2018年5月27日日曜日

Was It All Worth It - Queen 和訳

Was It All Worth It - Queen 和訳


アルバム「The Miracle ザ・ミラクル」1989年から、邦題「素晴らしきロックン・ロール・ライフ」の「ワズ・イット・オール・ワース・イット」です。
(発音すると短いのに、カタカナにすると長いですね)


日本語で40歳といえば、「不惑」といいますが、実際は「ミドル・クライシス」なんて言葉もあるように、人生の折り返し地点に立って、迷いが多い時期です。
本当にこのままの人生で良いんだろうか?と。


ことフレディに至っては、この「ザ・ミラクル」制作時にはエイズを発症しており、実質的に死の宣告をされたわけですから、自分の人生に、自問自答するのも自然です。

ファーストアルバムにある「ライアー」では、理想と本能、どっちの人生を選ぶか葛藤した挙句、自分の欲求に従う方を選んだので、歌詞の通り「godforsaken life 神に見放された人生」と評しているのだと思います。


ちょこっと補足。

歌詞にある
"We went to Bali, saw God and Dali"
直訳:私たちはバリに行き、神とダリに会った。

なんでバリ島に、スペインの画家のサルバドール・ダリがいるんだ、と思いますが、おそらくバリの「サンヒャン ドゥダリ」という、神が降臨というか、人に憑依した伝統儀式(ケチャの原型)のことと、画家のダリをかけているのかと解釈しました。


ちなみにインドネシア語で「dari ダリ」は、名詞じゃなくて、英語の前置詞"from"と大体同じなので、単語そのものに深い意味はないと思います。


それと、"bloody"は、イギリス英語の独特の言い回しで、アメリカで言う"hell"みたいな、強調したいときに使います。



▼ワズ・イット・オール・ワース・イットの音源。
オフィシャルの動画は、途中で目々連(妖怪)みたいな画像が出るので載せません。
目がいっぱいあるやつは、個人的に苦手なんです。





Was It All Worth It 和訳



What is there left for me to do in this life
僕の人生にやり残したことはないだろうか

Did I achieve what I had set in my sights
今の僕は、かつて目指した頂点に立っているのか

Am I a happy man or is this sinking sand
僕は功を成し、満ち足りた男なのか、
それとも、運命という流砂に呑みこまれているだけか

Was it all worth it, 
本当にこれで良かったのか

was it all worth it
全てを賭けた意味はあったのか

Yeah

now hear my story 
聞いてくれ

let me tell you about it
僕に何があったのかを話すから

We bought a drum kit blew my own trumpet
仲間を集めてドラムセットを買って、バンドを組んで
自画自賛できるまでになった

Played the circuit thought we were perfect
世界中を演奏して回った
必要なことは全部やったんだ
これ以上の完璧はないと思えるくらいに


Was it all worth it
僕の人生はこれで良かったと言い切れるだろうか

Ooh,Giving all my heart and soul and staying up all night
粉骨砕身のうえ魂も捧げ、夜も寝ずに徹した対価が

Was it all worth it
それに見合った人生だろうか

Living breathing rock'n'roll a godforsaken life
呼吸するようにロックンロールを歌い、神の教えに背いてまで

Was it all worth it,  
僕の人生は何だったのだろう

was it all worth it,
果たしてその価値はあっただろうか

all these years
僕の歩んできた日々に


Put down our money without counting the cost
後先も考えず、採算も度外視で大金を費やした

It didn't matter if we won if we lost
成功とか、失敗とか
見返りなんて気にも留めなかった

Yes we were vicious, 
そう、僕たちは常軌を逸していたし

yes we could kill
そのためなら何でも出来た

Yes we were hungry 
ひたすら貪欲で

yes we were brill
飛ぶ鳥を落とす勢いだった

ha ha!
ハハハ!


We served a purpose like a bloody circus
僕たちは真剣に、大騒ぎの道化芝居を演じたんだ

We were so dandy  
演出や見栄えは、特に気を遣って
でも、演らされているんじゃない

we love you madly
僕たちは、いつも見てくれる君を
狂おしいほど愛しているから



Was it all worth it
これで良かったんだろうか

Living breathing rock'n'roll this godforsaken life
神に見放された人生を選び
僕の拍動はロックンロールのビートを刻む

Was it all worth it
価値はあったんだろうか

was it all worth it
身を投げ打つほどの価値は

When the hurly burly's done
この騒がしいパーティが、いつか終わりを迎え
独り静かになったとき、僕はどうなるだろう



We went to Bali, saw God and Dali
バリへ行き、神と神懸かった人を見た

So mystic
現世とあの世のつながりは
まさに神秘で

Surrealistic
現実を超えた世界が、そこにあった


Was it all worth it yeah yeah
僕が作り出したものは、無駄ではなかっただろうか

Giving all my heart and soul staying up all night
寝食を忘れ、魂を売り、骨身を惜しまず捧げた日々は

Was it all worth it
価値があっただろうか

ooh

Living breathing rock'n'roll 
僕が呼吸するのはロックンロールを歌うとき

this never ending fight
この終わりなき戦いと挑戦は

Was it all worth it
本当に意味があっただろうか

was it all worth it
僕の成し遂げたかった事だろうか

Yes it was a worthwhile experience!
いいや、この経験は、全てを捧げて余るほどの値打ちはあったんだ

ha ha ha ha ha
ハハハハ!


It was worth it!
後悔なんか無いさ!




request via Youtube


以上です。


この後、フレディは「ショー・マスト・ゴー・オン」にもあるように、舞台に立ち続けることに、自分の意味があると悟ります。

ロックに捧げた人生、素晴らしきロックン・ロール・ライフですね。
この邦題の意訳、好きです。



割とどうでも良いコラム


「ワズ・イット・オール・ワース・イット」の、2分50秒くらいに、偶然か「デス・オン・トゥー・レッグス」の出だしそっくりなメロディが入っています。

意図的に入れたのでしょうか?


▼ご参考までに「デス・オン・トゥー・レッグス」













お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2018年5月20日日曜日

Come Clean カム・クリーン - Culture Club 和訳

Come Clean カム・クリーン - Culture Club 和訳



アルバム"From Luxury To Heartache"1986年3月30日から。
直訳して「come clean =胸の内を吐露する、白状する」です。

1986年といえば、そろそろボーイ・ジョージが違法な薬物で壊れかけている時期ですが、タイトルどおり、どんな心情だったのかが、うかがい知れる曲です。


▼アルバムのジャケット。





和訳の前に補足です。


「great divide グレート・ディヴァイド」は大分水嶺といいますか、大きな山脈のことで、アメリカならロッキー山脈、オーストラリアにもありますね。

歌詞に出てくる、"Love is the great divide"を直訳すると「愛は大分水嶺、愛は大きな山脈」になりますが、どうも変です。

というより、直訳の日本語では、何を言っているのか分かりません。


しかし「グレート・ディヴァイド」と名がつく曲は結構、多いです。

一例として、ニール・ヤングの「アクロス・ザ・グレート・ディヴァイド」という曲では、「ロッキー山脈」以外にも「いつか通る道」「人生でぶつかる困難」の意味も含まれていると思います。

それを踏まえ、和訳に反映しました。


▼カム・クリーン。甘く力強い歌声に魅了されます。





Come Clean カム・クリーン 和訳


I was cold till you touched me
君が僕にふれるまで、僕はひとり凍えていた

Fear had no place to hide
恐れや不安から、逃れるすべは無く

I felt nothing but sadness
冷え切った心は何も感じず、ただ悲しみが満ちて

Love is the great divide
愛へ続く道は、果てしなく困難だったんだ


Felt like someone was counting
自分以外の人は皆
僕を取り残して、変わっていくようで

The tears that rush from my eyes
瞳から涙がとめどなく流れ落ちる

I was broken and doubting
僕は絶望し、今も疑っている

Love and my own sweet pride
僕の心の支えと、愛というものを


Come clean, come clean
僕の気持ちを吐露するよ

You know where you've been
君は今でも僕の中にいる

Slipping and stepping inside
あの日、心にするりと入り込んで来たまま


Come clean, come clean
本当は、分かっていたんだ

I know that's a dream
すべて夢だったことを

Love is the great divide
僕の愛は、険しく立ちはだかる


Felt a rush from the mountain
土砂や雪崩に押し流されるように
僕は運命に抗えずにいる

Oh Lord, I pushed you aside
主よ、僕はあなたを無下にしたから

I felt nothing but sadness
悲しみだけに支配され

I'll be alone tonight
僕は孤独な夜を余儀なくされている


Come clean, come clean
素直に言うよ

You know where you've been
君の言う通り
僕はまだ、君だけを想っている

Slipping and stepping inside
忘れようとしても、出来ないんだ


Come clean, come clean
胸の内を吐き出させて

I know that's a dream
いつか醒める夢だと知りつつも

Love is the great divide
二人なら、乗り越えられると信じていた


How can we lose? 
どうして僕たちは一緒にいられないの?

There's no laws to abuse
何も悪い事をしていないのに

There was never more passion in crime
二人熱く過ごした情熱は、何の罪もないよ

You took my hand, told me you'd understand
君は僕の手を取って、分かるように話してくれたけど

There'd be time
理解するには時間が必要なんだ

So much time
とても長い時間が


I was cold till you touched me
君が温もりを教えてくれるまで、僕は凍え

Fear had no place to hide
安らぎもなく、いつも怯えて過ごしていた

I felt nothing but sadness
心は暗く沈み、静寂に覆われて

Love is the great divide
君に出会わなかったら、愛する喜びを知らないままだった


Come clean, come clean
本当のことを言うよ

You know where you've been
君がまだ好きなんだ

Slipping and stepping inside
君は僕の心にすべり込み、
初めて心を動かしてくれた


Come clean, come clean
だけど、もっと本当のことを言うと

I know that's a dream
すべては儚い夢だと分かっている

Love is the great divide
この愛には、いつか苦難が訪れることを


Come clean, come clean
素直に認めるよ

You know where you've been
僕の心には、まだ君がいる

Slipping and stepping inside
ともに過ごした日々のまま
何も変われずにいる


Come clean, come clean
そして、素直に認めるよ

I know that's a dream
僕はその日々は夢だと知っていて

Love is the great divide
無理だと分かっていても
それでも諦められなかった


Love is the great divide
誰もが通る道だけど
僕にとって、愛は遠すぎたんだ



Thank you for your request, Ms.W.



以上です。



なに?!
ボーイが可哀そうすぎない?!
と、和訳して動揺を隠せないねこあるきです。



おまけ


…の前に、心の準備をお願いします。

以前、和訳した「ヴィクティムズ」のおまけに掲載した「シャーリーテンプル・モーメント」に耐えられる方だけ、ご覧ください。



ボーイ・ジョージのいたずらで、「カム・クリーン」の替え歌です。

…なぜプレスした?
穴が2個あいたレコードに収録され(!)、ラベルがありません。


▼「カム・クリーン」替え歌の収録レコード。






YouTubeに、曲の途中からアップされていたのでご参考までに。
あまり音質は良くないです。

▼替え歌。たしかに、ボーイの声ですが。






▼替え歌の歌詞、全部です。
ご要望に応じて和訳しますが、内心あんまりやりたくないです。

追記:ご要望をいただきましたので、コメント欄で上記の和訳を掲載いたしました。



Come Clean (替え歌)

I was straight till you touched me
I felt nothing inside
I was straight till you fucked me
Now I believe in gay-pride

You were such a pervert
Touching me all the time
I thought I was a hetro
Now I think I’m on your side

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you dirty old queen
You’ve been gay all your life

I was really quite normal
Loved my children and wife
That’s until you came up to me
And said hello there bad guy

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you dirty old queen
You’ve been high-game all your life

How can we screw
I’m all out of blue
I’m afraid you’ll just have to sleep
You are a queer
Don’t start coming too near
Or I’ll sew

Queen haha ←この辺から聴けます。
I’m an old queen, just like you
And all the people listening to this song
Sick and twisted, and gay

I was straight till you touched me
Now I’m looking at guys
I’m going to San Francisco
I’ve got to open my eyes haha

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you filthy old queen
You’ve been gay all your life

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you filthy old queen
You’ve been gay all your life

Come clean come clean you’re such an old queen
I’m sick of your gay-pride



ボーイ、大丈夫でしょうか。










お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2018年5月7日月曜日

Scoff - Nirvana 和訳

Scoff - Nirvana ”スコフ” ニルヴァーナ 和訳


「Scoff スコフ」は、ファーストアルバム「ブリーチ」から。

英語のWikiによると、カート・コバーンの離婚した両親へ向けている、とありました。

そうなのですね、もっと違う意味だと思っていました。
じゃあ、Wikiの通りに和訳するとします。

一般的なカートの少年時代の解釈から:
「両親が離婚し、安らぎを失ったカートは、手が付けられないほど荒れ、親戚中をたらい回しにされた。
唯一救いだったのは、大音量で楽器を鳴らしている時が、カートにとって打ち込める時間だった」


歌詞の「million ミリオン」は、直訳で「百万」ですが、日本語の「幾千もの」とか「万(よろず)」のような意味があります。

ちなみにアメリカ英語では、
"feel like a million"で、「とっても体調(気分)が良い」の意味があります。

直訳すると「百万を感じるようだ」なんですけどね。
日本語で言う「万能感」みたいなものでしょう。


それと、「Kill キル」は物騒な気もしますが、日常的な言葉です。
「そのためなら、なんだってやる」「身を投げ出しても構わない」などを表すときに、使う言葉です。
日本語で言う「死んでもいい」のような感じです。


ニルヴァーナは、口語の英語が多いから、しかもアメリカ英語だし、辞書でそのまま和訳すると、まるで意味不明になりますからご注意を。

なのに、口語というなら「alcohol アルコール」はなんで「booze 酒」じゃないんだろ、と疑問に思いました。

もしかして「酔わせるもの」「陶酔」の比喩なんだろうか、と思い、意訳に反映しました。


▼ブリーチのスコフ。
このジャケット写真は、当時カートがお付き合いしていた、トレイシーが撮影したものですね。トレイシーはプロの写真家じゃないです。このチープ感がたまりません。





Scoff 和訳


In my eyes, I'm not lazy
俺の目を見てくれ、俺は本気なんだ

In my face, it's not over
俺の顔は、諦めていない

In your room, I'm not older
お前の部屋で、俺は大人になんかなれない

In your eyes, I'm not worth it
目に映る俺は、そんなに価値が無い?


Give back my alcohol
俺の酒、返せよ

Give back my alcohol
全部忘れて、浸りたいんだ

Give back my alcohol
俺に返してくれよ

Give back my alcohol
良い気持ちで酔いたいのに

Give back my alcohol
元に戻してくれ

Give back my alcohol
俺の酒なんだ

Give back my, give back my, give back
なんでもいいから、早く返せ!


Heal a million, Heal a million
俺はまともだよ、狂ってなんかない

Heal a million, Heal a million
至って健全だ、五体満足ってやつ

Heal a million, Heal a million
俺の何がいけない?、どこも悪くない


In my eyes, I'm not lazy
目の奥で、俺はふざけてなんかいない

In my face, it's not over
俺はまだ、諦められない

In your room, I'm not older
お前の部屋で、大人しくしていられない

In your eyes, I'm not worth it
お前の目には、俺はくだらなく見えるのか


Give back my alcohol
酒、返してくれよ

Give back my alcohol
甘く酔わせるあの時間を

Give back my alcohol
俺の酒なんだよ

Give back my alcohol
俺から奪う権利があるのか

Give back my alcohol
俺の酒、返せ

Give back my alcohol
良い気持ちでいられたのに

Give back my, give back my, give back
返せ、返せ、返せ!


Heal a million, Peal a million
俺を癒すのは、震えるほどの音

Heal a million, Peal a million
気分が良い、ただの騒音じゃない

Heal a million, Peal a million
快適なんだ、この轟音が

Ah!


In my eyes, I'm not lazy
分からない?
俺の目は、真剣だって

In my face, it's not over
どうしようもない現実でも
まだ終わってない

In your room, I'm not older
お前の部屋では、俺はまともな大人になれない

In your eyes, I'm not worth it
お前には、俺がダメな奴に見えるのか


Give back my alcohol
じゃあ、酒返してくれよ

Give back my alcohol
俺の酒、返してくれ

Give back my alcohol
俺にとって、幸せな時間だったんだ

Give back my alcohol
悩みもなく、いつもあると思っていた

Give back my alcohol
俺の酒を返してくれ

Give back my alcohol
元通りにしろよ

Give back my, give back my, give back
俺に返せ、今すぐ返せ、戻してくれ!


Kill a million, kill a million
なんでもする、何でもやるから

Kill a million, kill a million
どうしたらいい、俺に何が出来る

Kill a million, kill a million
色々やったけど、俺はまだ足掻き続ける

Ah!

Wow




以上です。



おまけ


ステージの上では、結構マイペースなカートです。
気分次第で歌わなくなったり、わざと音を外したり。


ウィーンのKapu(ライブハウス名)で演奏された「スコフ」は、ギターとアンプをつなぐケーブルが抜けたか、急に音が出なくなり、演奏の途中で、歌もやめて床を探しています。

カートが戻るまで、仕方なく、ベースのクリスが歌っています。
クリスはニルヴァーナのお母さんみたいな人だと、ねこあるきは勝手に思っています。

▼シールド抜け?で、途中でクリスが歌う「スコフ」。
1989年なので、チャド・チャニングがドラムです。












お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に