
往復1年だとすると、片道は半年。
つまり、0.5光年進んで帰ってきたことになります。

地球から一番近い恒星(生き物が住めそうと考えられる星)のケンタウルス座、「プロキシマ・ケンタウリ」でも、4.25光年。
光の速さで4.25年かかる、ということです。


歌詞には「天の川を渡り」とありますが、織女の「ベガ」まで25光年。

ちょっと0.5光年で行って帰って来られるところに、住める星は無さそうです。

映画スタートレックみたいな、ワープ技術があればまた別でしょうが、ワープが出来るなら、最初から問題は起きないんじゃないのかと。


次に、地上の人は何年待っていたのでしょう?

なぜ、宇宙に出た冒険者たちは1年しか経っていないのに、地球では悠久のときが過ぎ去ってしまったのか。

アインシュタインの「相対性理論」は、動いているとゆっくり時間が進み、止まっていると早く時間が過ぎるというものです。

動く速度が早ければ早いと、反対に時間は遅く進むのです。

この「動いている」がくせ者で、飛行機はおろか、マッハの音速でさえも「止まっている」に分類されます。

もっと早く、光に近い速さで進むと、ようやく「動いている」になります。

冒険者たちは、光に近い速度で移動したために、「相対性理論」により、ゆっくりした時間を過ごし、たった1年、歳を取っただけ。

一方、地上で待つ人々は、通常の早さで時間が過ぎました。
('39は、「相対性理論」の時間差によっておきた、哀しい歌なんですね。)

人類が、完全に光と同じ速さで進むことは不可能なので、光に近い速さで計算しました。

光の9割の速さで進むと、地上で待つ人は約2年待たされ、ほぼ光と同じ速さなら、約200年ほど待つことになります。

2年ごときでは語り継ぐほどの時間ではありませんが、200年ならまあ、長いと言えるかな。


「地球は古く、色あせて」と歌詞にあったので、地球が寿命を迎えるほど長い時間(億年単位)が過ぎているんだと思っていたから、2世紀くらいだったら大した事無いんじゃね、と拍子抜けしたのはねこあるきの勝手です。

「砂の大地にメッセージを刻む」までもなく、古事記(日本最古の書物)だって、今から1304年前の、712年に書かれたものがまだ残っているんだし。
などと色気の無い事を考えてしまいました。

でも、この曲は大好きです。


以上、ねこあるきの勝手に検証でした。




2016年3月29日火曜日

On A Plain - Nirvana 和訳

On A Plain - Nirvana 和訳

「オン・ア・プレイン」。"Plain"は、味とかをプレーン、と言ったりするそれです。

カート・コバーンは幸せな幼少期を送っていた中、両親が離婚し、父親に引き取られて暮らします。

それが心に大きな傷となって、父親が手を付けられないようになり、親戚の中をたらい回しにされたそうです。

明るい曲調で、タイトルも「プレーン」(裏表のない、分かりやすい)。
あまりにも辛いと、かえって平気なふりをしてしまうのは、自己防衛の本能なのでしょうか。


▼パラマウントのライブ、1991年。「オン・ア・プレイン」




"On A Plain"
「自然体」

I'll start this off without any words
突然、言葉も無く俺は始めるんだ。

I got so high that I scratched 'till I bled
ひたすら自分を引っ掻いてしまう、血が出るまで。
だって、とても良い気分でいられるから。

I love myself better than you
どうしてそんなことするって、理解されなくて良い。
自分のことは、他人より自分が一番分かっている。

I know it's wrong so what should I do?
それじゃいけないって、分かっていても
だからって、俺はどうしたら良いんだい?

The finest day that I ever had
今まで経験した中で、一番最高の日は、

Was when I learned to cry on command
泣きたいときは泣いても良いって、
自分の欲求に従うことを覚えた日かな。

I love myself better than you
心配してくれなくても、自分の慰め方は自分で知っているよ。

I know it's wrong so what should I do?
ダメだって、もっとちゃんとしなきゃダメだって分かってるけど
教えてくれ、じゃあどうすれば良かったんだ。

I'm on a plain
これが俺の自然体なんだ。

I can't complain
痛々しく見えるかもしれないけど、
俺には今の自分で良いよ。

I'm on a plain
これ以上でも以下でもないのさ。


My mother died every night
もうずっと前かな、あの日から
「お母さんは死んだんだ」って毎晩自分に言い聞かせたよ。

It's safe to say, don't quote me on that
あまり言葉を真面目に受け取らないで。
俺にとっては大したことじゃないんだから。

I love myself better than you
俺は他の誰よりも、自分の癒し方を分かっている。

I know it's wrong so what should I do?
もっと心を開いてって助言はありがたいんだけど、
どうしようもないんだよ。


The black sheep got blackmailed again
俺は昔みたいに、何も無かった頃に戻りたかっただけなんだ。
でも、どんな手紙を送っても、
厄介者の俺には、脅しみたいな手紙しか来ないよ。

Forgot to put on the zip code
それすら、来るのが遅くなった。
きっと、うっかり郵便番号を書くのを忘れたんだろう。

I love myself better than you
大丈夫だよ。
俺は自分自身を誰よりも大事に思っている。

I know it's wrong so what should I do?
治療が必要なのかもね。でも、治るってどういうことなのさ。

I'm on a plain
これが俺だから。

I can't complain
まあ、悪くないもんだよ。

I'm on a plain
君の目には、どんな風に映っているか分からないけど
完全な姿さ。


Somewhere I have heard this before
そう言えば、こうなる前にどこかで聞いたことがあったな。

In a dream of memory restored (Alt: In a dream my memory has stored)
思い出そうとしても、どうにもおぼろげだ。
きっと夢の中に、記憶が置いてあるんだろう。

As a defense I'm neutered and spayed
そう、確か自分の身を守るためだったかな。
えーっと、俺は自分の欲求を押し殺して。
なんていうかな、動物を去勢しておとなしくさせるみたいに。

What the hell am I trying to say?
ん?なんだろう、頭から記憶が消えたのか?
なんてこった。俺は何を言おうとしていたんだ?


It is now time to make it unclear
時が流れて、今ではもうはっきりしないものになったんだ。

To write off lines that don't make sense
二重線で消された様に、もう意味を成さないものにね。

I love myself better than you
気にしないで。
俺は自分のことはよく分かっているから。

I know it's wrong so what should I do?
助けが必要なのかもしれないけど、
何をどうして良いか分からないんだ。


And one more special message to go
もう一度、今度こそは特別なメッセージを書いて送ろう。

And then I'm done, then I can go home
また脅しみたいな返信とか、厄介者扱いじゃなくてさ。
これが受け入れてもらえたのなら、
俺はあの頃と同じ、暖かい家に帰れるんだ。

I love myself better than you
俺は自分が大好きだよ、君が思う以上に。

I know it's wrong so what should I do?
自分でも、良くない状態だって分かっている。
でもさ、俺にどうして欲しいんだい?


I'm on a plain
歪んでいても、それが俺さ。

I can't complain
いろいろあるけど。

I'm on a plain
ありのままの自分なんだ。

I can't complain
なんとかやっていけるもんだよ。

I'm on a plain
このままでいさせてくれ。

I can't complain
良くも悪くもさ。

I'm on a plain
誰かにどう受け取られようが、

I can't complain
気にしないっちゃ嘘になるけど
別にいいかな。

I'm on a plain
まっさらな自然体だ。

I can't complain
しょうがないっていうか。
俺は満足さ。


以上です。

▼フォロワー様限定で、和訳付き動画



確かに裏表が無いのが、カート・コバーンのあり方とは思いますが、外野の私から見れば、やはり痛々しく見えてしまいます。

おまけ

▼New York Unplugged 1993:アンプラグドの「オン・ア・プレイン」。
リズムもゆっくりで、丁寧に歌っています。








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

Drain You - Nirvana 和訳

Drain You - Nirvana 和訳

「ドレイン・ユー」のドレイン、つまりドレーンは排出用の管です。
医療や工業で使われる資材のひとつで、
不要になった液体や膿などを排出するのに使います。

男性の身体において、「排出用の管」と言えば
何を指すか、ご想像に難くないと思います。

この様に、なんだか無機質な単語が散見されますが、
それが逆に淡々と事をこなしているようで、うーん。

この曲は妙に軽快で、片やどこかドロドロして
なんだろうな、と思いましたが、そういうことでしたか。

甘くて情熱的なラブソングが好きなnekoarukiには不向きな曲でした。

カート・コバーンくらいなら、女性に困ることはなかっただろうけど
「排出」とまで言い切ることは無いでしょうに。


▼1993年のライブ。確かに格好良いんですけれど。





"Drain You"

One baby to another says 
どこかのかわいい子が、誰かさんに言っていたな。

I'm lucky to have met you
「あなたに会えて本当に幸せ」って。

I don't care what you think unless it is about me
それが俺に向けた言葉じゃないんなら、なんにも気にしない。

It is now my duty to completely drain you
だって俺は今、君の中に排出しきるお務めで手一杯なんだ。

A travel through a tube and end up in your infection
俺に溜っていたものは、巡りめぐって管を通り抜け
やがては君の中へ放出され、君にうつるんだ。

Chew your meat for you
君の肉体を、上質なステーキを口の中で転がすように
くまなく味わってあげよう。

Pass it back and forth
出たり入ったりを何度も繰り返す。

In a passionate kiss
情熱的にキスするみたいな、体液の交換と粘膜の摩擦。

From my mouth to yours
やがて俺の排出口から君へと。

I like you
今は君とそうしているのが好きなんだ。


With eyes so dilated, I've become your pupil
瞳孔は散大し、俺は君のなすがままになる。

まるで俺は目を大きく見開いて、君だけを見つめている様だ。
君が新しい教えを提示するたびに、
目を輝かせて忠実に実行する小学生なんだ。

You've taught me everything without a poison apple
君は俺に、死なない程度なら
ギリギリのところまでなんでも教えてくれたね。
1から10まで俺は覚えていったよ。

The water is so yellow, I'm a healthy student
始めの頃は、物珍しくて何も知らなかった子どもだったけど、
今では立派な学生並みに成長したんだ。

出されたものは、好き嫌いせずに食べる健全な生活のように
快食・快便・快眠ってやつ。

Indebted and so grateful,vacuum out the fluids
君にはとても感謝しているよ。
だから俺は、掃除機みたいに君から溢れるものを吸引して差し上げる。

Chew your meat for you
そして君の身体を、肉をよく噛む様に味わうんだ。
ジューシーで柔らかな、したたる肉体に

Pass it back and forth
俺は出し入れを何度も繰り返す。

In a passionate kiss
激しいキスを交わす様に

From my mouth to yours
最後は俺の出口から君の内部へと。

I like you
その行為を君とするのが好きなんだ。

You
君も。

You
今日は君と。

You
君も教えてくれるのかい。

You
君でも良い。

You
君もどうだい。


One baby to another says 
あるかわいい子が、どこかの誰かに言ったんだ。

I'm lucky to have met you
「あなたと出会えるなんて、きっと私は幸運の元に生まれたのね」

I don't care what you think unless it is about me
そんな大事な言葉は俺に向けないで欲しいんだ。
もっと気軽にいきたいから。

It is now my duty to completely drain you
今はそれどころじゃなくて、溜まったものを全部
君へ放出することで頭がいっぱい。

A travel through a tube
身体の血管を駆け巡り、細胞は分裂し、

And end up in your infection
果ては君の中へと乗り移る。

Chew your meat for you
君の肉感的な身体を、ゆっくり楽しませてもらうよ。

Pass it back and forth
体温を感じる中と外とを出したり入れたり。

In a passionate kiss
From my mouth to yours
激しく舌を出し入れするキスみたいだね。

Sloppy lips to lips
ぐちゅぐちゅした君の唇と、粘液で濡れた俺の注ぎ口を絡めあう。

You're my vitamins
おかげでスッキリできるよ。

I'm like you
俺は君とそうするのが好き。


以上です。

なんというか、グランジのカート・コバーンの手にかかると
女性との関係もこんな風になってしまうんですね。
(しかも、「瞳孔散大」ってまたお薬じゃないでしょうね?)

ところで、歌詞にあった
「The water is so yellow」は何を指すと思いますか?
直訳すると、「水はとっても黄色い」。

この曲は、愛の言葉や、気持ちなんかそっちのけで
淡々と女性経験を重ねていく、妙に現実的な曲です。
最後の方に「You're my vitamins:君は俺のビタミン」とあります。

ということで、
たくさん女性経験を重ねる=ビタミンをたくさん摂取する
つまり、このThe water~は「おしっこの色は真っ黄色」。
ビタミン剤などを飲むと、尿の色は黄色くなりますものね。

『出されたものは好き嫌い言わず、なんでも食べる
健康的な優等生みたいだ、おしっこも真っ黄色さ。』

なんとも健全とは言いがたいですが、カートらしい表現です。





お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年3月27日日曜日

Stay Away - Nirvana 和訳

Stay Away - Nirvana 和訳

ステイ・アウェイ、直訳すると「離れる」。
CDに付いていた英語歌詞に、間違いが何箇所かあって、苦労しました。
チェックしないんだろうか。

それと、もしCDをお持ちの方がいたら、その歌詞カードは
ステイ・アウェイの最後に「burn the flag」と書いてありますか?

何度聞いても、そんな歌詞を歌っていないんです。
なぜ入ったんだろう?

今回和訳したものは、nekoarukiが聞き取りをして修正したものです。
大体同じであっても、実際和訳するとなると
意味が変わってくるので閉口しました。


▼ライブアットレディングのステイ・アウェイ。1992年。
 ここでは最後の「God is gay」も歌われていません。



"Stay Away"

Monkey see, monkey do
「猿は見たことをすぐ真似る。」

(I don't know why)
- なぜか分からないけど。

 I'd rather be dead than be cool
「格好付けるくらいなら、死んだほうがマシ。」

(I don't know why)
- 本当かよ。

Every line ends in rhyme
「全ての文末は、韻を踏む。」

(I don't know why)
- 何故そうするんだろう?

Less is more, love is blind
「過ぎたるは及ばざるが如し」
「恋は盲目」

(I don't know why)
- それは真理なのか?

Stay
今いる場所から

Stay away
まずは一度、離れてみろよ。

Stay away
当然だと思っていることから、距離を置け。

Stay away
頭を冷やして、自分で考えるんだ。



Give an inch, take a smile
「損して徳取れ」

(I don't know why)
- 出来るかって。

Fashion shifts, fashion style
「流行り廃りは世の習い」

(I don't know why)
- そういうもの?

Throw it out and keep it in
「取捨選択」

(I don't know why)
- 果たしてそうかな。

Have to have poison skin
「攻撃は最大の防御」

(I don't know why)
- 理解に苦しむ。


Stay
Stay away
そこから一歩だけ踏み出してみなよ。

Stay away
違う世界からものを見るんだ。

Stay away
疑問を持つことから始めろ。


I don't know why
俺は分からないと思ったし、

I don't know why
今でも理解できていない。


Stay
Stay away
当然だと受け入れるな。

Stay away
そういうもんだと馴染むんじゃない。

Stay away
色んな角度から考えろ。


Monkey See, monkey do
お前は猿真似していないか?
真似しているうちは近づけないもんだ。

(I don't know why)
ま、どうでもいいけど。

I'd rather be dead than be cool
見た目より中身が大事とかいうのは

(I don't know why)
どうかと思う。

Every line ends in rhyme
韻さえ踏めば、今日から君も作家になれるって

(I don't know why)
勘違いも良いところ。

Less is more, love is blind
シンプルはベストなのか?
恋すれば、必ず盲目になると思う?

(I don't know why)
俺には分からない。

Stay
つまりだ。当たり前だと思っていたことが

Stay away
一歩引いて見てみると、本当かどうか分からなくなる。

Stay away
常識に埋もれてしまわないうちに

Stay away
真実だと信じて疑わなくなる前に、
すぐにそこから離れるんだ。


I don't know why
なぜそれが常識になったのか分からない。

I don't know why
あるいは正しいことなのかもしれない。


Stay
Stay away
とにかく、自分で悩む必要がある。

Stay away
見せ掛けなのか、事実なのか。

Stay away
今ならまだ間に合う。
少し頭を使えば良いだけだ。

Stay
一度立ち止まって

Stay away
今来た道から逸れてみろ。

Stay away
本当にその道は正しいか、客観的に見るんだ。

Stay away
1回休みを取って

Stay away
離れてみないと見えないことがある。

Stay away
全部嘘だって訳じゃないさ。
ただ、本当かどうか、なぜ考えずに答えが出せるんだ?

God is gay,
皆が信じて崇める神様だってさ、
実はゲイだったりする可能性もあったりしてね。


以上です、と言いたいところですが。
せっかくなので、歌詞カードにあった「burn the flag」も
ついでに訳してみます。

この曲は、「とにかく固定観念から、一度離れろ」と歌っています。

最後は、神=信仰・宗教であれば、
「flag」=国旗。人種、生まれや思想の象徴。

生まれたときから、既に決まっていたものを
何の疑いもせずに信じるのは、猿真似とどう違うんだ?と
言いたいのでしょうか。

で、歌に入っていなかった部分も勝手に意訳です。


burn the flag.
肌の色も、生まれた場所もいったんリセットしてみなよ。
まずはそこから始めようぜ。


以上です。


売れ筋路線を狙った「ネヴァーマインド」は、
カート・コバーンは気に入らなかったかもしれないけれど
ここからニルヴァーナを好きになった人もいるわけだから
あまり嫌いにならないで欲しいと、勝手に思う管理人でした。


おまけ

「ステイ・アウェイ」は、ネヴァーマインドに収録される以前のライブでは、「Pay To Play ペイ・トゥ・プレイ」という曲でした。歌詞も少しずつ異なります。

▼1990年5月13日ネブラスカのライブ音源より「Pay To Play」
ドラムのデイブ加入前で、チャド・チャニングがドラムです。




こちらは音楽には詳しくないので、おまけになるかどうか。

▼ステイ・アウェイの「ラフミックス」という音源です。
 曲の仕上げ前の下書きみたいなものです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年3月26日土曜日

Territorial Pissings - Nirvana 和訳

Territorial Pissings - Nirvana 和訳


テリトリアル・ピッシングズ。
カート・コバーンの娘、フランシスは「グランジには興味ない」
と言い切っていますが、この曲だけは大絶賛しています。

ベース担当のクリスによる、馬鹿にしたように甲高くハイテンションな
マイクパフォーマンスから入ります。

CDについていた歌詞カードには、この部分の歌詞がありませんでしたが
ライブでは必ず入るので、この曲の大事な部分でしょう。

なぜ「テリトリアル・ピッシングズ」というタイトルなのか、とか
考える前に、まずは和訳です。

▼パラマウントのライブ1991年。テリトリアル・ピッシングズ。
途中でギターの弦が切れて、ベースのクリスに突っ込まれ、カートは少し笑顔を見せます。弦が切れたまま、演奏はそのまま続行です。




"Territorial Pissings"


"Come on people now, 
「さあ、始まるよ!

smile on your brother and everybody get together,
ご家族、お友達、知らない人もご一緒に笑って笑ってぇ~、はいニッコリ!

try to love one another right now"
今こそみんな仲良く輪になろう!」

When I was an alien, cultures weren't opinions
俺が右も左も分からない頃、既にあったものは何の役にも立たなかった。
「文化」なんて言われている代物さ。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
見つけなきゃ、探さなきゃ、自分なりの道筋を。今のうちに!

Gotta find a way - a better way - I had better wait
見つけ出せ、より良い進路を、そして機が熟すのを待つんだ。

Never met a wise man, if so it's a woman
頭の良い男なんて、ついぞお会いしたことなんぞ無いね。
もし、いたんだとしたら、そりゃ男じゃないんだろ。
みんな女の腐ったようなもんばっかさ。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
お前だけの生き方を見つけろ、俺がここにいるうちに。

Gotta find a way - a better way - I had better wait
きっとあるはずだ、お前しか出来ないことが。そして機会を狙え!

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
常識や先例なんてアテにすんな。俺もそうだったみたいに。

Gotta find a way - a better way - I had better wait
型にはまるな、もっと何かあるはずだ。よく見渡すんだ。

Just because you're paranoid, don't mean they're not after you.
ここまで言い切っといてあれだけど。

お前が確信を持って自分自身の生き方を決めてさ、それを貫いたところで
誰かが賛同して付いて来てくれるとは限らんぜ。

お前のこだわりは、単なる妄想癖とか病気かも知れないのさ。
俺は知らん。あとは自己責任でよろしく。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
ってなわけで。
ほら早く!今すぐ自分の生きる道を探すんだ!

Gotta find a way - a better way - I had better wait
ルールなんて無視しとけ。誰が決めた?お前が決めたって良いことだ。
チャンスは平等に降ってくる。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
ぶち壊せ。目の前にレールなんて敷かれてねえ。俺を見てみろ。

Gotta find a way - a better way - I had better wait
何でも良い、人の目なんか気にすんな。最短ルートは自分で考えろ。
いつか日の目を見るまで。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
滅茶苦茶でいい、カオスでなにが悪い。俺がいるだろ。

Gotta find a way - a better way - I had better wait
顰蹙(ひんしゅく)買おうが、良いんだったらそれで良い。理解は後だ。

Gotta find a way, to find a way, when I'm here
声が枯れるまで、何度も言ってやるよ。見つけ出せ、探し出せ。

Gotta find a way - a better way - I had better wait
お前しか知らない方法があるはずだ。それがいつかは実るって。


以上です。

和訳だけ見ると、型にはまらず自己流を貫くことを肯定する、
前向きな内容に見えます。

が、タイトル「テリトリアル・ピッシングズ」を訳すと
「(犬や猫みたいに)尿をかけてマーキングして回る奴ら」。

狭い世界で、我も我もと自己主張するのを、マーキングで「ナワバリ争い」している有様に例えて皮肉でつけたのでしょうか。

さらに曲中で、自己流を貫くことを、「それは単なる思いこみか、病気もしれないし、誰もお前についてくるとは限らん」と切り捨てます。

誰しもが、我流を押し通そうとひしめき合っているところ、さらに我流で生きることをあおっておきつつ、冒頭のクリスのマイクパフォーマンスでわざとらしく「みんな仲良くネ☆」と入ります。

個性も大事だけど、協調も妥協を強いられることもありますよね。
世に言う「天才タイプ」の人を見て思いますが、
個性が強ければ強いほど、頭よく立ち回るのは難しいものです。


おまけ

▼テレビ番組、SNL1992年。
無茶な破壊行為はいつものこと。個人的に面白かったのは、演奏後、CMをはさんだあとのエンドロール時。

カート・コバーンはベース担当のクリスに熱烈なキスを受け、ドラムのデイブにしなだれかかり、デイブに抱っこスイングされます。

その後は、大団円になじめず、手持ち無沙汰っぽいのがカートらしいですが 仲の良い3人の姿は、ライブ・インタビュー問わずあちこちで散見できます。








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年3月25日金曜日

このブログ全部の曲リスト

全部の曲リスト。いま94曲と映画1本、書籍の7章、手紙4


このブログすべての曲や、和訳のリストです。

アップするたびに更新、見づらくなってきたら整理します。



▼ブログ内検索にご利用ください。


最新情報は「ねこ部屋」にあります



ニルヴァーナとクイーンがほとんどですが、名前順です。
最近、カルチャー・クラブも増えてきました。
PCはタイトルをクリックすると、別窓で開きます。

『ここの管理人、しばらく更新してないな』と思いきや
既に和訳したページの手直しや、おまけ動画・画像など
追加でアップしていたりします。


ボリュームが増えることはあっても、減ることはめったにないので一度見たページでも、内容が増えているかもしれません。
あしからず。



Culture Club カルチャー・クラブ

Karma Chameleon - Culture Club 和訳
カーマ・カメレオン。邦題「カーマは気まぐれ」
翻弄される気持ちを色彩に例えたのがボーイらしいです。

おまけ:ボーイ・ジョージとフレディの2ショット。


Do you really want to hurt me  - 君は完璧さ Culture Club
旧邦題「冷たくしないで」。切ない別れの曲です。
おまけ:Tシャツあれこれと、2016年のボーイ。


Church Of The Poison Mind - Culture Club 和訳
「ポイズン・マインド」。なぜ原題の「チャーチ」を抜いたし。
おまけ:和装のカルチャー・クラブ。


Miss Me Blind - Culture Club 和訳
「ミスミーブラインド」。「ブラインド」がとても意味深です。
おまけ:変だと評されるPVの解説。闇が深いです。


Time (Clock Of The Heart) - タイム Culture Club 和訳
「タイム」。「タイム」という一語に込められた想いとは。


I'll Tumble 4 Ya - 君のためなら Culture Club 和訳
「アイル・タンブル・4・ヤ!」。ちょっと切なすぎですよ。
おまけ:ボーイ・ジョージのおしゃれの極意。


Love Is Love - ラブ・イズ・ラブ - Culture Club 和訳
映画「エレクトリック・ドリーム」より。甘いラブソング。
おまけ:映画の本編(英語)



The Dream - ザ・ドリーム Culture Club 和訳
同上、映画の挿入歌です。不思議な夢の世界へ。
おまけ:「夢はひそかに」


Victims ヴィクティムズ いつも二人で Culture Club 和訳
ボーイの包み込むような歌声に合わせて和訳しました。
おまけ:「シャーリー・テンプル・モーメント」メイキングの様な音源と、歌詞が異なるところだけ和訳です。


That's The Way (I'm Only Trying To Help You) ザッツ・ザ・ウェイ - Culture Club 和訳
「ザッツ・ザ・ウェイ」歌詞はすでに英語の文章として成立しておりませんが、分かりやすく意訳しました。ボーイの告白です。
おまけ:ボーイとご両親の画像。


Mister Man ミスター・マン - Culture Club 和訳
「ミスター・マン」は心の葛藤や、世の矛盾と言いましょうか。社会派な曲です。
おまけ:33年差のテレビ出演動画。


It's A Miracle イッツ・ア・ミラクル - Culture Club 和訳
元のタイトルは「It's America イッツ・アメリカ」です。
なぜ日本テイストに仕上げたのだろう。
おまけ:画像2つ。


Cold Shoulder - コールド・ショルダー Culture Club 和訳
1999年に再結成したときのアルバムから。
おまけ:リミックス版2つ。ひとつは歌詞が異なります。


Come Clean カム・クリーン - Culture Club 和訳
1986年。ボーイ・ジョージの心境が分かります。
おまけ:結構ショックな、ボーイによる替え歌です。


Mannequin マネキン - Culture Club 和訳
1984年。旧邦題「マヌカン人形」
おまけ:ライヴ映像と、来日公演の舞台裏。


Worried About the Boy - 全セリフ 和訳 ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ(映画)
2010年BBC作成、ボーイ・ジョージの伝記映画。
日本未公開だったので、全セリフを和訳と、字幕つき動画を作りました。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 プロローグ
1996年初版。長すぎるので、まずはプロローグだけ。あとはどうなる事やら。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第一章
ボーイの両親の馴れ初めから、ボーイ1歳まで。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第二章
子ども時代の生活環境です。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第三章
小学校に入ってから。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第四章
幼少期にデヴィッド・ボウイの影響を受けます。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第五章
父親ジェレミアとその家族のこと。


TAKE IT LIKE A MAN - 和訳 ボーイ・ジョージの自叙伝 第六章
ジョージ少年の学校生活。


自叙伝の和訳が増えてきたら、見やすいようにレイアウトを変えます。(増えてきたら、ね)





Nirvana ニルヴァーナ


bleach ブリーチ

「Incesticide インセスティサイド」1988年より

Love buzz - Nirvanaと、Shocking Blue を和訳
ラブ・バズ。カートコバーンのラブソング。カバーだけど。
本家のショッキングブルーも和訳しました。歌詞ちがうのね。
おまけ : 珍しく、カートがカメラ目線で歌う動画


Molly's Lips - Nirvana 和訳
モリーズリップス。コミカルでちょっとブラックな曲。
おまけ:ユージンとカートの共演、ほか色々。


Sliver - Nirvana 和訳
スリバー。さすがに何も言えない。


Sappy(&Sad) -サッピーとサッド版の2つ Nirvana 和訳
サッピーと、初期サッピー(サッド)。
おまけ:サッドの再生速度を変えてみました。


Aneurysm - Nirvana 和訳
アニュウリズムは「動脈瘤」。グランジのラブソングです。
おまけ:カートとトビ画像(ラウンジ・アクトとは別です)


School - Nirvana 和訳
「スクール」。単に「学校きらい」では無いと思いました。
おまけ:最初のアルバム「ブリーチ」名前の由来。


Floyd The Barber - Nirvana 和訳
「フロイド・ザ・バーバー」はメイベリー110番から。
おまけ:元ネタの「フロイド理髪店」(コメディ番組)


Mexican Seafood - Nirvana 【閲覧注意】和訳
「メキシカン・シーフード」は悶絶するカートが伺えます。
おまけ:1987年のリハーサル音源


Hairspray Queen - Nirvana 和訳
「ヘアスプレー・クイーン」がお好きな方は、かなりコアかと思います。
おまけ:室内ライブで壁に向かって歌うカート。


Dive - Nirvana 和訳
「ダイブ」はカートの手書き歌詞を和訳しました。
おまけ:TBS番組「ピュアロック」のニルヴァーナ回。


Scoff - Nirvana 和訳
「スコフ」は、離婚した両親への曲だそうです。
おまけ:少しだけ、クリスがスコフを歌います。



Never mind ネヴァーマインド」1991年より


Smells Like Teen Spirit - Nirvana 和訳

スメルズライクティーンスピリットは、代表曲というんだろうか。
おまけ:テレビ出演の動画。歌詞が一部へんなことになっています。


In Bloom - Nirvana 和訳

インブルーム。和訳に苦労された方もいるでしょう。
おまけ:白黒PVのカラー画像、スーツだけ、女装だけのメイキング。


Come As You Are - Nirvana 和訳

カムアズユーアー。いつもの皮肉は抜きの曲です。
おまけ:メイキングの画像だのいろいろ。


breed - Nirvana 和訳

ブリード。CDに付いていた対訳は意味不明すぎませんかね。
おまけ:レディングでのライブ。車椅子のカート。


Lithium - Nirvana 和訳

リチウム。お陰で違法薬物の知識が増えました。
おまけ:今のところ、なしです。


Polly - Nirvana 和訳

ポーリー。実際にあった事件が元になっている様です。
おまけ:ライブとアンプラグド、リハーサル、New wave、Home demo。


Territorial Pissings - Nirvana 和訳

テリトリアル・ピッシングズ。一見、ハチャメチャに見えますが完成度が高い曲だったみたいです。 
おまけ:テレビ番組。演奏後、メンバーの性格がよく出ています。


Drain You - Nirvana 和訳
ドレイン・ユー。「ドレーン」は排出用の管のことです。
いや良いんですけどね。nekoarukiには向いていませんでした。


Lounge Act - Nirvana 和訳
ラウンジ・アクト。珍しくカート・コバーンの失恋ソング。
おまけ:トビとカート。誰得なネヴァーマインド全曲和訳記念。


Stay Away - Nirvana 和訳
ステイ・アウェイ。英語VS日本語のことわざ意訳です。
おまけ:元となった「Pay To Play」と、「ラフミックス」です。


On A Plain - Nirvana 和訳
オン・ア・プレイン。リズミカルで明るい雰囲気の中に、
カート・コバーンの本音が見て取れる和訳です。
おまけ:アンプラグド。リズムがゆっくりです。


Something In The Way - Nirvana 和訳
サムシング・イン・ザ・ウェイ。静かな曲ですが、重いです。
おまけ:大阪公演のサムシング・イン・ザ・ウェイなど。


Endless, Nameless - Nirvana どうでもいい和訳
エンドレス、ネームレス。怒りを曲にするとこうなります。
おまけ:なし


CD収録不明

Rape Me (1991 Home Demo & Live) - Nirvana 和訳
レイプ・ミー。1991年の歌詞です。ライブとホーム・デモの2つ。
おまけ:問題視されたミュージックアワード授賞式の動画。


My Sharona - Nirvana と The Knack 和訳
マイ・シャローナ。
ニルヴァーナによるカバーと、ザ・ナックの2つです。



その他、随時アップします。


Queen クイーン


I Can Hear Music - Larry Lurex (Freddie Mercury) Queen 和訳
アイキャンヒアミュージック。フレディの別名ラリー・ルレックスによる。ピュアなラブソングを透明感のある声にのせて。
おまけ:クイーンのレア音源集。音はあまりよくないです。


「QUEEN 戦慄の王女」1972年-1973年より

Keep Yourself Alive - Queen 和訳
キープユアセルフアライブ。「炎のロックンロール」
おまけ:今のところナシです。


Liar - Queen 和訳
「ライアー」初期フレディーの葛藤が良くあらわれています。
おまけ:勝手に完全版PVを作りました。字幕付き。


「QUEEN II クイーン II」1974年3月より



Ogre Battle - Queen 和訳
「オウガ・バトル」はフレディーによるファンタジーの幕開けです。

おまけは無くて、鬼について考察です。


The Fairy Feller's Master-Stroke - Queen 和訳
邦題「フェアリー・フェラーの神技」ダッド氏の絵と共に。
おまけ:レインボーのライブ音源。


Nevermore - Queen 和訳
ネヴァー・モア。ポーの詩にのせて和訳しました。
おまけ:BBC版のネヴァー・モアと字幕動画。


The March Of The Black Queen - 和訳 Queen
マーチ・オブ・ザ・ブラック・クイーン。もはや文学作品。
おまけは無くて、解説があります。


See What A Fool I've Been - Queen 和訳
シー・ホワット・ア・フール・アイヴ・ビーン。スマイルの時の曲です。
おまけ:レインボー座、オデオン座、東京での音源。



「Sheer Heart Attack シアー・ハート・アタック」
1974年11月より


Killer Queen - Queen 和訳
キラー・クイーン。「ガンパウダーとゼラチン」も意訳してあります。
おまけ:テレビ出演の動画。公式PVよりも、メンバーがよく映っています。


Now I'm Here - Queen 和訳
邦題「誘惑のロックンロール」ナウ・アイム・ヒア。
おまけというか、歌詞に出てくる単語の説明です。


Stone Cold Crazy - Queen 和訳
ストーン・コールド・クレイジーはある日見た夢のお話し。
おまけ:爆笑するシアー・ハート・アタック画像


Brighton Rock - Queen 和訳
ブライトン・ロック。ほとんどギターですが、歌詞がラブ・コメディで楽しいです。
おまけ:オールバックのブライアン・メイ


Dear Friends - Queen 和訳
ディア・フレンズ。メイ作、フレディの歌が良く合います。
おまけ:自動翻訳でちょっと遊びました。


クイーンからファン宛へ直筆手紙 - Queen 和訳

時期的にこの辺りに書いたと思われる、メンバー4人が手紙です。
おまけ:日本語版フレディの手紙、片仮名サイン付き。



「A Night at the Opera オペラ座の夜」1975年11月より


Lazing on a Sunday Afternoon - Queen 和訳
うつろな日曜日。フレディによる軽快な曲です。
おまけ:1976年の東京公演の音源。


'39 - Queen 和訳
サーティナイン。未来の望郷と、過去の郷愁の入り混じる和訳になりました。船はロケットのことでしょうね。
おまけ:時系列で3つあります。時の流れを感じさせます。


Love Of My Life - Queen 和訳
ラブ・オブ・マイ・ライフ。届かない想いを綴る歌詞です。
おまけ:字幕付きブライアン・メイのギターレッスン。


You're My Best Friend - 和訳 Queen
マイ・ベスト・フレンド。ポップ調ですが、ディーコンの誠実な気持ちが伝わってきます。
おまけ:フレディと、ディーコンご夫妻の画像など。


Seaside Rendezvous - Queen 和訳
シーサイド・ランデヴー。ボードビル調のラブ・コメディと言いつつ、歌詞に衝撃を受けました。



「A Day at the Races 華麗なるレース」1976年12月より


The Millionaire Waltz - Queen 和訳
「ミリオネア・ワルツ」はフレディのワルツの世界を存分に。
おまけ:1977年ヒューストンのライブ映像。


You Take My Breath Away - Queen 和訳
「テイク・マイ・ブレス・アウェイ」切ない片想いです。
おまけ:ハイドパークとアールズコートのよもやま話



Good Old Fashioned Lover Boy - Queen 和訳
グッドオールドファッションドラヴァーボーイ。「懐かしのラヴァーボーイ」
管理人の一番好きな曲。こんな風にデートに誘われてみたい。
おまけ:CD音源、フレディーのサービス・ショット。


Teo Torriate(Let Us Cling Together) 手をとりあって - Queen 和訳
日本人ならこの曲。直訳は簡単でも、意訳は苦労しました。
おまけ:マンガの一コマ、1975年初来日。


You and I - 和訳 Queen
ユー・アンド・アイは、ディーコン作の初々しい曲です。
おまけ:ディーコンの歌声。


「News Of The World 世界に捧ぐ」1977年10月より

We Will Rock You - Queen 和訳 2パターンで訳しました。
ウィウィルロックユー。真面目な言葉と、くだけた言葉の2パターンです。
おまけ:コーラのCM動画。メイとロジャーが一瞬だけ映ります。


We Are The Champions Queen 和訳

ウィアーザチャンピオン。「伝説のチャンピオン」フレディの応援歌です。
おまけ:英語が分からなくても大丈夫なメイキング動画。


Spread Your Wings - Queen 和訳
邦題「永遠の翼」ディーコンの心の葛藤が分かるようです。
おまけ:PVのコラムとメイキング、BBC版の音源。


Sleeping On The Sidewalk - Queen 和訳
邦題「うつろな人生」スリーピング・オン・ザ・サイドウォーク。
この曲はメイ氏の声が、良く合っている思います。
おまけ:ライブ音源、映像など。


Who Needs You - Queen 和訳
邦題「恋のゆくえ」フー・ニーズ・ユー。ディーコンの内面を垣間見た気がして恐ろしいです。
おまけ:アコースティック版。


It's Late - Queen 和訳
イッツ・レイト。三部構成の劇場仕立て。メイ氏の解説つき。
おまけ:ショートバージョンと、1997年のPV。


My Melancholy Blues - Queen 和訳
マイ・メランコリー・ブルース。アンニュイな雰囲気が素敵。
おまけ:1977年、ヒューストンのライブ映像。



Feelings, Feelings - Queen 和訳
フィーリング・フィーリング。メイ氏もこういう歌詞を書くのですね。
おまけ:元になった1971年の「Feelings」。音は良くないです。


Big Spender - Shirley Bassey と Queen の2つ 和訳
ビッグ・スペンダー。ライブ限定ですが、1975年なので。
おまけ:画像で分かる、フレディの和服ストリップ。



1978年以降~


Don't Stop Me Now - Queen 和訳
「ドント・ストップ・ミー・ナウ」は有名すぎて、和訳はご参考までに。ただ、分かりやすく意訳しました。
おまけ:フィルムサイズのPV、手書きの手紙など。


I Was Born To Love You - Freddie solo &Queen 両想いと片思い 和訳
邦題「ボーン・トゥ・ラヴ・ユー」アイ・ワズ・ボーン・トゥ・ラブ・ユー。
ソロとクイーン名義の両方を和訳しました。
おまけ:ちょっとしたお遊びです。フレディーとカフェデート?


Another One Bites The Dust - Queen 和訳
邦題「地獄への道連れ」アナザー・ワン・バイツ・ザ・ダスト。
孤独な男の復讐劇、というストーリーです。
おまけ:ヒントになったディスコ音楽、ディーコン画像。


Crazy Little Thing Called Love - Queen 和訳
邦題「愛という名の欲望」。プレスリー調の曲と和訳です。
おまけ:メイキングと、ダンスステップ参考動画。


Save Me - Queen 和訳
「セイヴ・ミー」。ブライアン・メイ作、失恋の曲です。
おまけ:メイキングの1シーン。


Was It All Worth It - Queen 和訳
邦題「素晴らしきロックン・ロール・ライフ」
フレディの葛藤と決意、とでも言うのでしょうか。


The Show Must Go On - Queen 和訳
「ショー・マスト・ゴー・オン」壮絶なるフレディの歌声。
おまけ:ロジャーによるカバー。


Headlong - Queen 和訳
「ヘッドロング」疾走感をそのまま和訳しました。
おまけ:メイ氏とフレディの歌を聞き比べ、など。


Don't Try So Hard - Queen 和訳
「ドント・トライ・ソー・ハード」は死期を前にしたフレディが、生きる人へのメッセージです。
おまけ:ドキュメンタリー「クイーンという現象」字幕付き


The Great Pretender - The PlattersとFreddie solo の2つ 和訳
「グレート・プリテンダー」はプラターズとフレディー・マーキュリーソロの2つを和訳しました。
おまけ:フレディーソロPVの舞台裏動画など。


Mother Love - Queen 和訳
「マザー・ラブ」は、フレディーによる最後の曲。
おまけ:「マウンテン・スタジオ」の紹介。


No-One But You (Only The Good Die Young) - Queen 和訳
「ノー・ワン・バット・ユー」は亡きフレディへ、残されたメンバーからのメッセージです。
おまけ:メイキング映像。



その他 日本でもなじみのある洋楽など


“Sex Bomb” セックス・ボム Tom Jones 和訳

プルシェンコ選手の演技で使われました。官能的な世界です。
トム・ジョーンズは良いね。PVは高画質のものを探してきました。


Sex Bomb - Tom Jones  和訳 女性視点です。

おまけにしたかったのですが、思いのほか長くなったので1ページとりました。アンコール含めたプルシェンコ選手の演技動画です。


Frozen - アナと雪の女王の台詞
ブログに書く必要があったのか。ただ気になったのでなんとなく。


Livin' La Vida Loca - Ricky Martin 和訳
リヴィン・ラ・ヴィダ・ロカ。悪魔的な肉欲の世界をそのままに。
おまけ:日本でお馴染みのゴールド・フィンガー99など。


Smells Like Nirvana - Weird Al Yankovic 和訳
「スメルズ・ライク・ニルヴァーナ」ニルヴァーナのパロディです。
ヤンコビック氏のパロディはよく考えられていますね。


ねこあるき(管理人)が勝手に好きなだけ

I Sang Dixie - Dwight Yoakam 和訳
「アイ・サング・ディキシー」ドワイト・ヨアカム。
ちょこっとだけ、「ディキシーランド」の和訳もあります。


Guitars, Cadillacs - Dwight Yoakam 和訳
「ギター、キャデラック」はドワイトの人気曲です。
訛りをどうするか、わりと苦戦したのは秘密。


Streets Of Bakersfield - Dwight Yoakam 和訳
「ストリート・オブ・ベーカーズフィールド」
ベーカーズフィールド・サウンドの大御所、バック・オウエンズと、ドワイトのデュエットです。


Dirty Water - Foo Fighters 和訳
「ダーティ・ウォーター」はフー・ファイターズから。
おまけ:バルセロナのライブで、ちょこっとハプニング。



ちょくちょく増えます。