2018年8月8日水曜日

Dear Friends - Queen 和訳

Dear Friends - Queen 和訳


クイーンのアルバム「シアー・ハート・アタック」から、ブライアン・メイの「Dear Friends ディア・フレンズ」です。

「Dear ディア」で始まる文章は、日本語で「親愛なる」と和訳されますが、すごく事務的と言いますか、フォーマルな言い方です。

「拝啓」みたいな。

ビジネス文書で「貴下ますますご盛栄の事とお喜び申し上げます。」と、続いても良さそうです。

それなのに、歌詞では泣いている相手を慰めています。
それと、文頭の"So"は、親しい相手に使うのが一般的です。

フォーマルなのか、フランクなのか。
なんだ、この矛盾は?と思いましたが、もしかして、この曲はファンへ向けているのではないか?と仮定すると、納得いきました。


いつもながら、ねこあるきの勝手な解釈です。
あしからず。


▼オフィシャルの「ディア・フレンズ」。
フレディの歌声とピアノが、心にしみわたります。




"Dear Friends" 和訳



So dear friends 
この歌を耳にしている、親愛なる君へ

your love has (alt:is) gone
君の愛する人が去り

Only tears to dwell upon
涸れない涙を流し、悲嘆に暮れているとき

I dare not say as the wind must blow
いつか想い出になる日が来る、なんて
僕は言えない

So a love is lost, 
別れが来て

a love is won
また巡り逢うまでは


Go to sleep 
目を閉じて、少しおやすみ

and dream again
もう一度、夢を見られるように

Soon your hopes will rise and then
そして、また生彩を帯びてくる

From all this gloom life can start anew
これ以上、打ちひしがれることは無いから

And there'll be no crying soon
今は泣いても、きっと心の傷は癒えていく





以上です。


▼字幕付きの動画を作りました。ねこあるき制作。






ねこあるきは、語彙力の不足に悩んでいます。
こんな簡単な英文を、日本語にするために、さんざん苦悩しました。


" East is East and West is West, and never the twain shall meet."
『東洋は東洋、西洋は西洋、決して出会うことは無い』

という格言を、思い返しています。


そこで、原点に立ち返って、すべての単語を調べています。
そうしたら、グーグル先生がひどいんですよ(泣)


▼「no crying 意味」で検索をしました。




大事な部分で、いきなり関西風?
せめて「泣かない」「泣いている無い」とかにしようよ…。



▼せっかくなので、全部を自動翻訳しました。

あなたの愛がなくなった親愛なる友人たち
涙だけが
風が吹かなければならないと私は言いません
だから、愛は失われ、愛は勝ちます

眠りに戻り、再び夢を見る
すぐにあなたの希望は上がり、その後
このすべての暗闇から、人生は新たに始まることができます
そして、すぐに泣くことはないでしょう


おお、わりと頑張るじゃん!
さっきは、なんで関西風味に行ったし。


▼組み合わせてみました。

眠りに戻り、再び夢を見る
すぐにあなたの希望は上がり、その後
このすべての暗闇から、人生は新たに始まることができます
そして、何泣いてん


わあ、一気に雰囲気が変わるよ!


ちなみに、クイーンのメンバーは自動翻訳で

ブライアン・メイは「5月」:May
フレディ・マーキュリーは「水銀」:Mercury
ジョン・ディーコンは「助祭」:Deacon

と表記されます。
今のところ、ロジャーだけ免れています。
良かったですね(?)





2018年8月5日日曜日

Mannequin マネキン - Culture Club 和訳

Mannequin マネキン - Culture Club 和訳


カルチャークラブの「マネキン」、旧邦題は「マヌカン人形」。

1984年、アルバムは3枚目「Waking Up With the House on Fire ウェイキング・アップ・ウィズ・ハウス・オン・ファイアー」の9曲目です。

このアルバムのタイトル、直訳は「火事の家で、目が覚める」ですけれど、慣用表現の「仲良く目覚める」でしょうか。


「マネキン」の歌詞は、しょっちゅう「彼」と「僕」の視点が入れ変わっているので、混乱してしまいそうですが、「マネキン=ボーイ・ジョージ」だと仮定して、時々マネキン視点から気持ちを訴えかけています。


▼「マネキン」の音源です。







"Mannequin" 和訳



He's the mannequin of your dreams
彼は、君の夢のマネキン人形だった

You designed him
君の好みで彼は着飾られ

Nothing will stand in your way
誰にも邪魔はされなかった


A punch in the heart
心に深く刻まれて

won't tear him apart
彼と離れる心配もなく

Neither will the things they say
誰が何を言っても、気に留めなかった


Cos he's a beggar lover believer
だって、彼は心から恋人を信じて
なにより、君がいないと生きていけないと思っていたし

You are just an innocent reader
君は疑うことなく、それを信じていた


He's the mannequin of your dreams
彼は理想のマネキン、君の夢の世界にいる

Step inside him
お飾りではなく、彼の内面に踏み込んで

Look at the world his way
彼自身に目を向けて

Laughter is loud
from the fool in the crowd
仲間内でふざけては、大声で笑う姿を

You'll crack his smile one day
君のマネキンは、自分の意志で笑っている
ある日、君は彼の自然な笑顔を見て、君の心に亀裂が走る


Every dream must follow where we go
どんな夢にも結末があって
受け容れなければならないけれど

Don't let them shatter your ego
それは、君自身を否定するものじゃないよ


Ooh
Mannequin, lover mannequin, my lover mannequin
彼はマネキン、大好きなマネキン、僕の愛するマネキン人形

wow

Ooh
Mannequin, lover mannequin, my lover mannequin
彼はお飾り人形、素直な良い子、僕だけを見ているかわいい人形

wow


I gave you every bit of my time
僕は君に、少しも余さず人生を捧げたのに

You lied and you committed a crime
君は僕を欺いた、酷い仕打ちをした

To present my feelings
With shallow meanings
僕は勘で、薄々気付いてはいたけれど

How could you tear me apart?
ひどいよ、どうして僕から離れようとするの?


Oh,yeah

I am too
僕だって

Speach what I am tell you
君に言って聞かせたいことがあるよ


He's the mannequin of your dreams
彼はマネキン、君の夢と理想の

You denied him
君は、彼に拒絶されて

Laughter and political sway
笑顔で、あざとく説得する


People are sweet
周りの人は優しいけれど

But the primitive beat
無意識に打ちのめし

Is always getting in my way
いつも僕の邪魔をする


I can give you nothing but me though
もう、僕は君に何もあげられないけどさ

It isn't what you want to see oh
君は不都合なことは見ようとはしないね、ホント

Ooh
Mannequin, lover mannequin, my lover mannequin
ああ、マネキン
かわいいマネキン、僕の大事なお飾り人形

wow

Ooh
Mannequin, lover mannequin, my lover mannequin
マネキン人形、すてきな服を着飾って、僕だけを見て

wow

Ooh
Mannequin, lover mannequin, my lover mannequin
鮮やかな服を着て、いつも微笑んで、僕の理想のマネキン人形

wow



Thank you for your request Ms."Tokumei".



以上です。


かわいい客寄せ人形、ですか。
切ない…。

ねこあるきは勝手に「マネキン=ボーイ・ジョージ」と解釈しましたが、さて、あなたはどう解釈されますか?



おまけ



画質は悪いですけれど、「マネキン」を歌っているボーイの映像をYouTubeで見つけたので、載せておきます。


▼冒頭のMCはスペイン語でしょうか。





せっかくなので、もうひとつ。


▼1984年6月18日、カルチャークラブ、来日公演の舞台裏です。
日本語字幕付き。

※追記:削除されていますね。復活するのでしょうか?
ちょっと様子を見ます。



▼代わりに、大人になったボーイ・ジョージのインタビューを載せておきます。





2018年8月4日土曜日

Dirty Water - Foo Fighters 和訳

Dirty Water - Foo Fighters 和訳


ニルヴァーナのドラム、デイヴ・グロールが立ち上げたFoo Fightersから、「Dirty Water ダーティ・ウォーター」です。

日本語にも「泥水を啜る」という、「苦境や貧困の下で生き延びる」意の慣用句があるので、その辺りから和訳のヒントを得ました。

淡々と進行する前半と、急に荒々しく重くなる後半が対比的で、社会的な歌詞だと思います。


▼フー・ファイターズ「Dirty Water ダーティ・ウォーター」の音源です。





"Dirty Water" 和訳



I've been drinking dirty water
俺は泥水を啜って生きてきた

But I've been here before, after all
ずっとここで、結局これからも

The witching hour is upon us
魍魎がはびこる時が訪れ

So you and I can sing haunted songs
俺とお前は亡霊の歌を、憑りつかれた様に歌う


In my dreams I'm climbing ladders
夢だと分かりつつ、俺はここから抜け出そうとして

And then I tumble down, rung by rung
そして転がり落ちる、段々と

And I keep on falling faster
坂道を転げ落ちるように
堕ちていく時間は次第に速くなり

The heart is echoing, on and on
心臓だけが機械的に動いて、心音を響かせる

On and on
延々と


I feel an earthquake coming on
轟音とともに地面が割れ、この世は終わりだと感じる

I feel the metal in my bones
俺は生まれつき、血の通わない機械仕掛けのようだ

'Cause I'm a natural disaster
俺にとって、全部がどうにもならないから

You're the morning after all my storms
お前が朝を迎えても、俺はまだ嵐の中にいる


You're my sea of poison flowers
きれいな花には毒があるが
お前は毒の花園だ

Standing in the sun, 
陽の光を浴びて、優雅に立ち続ける

row by row
列になって

I've been drinking dirty water
俺は汚水で育ってきたが

The taste of sweet revenge, best served cold
復讐は甘い味がして、ゆっくり時間をかけるほど良い

All we know
常識だ


I feel an earthquake coming on
救いなんて無いんだろう

I feel the metal in my bones
物心ついた時は既に、何も感じない

I'm a natural disaster
俺はただ、濁流に呑まれていくだけ

And you're the morning after all my storms
お前には迎える朝があっても、俺は苦境から逃れられない


Bleed dirty water
泥水は、俺の血となり

Breathe dirty sky
よどみのなかで呼吸する

Bleed dirty water
身体の中を、汚水が巡り

Breathe dirty sky
濁った空気で、息つぎをする

Bleed dirty water
俺に流れている血は、泥水で

Breathe dirty sky
吐き出す息は、沈んでいる

Bleed dirty water
指の先まで、汚水が脈打ち

Breathe dirty sky
生きるために、よどんだ空気を吸う

Bleed dirty water
傷口からは、泥水があふれ

Breathe dirty sky
汚れた空気であえいでいる

Bleed dirty water
血の色をした、汚水がしたたり

Breathe dirty sky
俺の呼吸は空を汚す



I feel an earthquake coming on
これが終末ってやつなんだろう

I feel the metal in my bones
俺はきっと、生身の人間じゃない

'Cause I'm a natural disaster
なぜって、何ひとつ変えられないから

Dirty water in my blood
泥水が、俺の生き血だ


I feel a moment coming on
その時が来たと思った

Heavy metal in my bones
機械の身体は、毒のある重金属になり果てる

'Cause I'm a natural disaster
そして、俺にはどうすることも出来ない

You're the morning after all my storms
お前が朝を迎えても、俺はまだ抜け出せない


request via Google+



以上です。



おまけ


▼バルセロナにて。
ダーティ・ウォーターの途中で失敗。
その後「ドント・ストップ・ミー・ナウ」と「マイ・シャローナ」の流れになります。



デイヴは相変わらず、「マイ・シャローナ」が好きなんですね。

ねこあるきは最近、1991年のニルヴァーナのインタビューで、デイヴが「マイ・シャローナ」について語るインタビューを和訳してYouTubeに投稿したばかりだから、微笑ましく思います。


ところで、あのデイヴがギター及びフロントを務めるとは、想像もしませんでした。

しかも、当時のクリスに似ている?と思うのは私だけでしょうか。