"Endless, Nameless" Silence 黙れ Here I am 俺はここだ Here I am ここだ Silent 黙っとけ Bright and clear 明るくてハッキリしてる It's what I am それが俺だ I have 俺は Died 死ぬ Mother お母さん Mother お母さん Mother お母さん Mother お母さん Death 死ね With violence 暴力で Excitement ヤバい Right here ここ Died 死んだ Go to hell 地獄へ落ちろ Here I am 俺はここだ Right here ここ Ow! No mas ダメおふくろ共 No mas ダメおふくろ共 No mas ダメおふくろ共 No mas ダメおふくろ共 Death 死ね It's what I am 俺が。 Go to hell 地獄行け Go to jail 牢屋行け In back of that 背後にあるのは Crime 罪 Here I am 俺はここだ Take a chance 今だ Dead! 死ね Die! 早く死ね
" '39 " 和訳 ライブ版は、歌詞が少し異なるので、注釈を入れました。 In the year of '39 assembled here the Volunteers In the days when lands were few それはいつの日だったか、おそらくある年は'39年の頃だったかな。 この地球に、住める所が少なかった頃のお話だよ。 人類が移住できる惑星を探しに 勇気ある志願者たちが集ったんだ。 Here the ship sailed out into the blue and sunny morn [alt :live]misty morn 朝日がキラキラと、どこまでも青い空の中へ船は旅立っていったんだ。 [ライブ:靄が残る青空の中へ] たくさんの希望のまなざしを背に受けてね。 The sweetest sight ever seen. 覚えている限り、今まで見た中で一番輝かしい景色だったよ。 And the night followed day 眩しい太陽はやがて沈み、夜のとばりが下りてくる。 そんな事がもう何度も繰り返された。
And the story tellers say 日は昇り、そして彼方へ沈み、どれだけの時間が経とうとも 語り部たち、あるいは親は子へ、子はまたその子へと、 夜毎にこの日の事を伝えていったんだよ。 That the score brave souls inside 君も聞いたことがあるだろう、あの輝かしい日の話をさ。 全ての人の期待を受け、船に乗り込んだ20人の勇者たちが、 For many a lonely day sailed across the milky seas 星屑の集まる天の川を渡り、銀河を超えて 気が遠くなるほど果てしない旅へと挑んでいったことを。
Never looked back, never feared, never cried. 振り返らず、恐れず、嘆くことも忘れ、 強い意志を胸に、挑戦者たちは旅立っていったんだ。 Don't you hear my call though you're many years away 空に向かって呼びかけよう。 おーい、聞こえているかい? 君と僕の間には、何年もの時が隔てているけれど。 Don't you hear me calling you ねえ、どうか応えておくれ。 Write your letters in the sand 果てしない空が、僕の声を届けてくれないなら 広大な砂に手紙を書いておくよ。 For the day I take your hand いつか君が帰ってきたとき、読んでくれると良いな。 In the land that our grandchildren knew. 僕らの子孫たちが良く知るこの大地に、手渡しするようメッセージを刻むよ。 In the year of '39 came a ship in from the blue The volunteers came home that day [alt : live]simple ship came from the blue またいつの日か、あの日から遠い未来だけど、同じ'39年のことだった。 大海原よりもっと広い、底なしの青空から船の姿が見えた。 [ライブ:ポツンと船が青空に現れた] あの勇者たちが地球へ戻ってきたんだ。 And they bring good news of a world so newly born 歓声に沸く人々は、みんな旅立った船の事を覚えていたんだよ。 新たな世界を見つけた、というニュースは一躍世界を駆け巡るんだ。 Though their hearts so heavily weigh そう、全世界の人々は この素晴らしい知らせを喜んでくれるはずだったんだ。 そんなことを夢見て、旅を続けた僕らの心は、鉛のように重苦しかった。 For the earth is old and grey, little darling we'll away [alt : live]to a knew home we'll away 青く美しかった地球はもう、古く色褪せてしまい 僕らを語り継ぎつつ、待ち焦がれてくれた人々は、 [ライブ:僕らの故郷は荒廃して] もういなくなってしまっただろう。
But my love this cannot be 僕の愛する人は、ましてやいるはずもないんだ。 For so many years have gone though I'm older but a year 旅に出た僕には、まだ1年しか過ぎていない。 このたったの1年の間、地球では悠久の時が過ぎ去っているんだ。 僕は確かにここにいるのに、帰らぬ人となってしまった。 Your mother's eyes from your eyes cry to me. 君の瞳には、僕の為に泣く君のお母さんが映っている。 きっと君の子どもの目にも、やがて泣いている君の姿が映るのかな。 Don't you hear my call though you're many years away おーい、地球からの呼びかけが聞こえるかい? どれだけ時の差があろうとも、君と僕は今同じ瞬間にいるはずだ。 Don't you hear me calling you どうか届いておくれ、僕の声を。 Write your letters in the sand 空から見えるように、砂に手紙を書こう。 For the day I take your hand いつか、君の手に届くと良いな。 In the land that our grandchildren knew. あの日旅立ったこの地に残しておくよ。 僕らの子孫は、君たちの帰りを待ち続けるから。 Don't you hear my call though you're many years away おーい、船からの呼びかけが聞こえるかい?。 地球にいる君と、僕とでは、何年もの差があるけれど。 Don't you hear me calling you どうか届いておくれ、僕の声を。 All your letters in the sand cannot heal me like your hand 遥か昔、君が遺してくれた手紙を見たよ。 あの日希望とともに旅立った、この大地に刻まれたメッセージを。 でも、心は虚しいままさ。 もう一度、その手にふれたかった。 For my life Still ahead 僕の人生はまだ続いていく。 Pity Me. こんな僕を、どうか哀れんでくれ。
On A Plain - Nirvana 和訳 「オン・ア・プレイン」。"Plain"は、味とかをプレーン、と言ったりするそれです。 カート・コバーンは幸せな幼少期を送っていた中、両親が離婚し、父親に引き取られて暮らします。 それが心に大きな傷となって、父親が手を付けられないようになり、親戚の中をたらい回しにされたそうです。 明るい曲調で、タイトルも「プレーン」(裏表のない、分かりやすい)。 あまりにも辛いと、かえって平気なふりをしてしまうのは、自己防衛の本能なのでしょうか。 ▼パラマウントのライブ、1991年。「オン・ア・プレイン」
"On A Plain" 「自然体」 I'll start this off without any words 突然、言葉も無く俺は始めるんだ。 I got so high that I scratched 'till I bled ひたすら自分を引っ掻いてしまう、血が出るまで。 だって、とても良い気分でいられるから。 I love myself better than you どうしてそんなことするって、理解されなくて良い。 自分のことは、他人より自分が一番分かっている。 I know it's wrong so what should I do? それじゃいけないって、分かっていても だからって、俺はどうしたら良いんだい? The finest day that I ever had 今まで経験した中で、一番最高の日は、 Was when I learned to cry on command 泣きたいときは泣いても良いって、 自分の欲求に従うことを覚えた日かな。 I love myself better than you 心配してくれなくても、自分の慰め方は自分で知っているよ。 I know it's wrong so what should I do? ダメだって、もっとちゃんとしなきゃダメだって分かってるけど 教えてくれ、じゃあどうすれば良かったんだ。 I'm on a plain これが俺の自然体なんだ。 I can't complain 痛々しく見えるかもしれないけど、 俺には今の自分で良いよ。 I'm on a plain これ以上でも以下でもないのさ。 My mother died every night もうずっと前かな、あの日から 「お母さんは死んだんだ」って毎晩自分に言い聞かせたよ。 It's safe to say, don't quote me on that あまり言葉を真面目に受け取らないで。 俺にとっては大したことじゃないんだから。 I love myself better than you 俺は他の誰よりも、自分の癒し方を分かっている。 I know it's wrong so what should I do? もっと心を開いてって助言はありがたいんだけど、 どうしようもないんだよ。 The black sheep got blackmailed again 俺は昔みたいに、何も無かった頃に戻りたかっただけなんだ。 でも、どんな手紙を送っても、 厄介者の俺には、脅しみたいな手紙しか来ないよ。 Forgot to put on the zip code それすら、来るのが遅くなった。 きっと、うっかり郵便番号を書くのを忘れたんだろう。 I love myself better than you 大丈夫だよ。 俺は自分自身を誰よりも大事に思っている。 I know it's wrong so what should I do? 治療が必要なのかもね。でも、治るってどういうことなのさ。 I'm on a plain これが俺だから。 I can't complain まあ、悪くないもんだよ。 I'm on a plain 君の目には、どんな風に映っているか分からないけど 完全な姿さ。 Somewhere I have heard this before そう言えば、こうなる前にどこかで聞いたことがあったな。 In a dream of memory restored (Alt: In a dream my memory has stored) 思い出そうとしても、どうにもおぼろげだ。 きっと夢の中に、記憶が置いてあるんだろう。 As a defense I'm neutered and spayed そう、確か自分の身を守るためだったかな。 えーっと、俺は自分の欲求を押し殺して。 なんていうかな、動物を去勢しておとなしくさせるみたいに。 What the hell am I trying to say? ん?なんだろう、頭から記憶が消えたのか? なんてこった。俺は何を言おうとしていたんだ? It is now time to make it unclear 時が流れて、今ではもうはっきりしないものになったんだ。 To write off lines that don't make sense 二重線で消された様に、もう意味を成さないものにね。 I love myself better than you 気にしないで。 俺は自分のことはよく分かっているから。 I know it's wrong so what should I do? 助けが必要なのかもしれないけど、 何をどうして良いか分からないんだ。 And one more special message to go もう一度、今度こそは特別なメッセージを書いて送ろう。 And then I'm done, then I can go home また脅しみたいな返信とか、厄介者扱いじゃなくてさ。 これが受け入れてもらえたのなら、 俺はあの頃と同じ、暖かい家に帰れるんだ。 I love myself better than you 俺は自分が大好きだよ、君が思う以上に。 I know it's wrong so what should I do? 自分でも、良くない状態だって分かっている。 でもさ、俺にどうして欲しいんだい? I'm on a plain 歪んでいても、それが俺さ。 I can't complain いろいろあるけど。 I'm on a plain ありのままの自分なんだ。 I can't complain なんとかやっていけるもんだよ。 I'm on a plain このままでいさせてくれ。 I can't complain 良くも悪くもさ。 I'm on a plain 誰かにどう受け取られようが、 I can't complain 気にしないっちゃ嘘になるけど 別にいいかな。 I'm on a plain まっさらな自然体だ。 I can't complain しょうがないっていうか。 俺は満足さ。 以上です。 ▼フォロワー様限定で、和訳付き動画
確かに裏表が無いのが、カート・コバーンのあり方とは思いますが、外野の私から見れば、やはり痛々しく見えてしまいます。 おまけ ▼New York Unplugged 1993:アンプラグドの「オン・ア・プレイン」。 リズムもゆっくりで、丁寧に歌っています。
Drain You - Nirvana 和訳 「ドレイン・ユー」のドレイン、つまりドレーンは排出用の管です。 医療や工業で使われる資材のひとつで、 不要になった液体や膿などを排出するのに使います。 男性の身体において、「排出用の管」と言えば 何を指すか、ご想像に難くないと思います。 この様に、なんだか無機質な単語が散見されますが、 それが逆に淡々と事をこなしているようで、うーん。 この曲は妙に軽快で、片やどこかドロドロして なんだろうな、と思いましたが、そういうことでしたか。 甘くて情熱的なラブソングが好きなnekoarukiには不向きな曲でした。 カート・コバーンくらいなら、女性に困ることはなかっただろうけど 「排出」とまで言い切ることは無いでしょうに。 ▼1993年のライブ。確かに格好良いんですけれど。
"Drain You" One baby to another says どこかのかわいい子が、誰かさんに言っていたな。 I'm lucky to have met you 「あなたに会えて本当に幸せ」って。 I don't care what you think unless it is about me それが俺に向けた言葉じゃないんなら、なんにも気にしない。 It is now my duty to completely drain you だって俺は今、君の中に排出しきるお務めで手一杯なんだ。 A travel through a tube and end up in your infection 俺に溜っていたものは、巡りめぐって管を通り抜け やがては君の中へ放出され、君にうつるんだ。 Chew your meat for you 君の肉体を、上質なステーキを口の中で転がすように くまなく味わってあげよう。 Pass it back and forth 出たり入ったりを何度も繰り返す。 In a passionate kiss 情熱的にキスするみたいな、体液の交換と粘膜の摩擦。 From my mouth to yours やがて俺の排出口から君へと。 I like you 今は君とそうしているのが好きなんだ。 With eyes so dilated, I've become your pupil 瞳孔は散大し、俺は君のなすがままになる。 まるで俺は目を大きく見開いて、君だけを見つめている様だ。 君が新しい教えを提示するたびに、 目を輝かせて忠実に実行する小学生なんだ。 You've taught me everything without a poison apple 君は俺に、死なない程度なら ギリギリのところまでなんでも教えてくれたね。 1から10まで俺は覚えていったよ。 The water is so yellow, I'm a healthy student 始めの頃は、物珍しくて何も知らなかった子どもだったけど、 今では立派な学生並みに成長したんだ。 出されたものは、好き嫌いせずに食べる健全な生活のように 快食・快便・快眠ってやつ。 Indebted and so grateful,vacuum out the fluids 君にはとても感謝しているよ。 だから俺は、掃除機みたいに君から溢れるものを吸引して差し上げる。 Chew your meat for you そして君の身体を、肉をよく噛む様に味わうんだ。 ジューシーで柔らかな、したたる肉体に Pass it back and forth 俺は出し入れを何度も繰り返す。 In a passionate kiss 激しいキスを交わす様に From my mouth to yours 最後は俺の出口から君の内部へと。 I like you その行為を君とするのが好きなんだ。 You 君も。 You 今日は君と。 You 君も教えてくれるのかい。 You 君でも良い。 You 君もどうだい。 One baby to another says あるかわいい子が、どこかの誰かに言ったんだ。 I'm lucky to have met you 「あなたと出会えるなんて、きっと私は幸運の元に生まれたのね」 I don't care what you think unless it is about me そんな大事な言葉は俺に向けないで欲しいんだ。 もっと気軽にいきたいから。 It is now my duty to completely drain you 今はそれどころじゃなくて、溜まったものを全部 君へ放出することで頭がいっぱい。 A travel through a tube 身体の血管を駆け巡り、細胞は分裂し、 And end up in your infection 果ては君の中へと乗り移る。 Chew your meat for you 君の肉感的な身体を、ゆっくり楽しませてもらうよ。 Pass it back and forth 体温を感じる中と外とを出したり入れたり。 In a passionate kiss From my mouth to yours 激しく舌を出し入れするキスみたいだね。 Sloppy lips to lips ぐちゅぐちゅした君の唇と、粘液で濡れた俺の注ぎ口を絡めあう。 You're my vitamins おかげでスッキリできるよ。 I'm like you 俺は君とそうするのが好き。 以上です。 なんというか、グランジのカート・コバーンの手にかかると 女性との関係もこんな風になってしまうんですね。 (しかも、「瞳孔散大」ってまたお薬じゃないでしょうね?) ところで、歌詞にあった 「The water is so yellow」は何を指すと思いますか? 直訳すると、「水はとっても黄色い」。 この曲は、愛の言葉や、気持ちなんかそっちのけで 淡々と女性経験を重ねていく、妙に現実的な曲です。 最後の方に「You're my vitamins:君は俺のビタミン」とあります。 ということで、 たくさん女性経験を重ねる=ビタミンをたくさん摂取する つまり、このThe water~は「おしっこの色は真っ黄色」。 ビタミン剤などを飲むと、尿の色は黄色くなりますものね。 『出されたものは好き嫌い言わず、なんでも食べる 健康的な優等生みたいだ、おしっこも真っ黄色さ。』 なんとも健全とは言いがたいですが、カートらしい表現です。
Stay Away - Nirvana 和訳 ステイ・アウェイ、直訳すると「離れる」。 CDに付いていた英語歌詞に、間違いが何箇所かあって、苦労しました。 チェックしないんだろうか。 それと、もしCDをお持ちの方がいたら、その歌詞カードは ステイ・アウェイの最後に「burn the flag」と書いてありますか? 何度聞いても、そんな歌詞を歌っていないんです。 なぜ入ったんだろう? 今回和訳したものは、nekoarukiが聞き取りをして修正したものです。 大体同じであっても、実際和訳するとなると 意味が変わってくるので閉口しました。
▼ライブアットレディングのステイ・アウェイ。1992年。 ここでは最後の「God is gay」も歌われていません。
"Stay Away" Monkey see, monkey do 「猿は見たことをすぐ真似る。」 (I don't know why) - なぜか分からないけど。 I'd rather be dead than be cool 「格好付けるくらいなら、死んだほうがマシ。」 (I don't know why) - 本当かよ。 Every line ends in rhyme 「全ての文末は、韻を踏む。」 (I don't know why) - 何故そうするんだろう? Less is more, love is blind 「過ぎたるは及ばざるが如し」 「恋は盲目」 (I don't know why) - それは真理なのか? Stay 今いる場所から Stay away まずは一度、離れてみろよ。 Stay away 当然だと思っていることから、距離を置け。 Stay away 頭を冷やして、自分で考えるんだ。 Give an inch, take a smile 「損して徳取れ」 (I don't know why) - 出来るかって。 Fashion shifts, fashion style 「流行り廃りは世の習い」 (I don't know why) - そういうもの? Throw it out and keep it in 「取捨選択」 (I don't know why) - 果たしてそうかな。 Have to have poison skin 「攻撃は最大の防御」 (I don't know why) - 理解に苦しむ。 Stay Stay away そこから一歩だけ踏み出してみなよ。 Stay away 違う世界からものを見るんだ。 Stay away 疑問を持つことから始めろ。 I don't know why 俺は分からないと思ったし、 I don't know why 今でも理解できていない。 Stay Stay away 当然だと受け入れるな。 Stay away そういうもんだと馴染むんじゃない。 Stay away 色んな角度から考えろ。 Monkey See, monkey do お前は猿真似していないか? 真似しているうちは近づけないもんだ。 (I don't know why) ま、どうでもいいけど。 I'd rather be dead than be cool 見た目より中身が大事とかいうのは (I don't know why) どうかと思う。 Every line ends in rhyme 韻さえ踏めば、今日から君も作家になれるって (I don't know why) 勘違いも良いところ。 Less is more, love is blind シンプルはベストなのか? 恋すれば、必ず盲目になると思う? (I don't know why) 俺には分からない。 Stay つまりだ。当たり前だと思っていたことが Stay away 一歩引いて見てみると、本当かどうか分からなくなる。 Stay away 常識に埋もれてしまわないうちに Stay away 真実だと信じて疑わなくなる前に、 すぐにそこから離れるんだ。 I don't know why なぜそれが常識になったのか分からない。 I don't know why あるいは正しいことなのかもしれない。 Stay Stay away とにかく、自分で悩む必要がある。 Stay away 見せ掛けなのか、事実なのか。 Stay away 今ならまだ間に合う。 少し頭を使えば良いだけだ。 Stay 一度立ち止まって Stay away 今来た道から逸れてみろ。 Stay away 本当にその道は正しいか、客観的に見るんだ。 Stay away 1回休みを取って Stay away 離れてみないと見えないことがある。 Stay away 全部嘘だって訳じゃないさ。 ただ、本当かどうか、なぜ考えずに答えが出せるんだ? God is gay, 皆が信じて崇める神様だってさ、 実はゲイだったりする可能性もあったりしてね。 以上です、と言いたいところですが。 せっかくなので、歌詞カードにあった「burn the flag」も ついでに訳してみます。 この曲は、「とにかく固定観念から、一度離れろ」と歌っています。 最後は、神=信仰・宗教であれば、 「flag」=国旗。人種、生まれや思想の象徴。 生まれたときから、既に決まっていたものを 何の疑いもせずに信じるのは、猿真似とどう違うんだ?と 言いたいのでしょうか。 で、歌に入っていなかった部分も勝手に意訳です。 burn the flag. 肌の色も、生まれた場所もいったんリセットしてみなよ。 まずはそこから始めようぜ。 以上です。
売れ筋路線を狙った「ネヴァーマインド」は、 カート・コバーンは気に入らなかったかもしれないけれど ここからニルヴァーナを好きになった人もいるわけだから あまり嫌いにならないで欲しいと、勝手に思う管理人でした。 おまけ 「ステイ・アウェイ」は、ネヴァーマインドに収録される以前のライブでは、「Pay To Play ペイ・トゥ・プレイ」という曲でした。歌詞も少しずつ異なります。 ▼1990年5月13日ネブラスカのライブ音源より「Pay To Play」 ドラムのデイブ加入前で、チャド・チャニングがドラムです。
"Territorial Pissings" "Come on people now, 「さあ、始まるよ! smile on your brother and everybody get together, ご家族、お友達、知らない人もご一緒に笑って笑ってぇ~、はいニッコリ! try to love one another right now" 今こそみんな仲良く輪になろう!」 When I was an alien, cultures weren't opinions 俺が右も左も分からない頃、既にあったものは何の役にも立たなかった。 「文化」なんて言われている代物さ。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here 見つけなきゃ、探さなきゃ、自分なりの道筋を。今のうちに! Gotta find a way - a better way - I had better wait 見つけ出せ、より良い進路を、そして機が熟すのを待つんだ。 Never met a wise man, if so it's a woman 頭の良い男なんて、ついぞお会いしたことなんぞ無いね。 もし、いたんだとしたら、そりゃ男じゃないんだろ。 みんな女の腐ったようなもんばっかさ。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here お前だけの生き方を見つけろ、俺がここにいるうちに。 Gotta find a way - a better way - I had better wait きっとあるはずだ、お前しか出来ないことが。そして機会を狙え! Gotta find a way, to find a way, when I'm here 常識や先例なんてアテにすんな。俺もそうだったみたいに。 Gotta find a way - a better way - I had better wait 型にはまるな、もっと何かあるはずだ。よく見渡すんだ。 Just because you're paranoid, don't mean they're not after you. ここまで言い切っといてあれだけど。 お前が確信を持って自分自身の生き方を決めてさ、それを貫いたところで 誰かが賛同して付いて来てくれるとは限らんぜ。 お前のこだわりは、単なる妄想癖とか病気かも知れないのさ。 俺は知らん。あとは自己責任でよろしく。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here ってなわけで。 ほら早く!今すぐ自分の生きる道を探すんだ! Gotta find a way - a better way - I had better wait ルールなんて無視しとけ。誰が決めた?お前が決めたって良いことだ。 チャンスは平等に降ってくる。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here ぶち壊せ。目の前にレールなんて敷かれてねえ。俺を見てみろ。 Gotta find a way - a better way - I had better wait 何でも良い、人の目なんか気にすんな。最短ルートは自分で考えろ。 いつか日の目を見るまで。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here 滅茶苦茶でいい、カオスでなにが悪い。俺がいるだろ。 Gotta find a way - a better way - I had better wait 顰蹙(ひんしゅく)買おうが、良いんだったらそれで良い。理解は後だ。 Gotta find a way, to find a way, when I'm here 声が枯れるまで、何度も言ってやるよ。見つけ出せ、探し出せ。 Gotta find a way - a better way - I had better wait お前しか知らない方法があるはずだ。それがいつかは実るって。 以上です。 和訳だけ見ると、型にはまらず自己流を貫くことを肯定する、 前向きな内容に見えます。 が、タイトル「テリトリアル・ピッシングズ」を訳すと 「(犬や猫みたいに)尿をかけてマーキングして回る奴ら」。 狭い世界で、我も我もと自己主張するのを、マーキングで「ナワバリ争い」している有様に例えて皮肉でつけたのでしょうか。 さらに曲中で、自己流を貫くことを、「それは単なる思いこみか、病気もしれないし、誰もお前についてくるとは限らん」と切り捨てます。 誰しもが、我流を押し通そうとひしめき合っているところ、さらに我流で生きることをあおっておきつつ、冒頭のクリスのマイクパフォーマンスでわざとらしく「みんな仲良くネ☆」と入ります。 個性も大事だけど、協調も妥協を強いられることもありますよね。 世に言う「天才タイプ」の人を見て思いますが、 個性が強ければ強いほど、頭よく立ち回るのは難しいものです。 おまけ ▼テレビ番組、SNL1992年。 無茶な破壊行為はいつものこと。個人的に面白かったのは、演奏後、CMをはさんだあとのエンドロール時。 カート・コバーンはベース担当のクリスに熱烈なキスを受け、ドラムのデイブにしなだれかかり、デイブに抱っこスイングされます。 その後は、大団円になじめず、手持ち無沙汰っぽいのがカートらしいですが 仲の良い3人の姿は、ライブ・インタビュー問わずあちこちで散見できます。