2018年3月29日木曜日

Cold Shoulder - コールド・ショルダー Culture Club 和訳

Cold Shoulder - コールド・ショルダー Culture Club 和訳


1986年に解散したカルチャー・クラブが、13年後の1999年に再結成しました。

その時リリースされたアルバム「Don't Mind If I Do ドント・マインド・イフ・アイ・ドゥ」から、「コールド・ショルダー」です。

メロウで洗練されたボーイの歌声に、陶酔してしまいます。

"Cold Shoulder"は、「素っ気ない態度、他人行儀、冷たくあしらう」という意味です。

ボーイに紆余曲折あって、せっかく再結成したのに、またジョン・モスにいじめられたのかと思いきや、和訳してみるとやられっぱなしではなかったので、ちょっと驚きました。

それでも、まだ愛情はあるのがすごい。


歌詞について、ちょこっと補足。

歌詞の「Primrose Hill プリムローズ・ヒル」は、ロンドンの高級住宅街にある、高さ78メートルの小高い丘のこと。

▼プリムローズ・ヒル。




▼プリムローズ・ヒルから見た夜景。




ボーイは夜景を眺めながら、何を想うのでしょう。


▼「コールド・ショルダー」のPVは、CDより少し短く、最後の歌詞が切れています。





▼CDの音源。歌詞の最後まで入っています。





"Cold Shoulder" 和訳


Watching the stars on Primrose Hill
プリムローズの丘で、夜気に身をすくませ
輝く星を眺める

The moon is high and the city is still
月はもう空高く、ひっそり煌めく夜景もあの頃のまま

I came here to escape the chill
想い出に暖かさを求めたのかもしれない
冷えた気持ちから、僕は逃げ出してきたんだ

Of your cold shoulder
丘を渡る夜風より
君の、氷のように冷たい態度から


Evil sometimes the things you say
君は時々、悪魔のようなことを言う
悪意か、魅了か、僕は惑うけれど

If you really wish I would just go away
もし君が本気で望むなら、僕はすぐに消え失せよう

Then why do you cry
なのに、なぜ君は泣くの

Like a little child
無邪気な、幼い子どものように


All your world
君が求めるすべては

that's what you say I am
僕が君の言いなりになること

I'm working so hard
心血注いで僕は努力したんだ

to be a better man
君に気に入ってもらいたくて


You know I'll never ever lie
知っての通り、僕は嘘を吐かない

never play those games in my mind
駆け引きなんて、初めからするつもりは無いのに

You'll be the loser
僕の気持ちを利用した時点で、君の負けさ

You might find
僕はもう、言いなりにならない

Questions lead to answers in time
どうしてこうなったのか、だなんて
答えは君の中にある

While you're so cold
君が冷淡で

so cold inside
僕への想いが冷えきったから

(To reach you babe)
ねえ、気付いてるよね


Remember that fight in Amsterdam
アムステルダムで喧嘩したこと、覚えている?

When I made you cry 'cos I know I can
君を泣かせたとき、僕は分かっていたんだ

You could not escape the chill
身を震わせる君は、凍える想いから逃げられないことを

Of my cold, cold shoulder
僕の冷やかな視線と、つれない態度から


All your world
君が欲しいのは

that's what you say I am
思い通りになる僕だろう

I'm working so hard
だから、すべてをかけて

to be a better man
僕は君に好かれる努力してきた


You know I'll never ever lie
僕は本音しか言わないし

never play those games in my mind
気持ちを元手に、取り引きする気はない

You'll be the loser
だから、本音でぶつからず
駆け引きで解決しようとした、君の負け

You might find
君の求めるものは手に入らない

Questions lead to answers in time
何故かなんて、簡単なことだよ

While you're so cold
君は僕に、冷酷だから


I know you're hurt inside
君が内心、傷ついてるのは知っているけど

Want someone to pay for the tears you cry
誰が君の涙を拭って、その悲しみを癒すのかな

Ain't gonna be me
僕じゃない
もう、僕は寄り添わない

not this time
今はやめておくよ


Never lie
僕はいつもあるがままに

never play those games in my mind
駆け引きなんて、必要なかった

You'll be the loser
僕を信じなかった君の負けだよ

you might find
僕が君に冷たいのは、感づいてるよね

Questions lead to answers in time
原因と結果はつながっている

While you're so cold
君が僕を冷たくあしらって

So cold inside
心底、冷めているから


Never play those games in my mind
僕は試したり、疑いもしない
小細工はいらなかったのに

You'll be the loser
君は自ら「都合のいい」僕を手放したのさ

You might find
僕が去ったんじゃない
分かるだろう

Questions lead to answers in time
これが君の出した答えだと

While you're so cold
僕を避け続けて

so cold inside
醒めた気持ちでいるのなら


I know you're hurting
君は傷ついて

I'm hurting too
僕も傷ついているけれど

But I don't wanna hurt you babe
ねえ、本当は君が苦しむのは嫌なんだ

Cos I love you
なぜなら君を愛しているから

But my head says
でも、気持ちとは裏腹に、僕の理性が冷たく告げる

Not this time
やめておけ、と

oh yeah



Thank you for your request, Mr.E.


以上です。

▼字幕付き動画です。音の修正したので、音が大きめかも。
本来のPVは、歌詞の途中で終わるので、最後は編集で伸ばしました。




おまけ


「コールド・ショルダー」のアレンジ版は、私の知っているのは2つあります。


2003年のアルバム集「Culture Club カルチャー・クラブ」に収録されている"Cold Shoulder (Scary Newman Mix)"がひとつめ。

▼いきなり雰囲気がちがう"Cold Shoulder (Scary Newman Mix)"。
クラブ用のリミックス?





それとYoutubeでみつけたやつ。

「ボーイ・ジョージによるオリジナルの歌詞」というコメントともに、アメリカ在住らしき方が2008年にアップロードした、スローテンポで、歌詞の異なるもの。


▼歌詞がちがう"Cold Shoulder "。




このリミックスは、どこに収録されているのでしょう?

1999年の歌詞より、優しさがあふれてます。
こっちが本音なのかしら。
せっかくなので、和訳します。


文字の色が緑の部分が、歌詞が異なっているところです。


コールド・ショルダー デモ版 和訳
Cold Shoulder  "DEMO"

Watching the stars on Primrose Hill
プリムローズの丘で、夜気に身をすくませ
輝く星を眺める

The moon is high and the city is still
月はもう空高く、ひっそり煌めく夜景もあの頃のまま

I came here to escape the chill
想い出に暖かさを求めたのかもしれない
冷えた気持ちから、僕は逃げ出してきたんだ

Of your cold shoulder
丘を渡る夜風より
君の、氷のように冷たい態度から


Evil sometimes the things you say
君は時々、悪魔のようなことを言う
悪意か、魅了か、僕は惑うけれど

If you really wish I would just go away
もし君が本気で望むなら、僕はすぐに消え失せよう

Then why do you cry
なのに、なぜ君は泣くの

Like a little child
無邪気な、幼い子どものように


All your world
君が求めるすべては

that's what you say I am
僕が君の言いなりになること

I'm working so hard
心血注いで僕は努力したんだ

To be the number one man
君の一番になろうと


Never lie
嘘じゃない

You and me belong together
君と僕は恋人だった

Never cry
もう泣かない

Never try to foil just be who you are
何の邪魔もない、ありのままの君でいて

Tonight
今夜は


Remember that fight in Amsterdam
アムステルダムで喧嘩したこと、覚えている?

When I made you cry 'cos I know I can
君を泣かせたとき、僕は分かっていたんだ

You could not escape the chill
身を震わせる君は、凍える想いから逃げられないことを

Of my cold shoulder
僕の冷やかな視線と、つれない態度から


All your world
君が欲しいのは

that's what you say I am
思い通りになる僕だろう

I'm working so hard
だから、努力したんだ

To be the number one man
君の一番になりたくて


Never lie
偽らないで

You and me belong together
君と僕は、確かに愛しあっていた

Never cry
泣かないで

Never try to foil just be who you are
何も考えずに、自然なままの君でいて

Tonight
今夜

Tonight
今夜は


Never lie
もう嘘はいらない

You and me belong together
君と僕が恋人だったことを

Never cry
もう涙はいらない

Never try to foil just be who you are
だから、心から笑顔の君を見せて

Tonight
今夜

Tonight

今夜だけは



以上です。








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2018年3月24日土曜日

Mother Love - Queen 和訳

Mother Love - Queen "マザー・ラブ" クイーン和訳


フレディーの「母胎回帰」と言われる「マザー・ラブ」

曲の最後は「Goin' Back ゴーイン・バック」(ラリー・ルレックス名義、ファーストアルバム「旋律の女王」の2週間前にリリース)で閉じ、赤ん坊の泣き声が聴こえます。

「Goin' Back ゴーイン・バック」はカバー曲ですが、回帰の演出にふさわしい曲名ですね。
あまりにも偶然の一致すぎて、まるでデビュー時から運命を暗示しているようで、ちょっと怖い。


「母胎回帰」や「胎内回帰」は、生まれ変わりたいという意味ではありません。

自分をすべて包み込み、温かなやすらぎを求める気持ちを指し、誰もが持っている願望とされます。

色々あったけれど、最後に行きつくところは、母親に抱かれているような安心感、と言いましょうか。

「母」は、「母なる大地」のような比喩で、自分の母親がどうこう、というわけではないです。


ただ、フレディーにおいては、母親が関係しているようにも解釈できます。


「Liar ライアー」の歌詞では
『お母さんの望む人生を歩みます』と繰り返しつつ
『いつでも自分から死ぬことは出来るんだ』と結び、

「Bohemian Rhapsody ボヘミアン・ラプソディー」では、
『お母さん。僕は今、人を殺した』
『僕がいなくなっても、何もなかったようにして』とあるので

フレディーは、母親が求めた理想の自分を、自分で殺したと推察されます。

理想の自分を殺して、好き勝手に生きてきたけれど、最後には母親の待つ家へ帰る。

「Mother Love マザー・ラブ」は、「僕を受け入れて」と、母親への嘆願するような呟きが印象的で、フレディーが人生の果てに望むのは、原点への回帰と受け取れます。


▼オフィシャルのPVは、歌詞の内容と全然関係がない、なぜかSF仕立てです。





▼関係ない映像なら、いっそ無い方が良いと勝手に思うので、音声だけの動画もどうぞ。





"Mother Love" 和訳


[Verse 1: Freddie Mercury]
(フレディーのヴォーカル)

I don't want to sleep with you
ベッドを一緒に温めて欲しいわけじゃない

I don't need the passion too
胸を焦がす情熱も、今はただ静かに

I don't want a stormy affair
嵐のような束の間の情事も遠く

To make me feel my life is heading somewhere
激動の人生を過ごした僕が、こんな気持ちで何処へ向かうのか

All I want is the comfort and care
ひとえに、心地よい安らぎだけを求めている

Just to know that my woman gives me sweet
そう、恋人が僕を包む優しさにも似た

Mother love ah ha
すべてを許容する、母の愛を。


I've walked too long in this lonely lane
道なき道を、たった一人で遥か遠くまで歩んできた

I've had enough of this same old game
スリリングだった駆け引きも、飽くほど繰り返せば
もう充分で

I'm a man of the world and they say that I'm strong
僕は世慣れた、強かな人間だと誰かは言う

But my heart is heavy, and my hope is gone
だけど、心は重く沈み、もう何も望まない

Out in the city, in the cold world outside
都会の片隅で、冷たく世知辛い世の中に囲まれて

I don't want pity, just a safe place to hide
同情を引く気はないけれど
ひそかに身の置く、安らかな場所を僕はただ。

Mama please, let me back inside
お母さん、どうか
僕を受け入れて



I don't want to make no waves
このまま何も感じなくなって
心に波風ひとつも立たなくなる前に

You can give me all the love that I crave
あなただけが出来る、僕が渇望した愛をいっぱいに注いで欲しい

I can't take it if you see me cry
僕が限界に達したとき、涙を見せてしまうだろうから

I long for peace before I die
せめて息を引き取る時は、
心から安らげる場所でありたいとずっと願ってきた

All I want is to know that you're there
それが何であるか分かった今、他に何もいらない

You're going to give me all your sweet
誰よりも僕を大切に想い、
持てる限りの愛情を、無償で与えてくれる

Mother love ah ha (mother love)
僕が求めるのは母の愛だと。


[Chorus: Brian May]
(ブライアン・メイのヴォーカル)

My body's aching, but I can't sleep
身体は悲鳴を上げ、ひどい痛みが僕を眠らせてくれない

My dreams are all the company I keep
かつての輝かしい軌跡が僕を支え、まだ生かしてくれる

Got such a feeling as the sun goes down
まるで一日中、目いっぱい遊び回ったあと、
日が暮れてきたあの感じに似ている

I'm coming home to my sweet
僕はこれから家に帰るよ
暖かで優しい

Mother love(mother love)
お母さんの元へ


[Outro]後奏

(Mother love mother love love love love love)
God works in mysterious ways
Eeeeh dop, de dop, dep dop
I think I'm going back to the things I learnt so well in my youth



Thank you for your request, Mr.T.


以上です。


「マザー・ラブ」収録について


フレディーは体調が悪くなった時、スイスのモントルーにある、静かな「マウンテン・スタジオ」で、体調の良い時に合わせて収録がされました。

その中で「マザー・ラブ」が最後の作品ですが、未完で、最後のパートをブライアン・メイが代わりに歌っています。



「マザー・ラブ」収録時のフレディーの様子を、メイ氏は語っています。

「フレディーはウォッカを飲み、非常に高いキーを情熱的に歌い上げた。
そのあと『もう今日はこれ以上できない。またこの次にしよう」』って言ったのに、二度と彼が戻ってくることは無かったんだ」



最後のインタビューでフレディーいわく。

「僕にとって大事なことは、幸せでいること。
残された年月を、できる限り生き生きと楽しく過ごすこと。
インタビューでこんなに気持ちを打ち明けたのは初めてだけど、それも飽きてしまったよ」


何も望まない、静かに眠りたい。
きっと後悔は無いのでしょう。




おまけ


のちに「マウンテン・スタジオ」は閉鎖され、取り壊したと思われていたのに、手つかずで残っているのが見つかり、今では当時のスタジオを再現した観光施設になっています。


利用料金は、なんと無料。
日本語のパンフレットもあり、自分で好きに音楽のミックス体験もできます。

お得感が半端ないですが、スイスまでが遠い…。
ねこあるきが近くに住んでいたら、毎日入り浸るのに。


スイスにお越しの際は、是非お立ち寄りください。


▼マウンテン・スタジオの紹介動画。字幕付いてます。



ご参考までに。
マウンテン・スタジオのホームページはこちらから









お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に