2017年6月18日日曜日

Hairspray Queen - Nirvana 和訳

Hairspray Queen - Nirvana 和訳


「ヘアスプレー・クイーン」はお薬でもやってるの?と疑いたくなるファンもいるように、一度耳にすると「??」と、まるで未知との遭遇な曲です。

これを意訳してみます。
いつもながら、ニルヴァーナの和訳は、己の限界への挑戦です。

ヘアスプレー・クイーンの名義は、カート・コバーンと、ベースのクリス・ノヴォセリックの両名なので、適当に薬物をきめて作った曲では無いと思います。

何度も聴いていると、不可解を通り越して、どうにも癖になってしまう。
カートが無茶苦茶な感じなのに、クリスのベースが安定しているのがすごいと思います。


ひとつだけ、愚痴を言います。
頼むから、正式な歌詞を統一して、CDに添付してください。

このヘアースプレー・クイーンを和訳するときには、6つくらい異なる歌詞を集め、アルバム「インセスティサイド」に収録された曲を何度も聴いて、最も近そうな歌詞を抜き出しました。


時期は微妙にズレているので偶然でしょうが、このヘアスプレー・クイーンと同じ頃に、映画「ヘアスプレー」(1988年2月)が公開されています。

この映画から、ちょこっとヒントを得て"Hairspray Queen"は、髪を整えるのに、整髪料のスプレーを大量消費していそうな目立つ女性、平ったく言えば「盛り髪の派手女」とでも意訳しましょうか。

カートか、クリスが「盛り髪の派手女」と何かあったんですかね。


▼インセスティサイドの「ヘアースプレー・クイーン」
1回聴いただけだと、本当に訳が分からないです。




"Hairspray Queen" 和訳


I was your mind 
You were my 
俺はお前のものだったし、
お前も俺のものだった

My enemy you were mine 
I was your 
今じゃあ、許せねぇ奴だけど
お互い様ってやつで

Your enemy you would mind 
I was your 
お前も、俺のことムカついてんだろうとか
まあ、そりゃそうだが

Your enemy you were mine 
I was was your ene- 
お前はまだ許せないとか思って
俺にとってもやっぱり気にくわないっつーか

You rang 
頭の中、グルグル回る

Your ears rang 
声が耳に残ってガンガンする


I was your mind 
You were my 
一時はお互いが全てだったのに

My enemy you were mine 
I was your 
今は敵ってか、
向こうも同じだと思うけど

Your enemy you would mind 
I was your 
お前だって俺が嫌いだろうな
俺もそうだし

Your enemy you were mine 
I was was your ene- 
顔も見たくない、て思われて
俺だってお前のこと、あーもう


At night, the wishful goddess 
それでも夜になれば、憧れの女神に見える

At night, wish the hardest 
夜には、無理と分かってて
みんな、お前を落とそうと頑張ってみたり

At night, the disco goddess 
夜になると、ディスコのライトを浴びて
誰よりも目立ってる、まさに女神

At night, we'll go gawd
夜には、もう、どうにでもなれ!


I was your mind 
You were my
一生、一緒にとか言い合ってたのに

My enemy you were mine 
I was your 
顔見んのもうざい
面倒ってか、だるい感じ

Your enemy you would mind 
I was your 
お前も同じこと思ってんだろう
実際、俺がお前にそう思ってるし

Your enemy you were mine 
I was was your ene- 
俺は嫌われてんだろうとは自覚してる
俺も、お前のことなんか


Wishful goddess 
でも、羨望の女神なんだ

At night, wish the hardest 
夜には、誰もがお前をモノにしたくて必死こいて

At night, wishful goddess 
なんでだろうな
夜になれば、お前は野郎どもの崇拝の的

At night, wish go gawd
夜なんだ、朝には違うのに
もう勝手にしろ


I was your mind 
You were my
好きあった仲でも

My enemy you were mine 
I was your 
敵同士になって

Your enemy you would mind 
I was your 
お前も俺を敵認定して

Your enemy you were mine 
I was was your ene- 
俺とお前の共通点は、お互いが嫌いだ


At night, the wishful goddess 
だけど、夜になればお前は絶世の美女

At night, wish the hardest 
夜には、誰もがお前のために涙ぐましく努力して

At night, the disco goddess 
夜の暗がりの中、ディスコの光を浴びて
お前は輝ける女神で

At night, to itch so modest 
夜になると、興味ない素振りをしながら
どうにかお前を手に入れたいと熱望してる

At night, the crisco Loch Ness 
だけど本当は、夜だろうと、デブの化け物

At night, the mouthful omelette 
晩飯は、オムレツにがっついて

At sight, the fishful goblets
見た目だと、
魚面で、腹が出ているゴブレットみたいな体型

At night, with go gawd
夜とかもう、
どうでも良いからどっか行っちまえ



以上です。

歌詞に出てくる「crisco クリスコ」は油脂の缶詰。
転じて、太った人を指します。
アメリカのスラングですが、ちょっとひでぇと思いました。

▼クリスコ




おまけ


ライブのヘアスプレー・クイーン、ですけど。
ライブハウスではなくて、誰かの部屋で演奏されたようです。

なんか、たむろしている人もいるし。

歌詞を覚えてないのか、壁に何か書いた紙が貼ってあって、カートはひたすら壁を見ながら演奏しています。

誰かの家で演奏したとしたら、騒音ですごい迷惑なんじゃないかと、勝手に心配してしまいました。


▼ヘアースプレー・クイーンの室内ライブ。
1987年の1月、と画面の右隅に表示が出ていますが、1月1日だとしたら、日時を設定していない可能性もあるんじゃないかと思います。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2017年6月3日土曜日

Don't Try So Hard - Queen 和訳

Don't Try So Hard - Queen 和訳


「ドント・トライ・ソー・ハード」は、生きる人へ、病床のフレディからのメッセージです。死を目前にしているからこそ、生きている素晴らしさを心から実感した身でないと、書けない曲です。

人を励ます音楽、勇気づける曲は多々ありますが、フレディは悲痛なほど懇願するように「Don't try so hard 頑張りすぎないで」と歌います。


生きることに疲れて、死に救いを求める。
認めてもらいたくて仕事に打ち込み、結果、寿命を縮める。

どんな理由であれ、命を投げ出すくらいなら、頑張る必要はないよ、とねこあるきは解釈しました。


歌詞に出てくる「sergeant major 上級曹長」は、陸軍の曹長(軍曹の下位、伍長の上)です。

クイーンのいるイギリスと、日本の自衛隊では、上級曹長の明確な位置付けが分からなかったので、とりあえず分かりやすいように軍曹で説明します。

(※この辺、正確さを要求される方は、この和訳ブログではなく、ミリタリー専門の他サイト様へどうぞ)

役割はどんなものかというと、新兵を鍛え、隊をまとめ、指揮をとります。

鬼軍曹、なんて言葉もありますね。
映画「フルメタルジャケット」の、ハートマン軍曹のイメージです。


▼真ん中の偉そうなのが軍曹。
舞台はアメリカですが、あくまでイメージで。





古株の軍曹は、新参の少尉(軍曹より上の階級)より発言が大きいことがあるので、「Dress as lamb instead of mutton 若作りして」下手に戦地に駆り出されることの無いようにしろよ、との意味でしょうか。


日本人は、軍人になじみが薄いので、この"sergeant major"にピンと来ないですが、イギリスは戦争の多い国ですし、ここは社会的な温度差でしょうね。

ただ、フレディが政治的な詩は書くと思えないので、生死が関わる職業のたとえだと思います。

日本的に分かりやすく言うなら、

「過労死するまで働く必要はない。命を捨てるくらいなら、出世しようとしないで、定年までやり過ごすと良い」

と、読み替えると良いと思います。


▼オフィシャルのDon't Try So Hard。伸びやかな高音が心に沁みます。





"Don't Try So Hard" 和訳


If you're searching out for something
君がもし、目的を見失ったとしても

Don't try so hard
気に病むことはないよ

If you're feeling kind of nothing
もし、心が疲弊しきって、何も感じられなくなったなら

Don't try so hard
何もしなくて良いんだ

When your problems seem like mountains
行く手に、山のように難題が立ちはだかったとき

You feel the need to find some answers
きっと君は頭を抱え、どうにか答えを探し出そうと苦心する
それは間違ったことじゃないけれど

You can leave it for another day
君には逃げるという選択肢もあることを忘れないで
今ではなくても、別の日に回せば良い

Don't try so hard
自分を追い詰めて欲しくないんだ


But if you fall and take a tumble it won't be far
だけど、安寧の座から転落や失墜することが
目前に迫っていたとしたら

If you fail you mustn't grumble
それが君が犯した間違いのツケならば、
文句を言わずに立ち向かうと良い

Thank your lucky stars
間違いを正す機会に恵まれるのは、運がいい証拠だよ

Just savour every mouthful
日々の食事を、ひと口ごとに味わうように
その時々の趣を堪能する

And treasure every moment
時間とは、変化する一瞬の積み重ね
1分1秒が、君の大切な財産になっていく

When the storms are raging round you
ときに雷鳴轟き、苛烈な嵐が君を脅かしても

Stay right where you are
動じることはない
静かに過ぎ去るのを待てば良い


Oh don't try so hard
どうか、生きることに苦しみを見出さないで

Oh don't take it all to heart
たった一人で抱え込まないで

It's only fools they make these rules
どこぞの馬鹿が作った「常識」を守る必要はどこにもない

Don't try so hard
これ以上、命を削らないで
幸せを感じるために、人生はあるのだから


One day you'll be a sergeant major
いつか、君が軍の上級曹長に任命されたら

Oh you'll be so proud
君はとても誇らしく思うだろう

Screaming out your bloody orders
上官の期待に応えようと、
声を張り上げ、血生臭い、無茶な命令を下す

Hey but not too loud
分かるよ、頑張りたい君の気持ちは
だけど、そんな大声を出さないで、

Polish all your shiny buttons
制服の金ボタンでも磨いている方が良い

Dress as lamb instead of mutton
熟練の古参が、さも新参者かのように装って

But you never had to try to stand out from the crowd
決して栄誉を求めてはいけない
死んで名を残すより、生きて職務を全うするんだ


Oh what a beautiful world
誰でもさ、目の前のことに囚われて、見失いがちでも
顔をあげてごらん、こんなにも世界は輝きに満ちている

This is the life for me
この素晴らしい世界に、僕がいる
これこそが求めていた人生なんだ

Oh what a beautiful world
昇る朝日も、鳥のさえずりも、何気ない毎日を
当然のように享受する贅沢を
気付いたんだ、世界はなんて美しいんだ

It's the simple life for me
素朴な喜び、小さな幸せ、僕は満ち足りている


Oh don't try so hard
もし生き急いでいるなら、今すぐ足を止めて

Oh don't take it all to heart
苦難が訪れても、正面から受け止めなくて良い

It's only fools - they make these rules
生きることに意味を見出せなくなる「決め事」に
どんな価値があるの?

Don't try so hard
身を投げ打つ必要はない

Don't try so hard
心が麻痺するまで、魂をすり減らさないで

Don't try so hard
君が生きるために、君の人生はあるのだから




Thank you for your request, Mr.T.

以上です。


ねこあるきは、またフレディに泣かされました。
ショウ・マスト・ゴー・オンでもやられたというのに。
アルバム「イニュエンドゥ」は、どれだけ人を泣かせるのでしょう。



おまけ

ドキュメンタリー「クイーンという現象」の日本語字幕付き。

2018.12.01.追記
コメント欄で教えていただいて、パート1も見られるようになりました!

▼クイーンという現象1



▼クイーンという現象2




▼クイーンという現象3




▼クイーンという現象4




動画が消去されていたら、コメント欄で教えていただけると幸いです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2017年6月2日金曜日

That's The Way (I'm Only Trying To Help You) ザッツ・ザ・ウェイ - Culture Club 和訳

That's The Way (I'm Only Trying To Help You) ザッツ・ザ・ウェイ - Culture Club 和訳


「That's the way ザッツ・ザ・ウェイ」の意味は、日常生活で使い勝手の良い言葉で、「まあ、そんなもんだよ」のニュアンスで使われます。

同じタイトルで、1975年のKC&サンシャインバンドの「ザッツ・ザ・ウェイ」は、意訳するなら「これが良いのさ」。
前後の流れで、意味合いも変わります。


そして、ボーイ・ジョージの「ザッツ・ザ・ウェイ」。
いつもの切ない展開かと思いきや、おや、いつもと様子が違います。

ものすごく、歌詞が分かりにくく、かなり言葉を濁してあります。
ニルヴァーナ並みに和訳しづらいです。

何かと思ったら、ボーイ自身の告白なのですね。

2008年のテレビ番組「ドキュメンタリー Living with Boy George」のなかで、彼のセクシュアリティについて、初めて告白したのは両親だった、とあるので、なんとなく歌詞と合致します。


▼That's The WayのCD音源。





▼個人的には、ライブの方が好きです。
掛け合いはやっぱりヘレン・テリーです。が、ライブでまたキスしてます。





"That's The Way (I'm Only Trying To Help You)"
和訳


Clowns caress you
僕が化粧をするたび、派手な衣装を着るたび
僕の心の奥底を、優しく撫ぜていく様に

Figures undress your fear
包み隠した秘め事の、ヴェールを一枚ずつ剥いでいき
目を背けていた不安をむき出しにする

Induce the crime [alt;Induced to crime] beyond emotion
少しずつ、僕は罪を犯し、気が付けば引き返せないところにいる

Shedding tears as big as the ocean
戻れない、と分かってから、僕は泣き続けた

涙は小さな水たまりに、やがて川となり、
大地を覆い、大海原を超えるほど大きくなっても、止まらなかった

Don't say you didn't hear us calling
僕は心の叫び声を、聞かなかったことには出来なくて

You'll be sorry in the morning
毎朝、目が覚めるといつも苦悩がついて回る

When we tell you
僕が本当のことを告げたとき

mama had tears in her eyes
お母さんは、その目にいっぱい涙をためていた

She's the only one that never cries
今まで一度たりとも、
お母さんは僕の前で泣いたことが無かったのに

That's the way we destroy baby
これが現実なんだ
僕は何もかも台無しにした

Shut it out, shut it out
良いんだ、もう良いんだ

That's the way we destroy baby
どうしようも無かった
僕は普通じゃない

Shut it out of your mind
そして、もう悩んだりしない

That's the way
これが僕の人生だから

That's the way
今の自分を受け入れるよ


If I address you
もし、僕が強く訴えかけたとしても

And you see me in the shadows falling
僕の姿は、暗い影の中に潜んだまま

Call, caress me
どうか、僕を呼び求めて
そして、明るみの下で優しく抱きしめて

Hey I woke up on my own this morning
聞いて
今朝はこれじゃいけないと思い立ったんだ
僕はやっと目が覚めたんだよ


Don't say you didn't hear us calling
僕は本音を、見ない振りし続けることに
耐え切れなくて

You'll be sorry in the morning
眠りから覚めれば、いつも自責の念が付きまとっていた

When we tell you
僕の心の内を告白したとき

mama had tears in her eyes
お母さんは目にいっぱい涙を浮かべていたのに
何事もなかったように微笑んだ

She's the only one that never lies
一度も嘘をついたことが無かったお母さんに
僕は嘘をつかせてしまった

That's the way we destroy baby
これが運命なんだ
僕は大事なものを滅茶苦茶にしてしまった

Shut it out, shut it out
分かってる、仕方ない事だって

That's the way we destroy baby
何もかも、ダメにしてしまった
僕はそういう人間なんだ

Shut it out of your mind
悩んだところで、何も変わらない

That's the way, that's the way
これが定めなら、僕は従うしかない

I'm only trying to help you
僕が出来ることは、精一杯、自分らしくいること

I'm only trying to help you
僕が出来ることで、君の助けになるのなら

I'm only trying to help you
僕はひたすら頑張るだけだよ

I'm only trying to help you baby
僕はただ、今を生きるしか無い

I'm only trying to help you
僕にしか出来ない事、僕だから出来る事を

I'm only trying to help you
がむしゃらに追い求めるだけ

I'm only trying to help you
僕は僕でいること、それしか無いんだ




Thank you for your request,Ms.Y.

以上です。



葛藤を乗り越え、自分らしく生きること。
ボーイはやっぱり、ボーイだから良いんです。


おまけ


▼ボーイとご両親。なぜかジョン・モス。
考えてみれば、すごい顔合わせですよね。
メンバーとしてなのか、それとも恋人として紹介したんだろうか?









お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に