2018年5月20日日曜日

Come Clean カム・クリーン - Culture Club 和訳

Come Clean カム・クリーン - Culture Club 和訳



アルバム"From Luxury To Heartache"1986年3月30日から。
直訳して「come clean =胸の内を吐露する、白状する」です。

1986年といえば、そろそろボーイ・ジョージが違法な薬物で壊れかけている時期ですが、タイトルどおり、どんな心情だったのかが、うかがい知れる曲です。


▼アルバムのジャケット。





和訳の前に補足です。


「great divide グレート・ディヴァイド」は大分水嶺といいますか、大きな山脈のことで、アメリカならロッキー山脈、オーストラリアにもありますね。

歌詞に出てくる、"Love is the great divide"を直訳すると「愛は大分水嶺、愛は大きな山脈」になりますが、どうも変です。

というより、直訳の日本語では、何を言っているのか分かりません。


しかし「グレート・ディヴァイド」と名がつく曲は結構、多いです。

一例として、ニール・ヤングの「アクロス・ザ・グレート・ディヴァイド」という曲では、「ロッキー山脈」以外にも「いつか通る道」「人生でぶつかる困難」の意味も含まれていると思います。

それを踏まえ、和訳に反映しました。


▼カム・クリーン。甘く力強い歌声に魅了されます。





Come Clean カム・クリーン 和訳


I was cold till you touched me
君が僕にふれるまで、僕はひとり凍えていた

Fear had no place to hide
恐れや不安から、逃れるすべは無く

I felt nothing but sadness
冷え切った心は何も感じず、ただ悲しみが満ちて

Love is the great divide
愛へ続く道は、果てしなく困難だったんだ


Felt like someone was counting
自分以外の人は皆
僕を取り残して、変わっていくようで

The tears that rush from my eyes
瞳から涙がとめどなく流れ落ちる

I was broken and doubting
僕は絶望し、今も疑っている

Love and my own sweet pride
僕の心の支えと、愛というものを


Come clean, come clean
僕の気持ちを吐露するよ

You know where you've been
君は今でも僕の中にいる

Slipping and stepping inside
あの日、心にするりと入り込んで来たまま


Come clean, come clean
本当は、分かっていたんだ

I know that's a dream
すべて夢だったことを

Love is the great divide
僕の愛は、険しく立ちはだかる


Felt a rush from the mountain
土砂や雪崩に押し流されるように
僕は運命に抗えずにいる

Oh Lord, I pushed you aside
主よ、僕はあなたを無下にしたから

I felt nothing but sadness
悲しみだけに支配され

I'll be alone tonight
僕は孤独な夜を余儀なくされている


Come clean, come clean
素直に言うよ

You know where you've been
君の言う通り
僕はまだ、君だけを想っている

Slipping and stepping inside
忘れようとしても、出来ないんだ


Come clean, come clean
胸の内を吐き出させて

I know that's a dream
いつか醒める夢だと知りつつも

Love is the great divide
二人なら、乗り越えられると信じていた


How can we lose? 
どうして僕たちは一緒にいられないの?

There's no laws to abuse
何も悪い事をしていないのに

There was never more passion in crime
二人熱く過ごした情熱は、何の罪もないよ

You took my hand, told me you'd understand
君は僕の手を取って、分かるように話してくれたけど

There'd be time
理解するには時間が必要なんだ

So much time
とても長い時間が


I was cold till you touched me
君が温もりを教えてくれるまで、僕は凍え

Fear had no place to hide
安らぎもなく、いつも怯えて過ごしていた

I felt nothing but sadness
心は暗く沈み、静寂に覆われて

Love is the great divide
君に出会わなかったら、愛する喜びを知らないままだった


Come clean, come clean
本当のことを言うよ

You know where you've been
君がまだ好きなんだ

Slipping and stepping inside
君は僕の心にすべり込み、
初めて心を動かしてくれた


Come clean, come clean
だけど、もっと本当のことを言うと

I know that's a dream
すべては儚い夢だと分かっている

Love is the great divide
この愛には、いつか苦難が訪れることを


Come clean, come clean
素直に認めるよ

You know where you've been
僕の心には、まだ君がいる

Slipping and stepping inside
ともに過ごした日々のまま
何も変われずにいる


Come clean, come clean
そして、素直に認めるよ

I know that's a dream
僕はその日々は夢だと知っていて

Love is the great divide
無理だと分かっていても
それでも諦められなかった


Love is the great divide
誰もが通る道だけど
僕にとって、愛は遠すぎたんだ



Thank you for your request, Ms.W.



以上です。



なに?!
ボーイが可哀そうすぎない?!
と、和訳して動揺を隠せないねこあるきです。



おまけ


…の前に、心の準備をお願いします。

以前、和訳した「ヴィクティムズ」のおまけに掲載した「シャーリーテンプル・モーメント」に耐えられる方だけ、ご覧ください。



ボーイ・ジョージのいたずらで、「カム・クリーン」の替え歌です。

…なぜプレスした?
穴が2個あいたレコードに収録され(!)、ラベルがありません。


▼「カム・クリーン」替え歌の収録レコード。






YouTubeに、曲の途中からアップされていたのでご参考までに。
あまり音質は良くないです。

▼替え歌。たしかに、ボーイの声ですが。






▼替え歌の歌詞、全部です。
ご要望に応じて和訳しますが、内心あんまりやりたくないです。

追記:ご要望をいただきましたので、コメント欄で上記の和訳を掲載いたしました。



Come Clean (替え歌)

I was straight till you touched me
I felt nothing inside
I was straight till you fucked me
Now I believe in gay-pride

You were such a pervert
Touching me all the time
I thought I was a hetro
Now I think I’m on your side

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you dirty old queen
You’ve been gay all your life

I was really quite normal
Loved my children and wife
That’s until you came up to me
And said hello there bad guy

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you dirty old queen
You’ve been high-game all your life

How can we screw
I’m all out of blue
I’m afraid you’ll just have to sleep
You are a queer
Don’t start coming too near
Or I’ll sew

Queen haha ←この辺から聴けます。
I’m an old queen, just like you
And all the people listening to this song
Sick and twisted, and gay

I was straight till you touched me
Now I’m looking at guys
I’m going to San Francisco
I’ve got to open my eyes haha

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you filthy old queen
You’ve been gay all your life

Come clean come clean you dirty old queen
I know that you hate your wife
Come clean come clean you filthy old queen
You’ve been gay all your life

Come clean come clean you’re such an old queen
I’m sick of your gay-pride



ボーイ、大丈夫でしょうか。










お肌うるおう
高保湿ボディソープ

200円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

1000円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

12 件のコメント:

  1. はじめまして。適当な名前が思いつかないので、
    とりあえず、匿名でお願いします。
    80年代、リアルタイムで
    カルチャークラブをはじめ、洋楽に嵌った世代です。
    (つまりはかなりの年配…汗)

    先日、YouTubeで「Victims」のPVを見たのがきっかけで、
    「カルチャークラブ」を検索したら、このページにたどり着きました。

    数々の素敵な和訳が、映像と共にUPされていて、
    なおかつ、いろいろなオマケや、知らなかった裏話的なことも
    書いてくださっていて、とてもワクワクしながら拝見しています。

    洋楽は80年代に日本でとても流行って、
    「Top Of The Pops]などの映像を輸入する番組が
    なんとゴールデンタイムにあり、
    「ポイズンマインド」の映像をドキドキしながら見た記憶があります。
    すごく懐かしいです!

    Come Clean (替え歌)の和訳、ぜひ知りたいです。
    翻訳サイトで訳してみたら、かなり衝撃的な単語が出てきていて、
    これって、ジョージの体験??ってとっても気になって…

    自分は英語がまったくできないので、
    自力で訳しても間違った解釈をしてしまいそうなので、
    英語に堪能なねこあるきさんの訳を拝見したいです。
    が、気が進まないのであれば、無くても構いません。

    では長々と失礼しました。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん、初めまして。
      コメント、そして動画もご覧いただき有難うございます。
      同じく年配者のねこあるきです(笑)

      TOTPの映像を輸入する番組がゴールデンタイムだったとは、今では考えられないですが、逆にいつでもYouTubeで見られるようになったのも、当時は考えもよらなかったという事なのかしら。

      替え歌の和訳をお知りになりたいとは、チャレンジャーですね。
      私ごときでよろしければ、了解いたしました。

      少々お時間をいただきますが、ねこあるきは書いてある通りにしか和訳しませんので、どうかお気を悪くなさらないように、お願いいたします(笑)

      出来上がりましたら、このコメント欄でお知らせいたしますね。
      また是非、遊びに来てください♪

      削除
  2. レスありがとうございました!
    ねこあるきさんも、80年代洋楽をリアルタイムで見ていた方なんですね。

    80年代当時、日本では洋楽ブームで、
    「Pop Betty House]という、洋楽PVを流す番組がテレ東系で
    月~金まで毎回15分程度放送あって、これも楽しみに見ていました。
    来日アーチストがゲスト出演してくれる、「ベストヒットUSA」も
    毎週楽しみに拝聴していました。

    で、TOTPなどの輸入映像を流すのも同じテレ東で、
    「POP くじらハウス」という番組名だったような??あまりに昔の事なので違っているかも…当時録画したPVや映像は今はどこかにやってしまって
    見れないですが、ネットでいつでも見られるようになるとは、
    当時は思ってもいませんでした。ありがたいですね。

    訳はゆっくりでいいので、UP楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。お待たせいたしました。
      恐れ入りますが、コメント欄にて和訳をお伝えいたします。

      心のご準備はよろしいでしょうか。
      ※18歳未満の方は、ご覧にならないでください。


      カウントダウンを始めます。








      和訳



      I was straight till you touched me
      君が僕にふれるまで、僕はノーマルだった

      I felt nothing inside
      だけど、何とも思わなかった

      I was straight till you fucked me
      君が僕を犯すまで、僕はノーマルだった

      Now I believe in gay-pride
      今じゃあ、ゲイ・プライドを信念にしている

      (ゲイ・プライド:LGBTであることに、誇りを持つこと)


      You were such a pervert
      君はなんて変態なんだ

      Touching me all the time
      四六時中、僕をさわりまくる

      I thought I was a hetro
      僕は異性愛者だったのに

      Now I think I’m on your side
      今や、僕はそっち側の人だと思う


      Come clean come clean you dirty old queen
      はっきり言うよ、君は年老いたケバい女装子

      I know that you hate your wife
      知ってるけど、それ、偽装結婚でしょ

      Come clean come clean you dirty old queen
      言わせてもらうよ、君は汚らしく女装した老人

      You’ve been gay all your life
      君の人生は、ゲイに始まり、ゲイで終わる


      I was really quite normal
      僕は極めて一般的な、ノーマルだった

      Loved my children and wife
      我が子を愛し、妻を最愛のひととした

      That’s until you came up to me
      君が僕のそばに来るまでは

      And said hello there bad guy
      そして君は言った「んまあ、なんてワルい子なの」


      Come clean come clean you dirty old queen
      本当のこと言うと、君は汚らしく老いた女装の男

      I know that you hate your wife
      君が奥さんを憎んでいるのを知っているよ

      Come clean come clean you dirty old queen
      はっきり言わせてもらうけど、
      君は年寄りで化粧の濃い女装の男

      You’ve been high-game all your life
      君の人生はずっとキマってるね


      How can we screw
      いかに僕たちが絡み合ったか

      I’m all out of blue
      僕にとっては青天の霹靂だった

      I’m afraid you’ll just have to sleep
      悪いんだけど、君は今すぐ永眠した方がいい

      You are a queer
      君はアブノーマルだ

      Don’t start coming too near
      近くに来るな、始めるな

      Or I’ll sew
      もしくは、僕が締め出そう

      Queen haha
      女装の、ハハハ

      I’m an old queen, just like you
      僕は歳をとった、派手な女装の男
      まるで君のような

      And all the people listening to this song
      ねえ、みんなこの曲を聴いてるよ

      Sick and twisted, and gay
      病気で行為をする、しかもゲイ

      I was straight till you touched me
      僕は君が手を出すまで、ノーマルだった

      Now I’m looking at guys
      今や僕は男を鑑賞している

      I’m going to San Francisco
      サン・フランシスコに行こうかな
      (サン・フランシスコ:ゲイ・プライドに理解があり、パレードを行っている都市のひとつ)

      I’ve got to open my eyes haha
      僕はもう開眼したんだ、ハハ


      Come clean come clean you dirty old queen
      悪いんだけど、君は汚い女装の老人

      I know that you hate your wife
      奥さんが嫌でたまらないんだろ

      Come clean come clean you filthy old queen
      言わせてもらうと、君は卑猥でケバい年寄り

      You’ve been gay all your life
      君はゲイ人生、まっしぐら


      Come clean come clean you dirty old queen
      はっきり言うと、君は下品な女装の老人

      I know that you hate your wife
      君が奥さんを憎んでるの、知ってるよ

      Come clean come clean you filthy old queen
      言っちゃあなんだけど、君は不快な女装の爺

      You’ve been gay all your life
      君の人生は、ゲイとともに


      Come clean come clean you’re such an old queen
      この際、言わせてもらうと、君はなんて汚い女装の老人なんだ

      I’m sick of your gay-pride
      君のゲイ・プライドに僕はうんざりしている


      以上です。

      ここまで辿り着くことが出来たでしょうか。
      なんだか申し訳ない気分でいっぱいです。

      削除
  3. 和訳ありがとうございました。最後まで読みました。

    「君が僕にふれるまで、僕はノーマルだった」って、「僕」は、
    ジョージの事?だとすると、ケバイ女装子というのが誰にあたるのか、
    ちょっと混乱しますが、確かに、かなり衝撃的な歌詞ですね。

    こちらこそ、リクエストで無理に書かせてしまって、申し訳ありません。
    保存したので、もしなんでしたら、和訳は消して頂いても結構です。

    返信削除
    返信
    1. 衝撃の内容に、匿名さんに嫌われてしまったかと思いました。
      小心者のねこあるきです。
      丁寧にコメントをいただき、ありがとうございます。

      いえいえ、せっかくご要望をいただいたのですし、個人的にも興味深かったので、和訳はこのままにしておきます。

      うーん、もしかして、なんですけれど。

      「僕」はボーイじゃなくて、「君」がボーイ自身だったりするのかな、と思うんですよ、自虐的な感じで。

      ボーイの歌詞は時々、視点(立場)が入れ替わることがあるので、この替え歌も視点がちょいちょい入れ替わってるのかな、と思いました。

      ジョン・モスはノーマルだったのに、ボーイと付き合った、という事実を振り返ってみると、余計にもそんな感じがします。

      「ケバい女装子の僕が手を出さなければ、君はノーマルでいられた」

      みたいに、所々で立場を入れ替えると分かりやすいかなと思います。
      あくまで、私の解釈なんですけれど。

      もし自虐だったら、あまりにも残酷な自虐だと思いました。

      削除
  4. なるほどー。そういう解釈もアリなんですね。
    当時の洋楽専門誌にも、ジョンとの関係を質問するファンがいたり、
    傍目にも二人の関係は怪しまれていましたが…
    バンドメンバー同士が絡むのは、女性ファンが喜ぶので、
    ジョンとの間にある怪しげな空気は、
    単なるパフォーマンスだと思っていました。

    それにしても、スカートやパンプスを履くわけでもないし、
    女性用の下着を身に付けているわけでもないのに、ジョージが
    「女装」と言われるのが、自分としては疑問なんですが。
    確かに、ステージでウエディングドレスもどきを着て歌っていたことは
    ありますが、完全にウエディングドレスでもなく、
    ボトムはパンツスタイルでした。
    どーせなら、いっそほんとのウエディングドレスを着て欲しいなと
    当時、NHKのドキュメントを見ながら思っていた
    腐女子な私でありました(笑)

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。腐女子って(笑)

      どうも、ジョン・モスとボーイのそれはパフォーマンスではなかったようですよ。
      よりきれいに見せたくて、ボーイはお化粧を頑張ったらしいですし。

      インターネットで検索すると、二人がお付き合いしていた当時の写真が出てきますが、デビューすると同時に、恋人ではなく、ビジネスライクな付き合いにするため、(無理やり)別れたようです。

      確かに男性的ではありませんが、女装というより、ボーイのオリジナルスタイルなんでしょうね。
      体型が隠れる服装が多いので、パンツルックにしたのでしょうか。
      でもボーイはきれいでしたねぇ。

      本当に、若いうちにウェディングドレス着ればよかったのに。
      せっかくならタキシードで、ジョン・モスが駄目ならロイ・ヘイがエスコートを、しかしマイキーでもOK!と、夢が広がります。

      削除
  5. ジョンとの関係を誤魔化すためなのか?PVに出てくる、通訳兼ライターの
    日本人女性を連れているところを撮られたりもありましたね。
    なぜか、浴衣着て空港に現れて、イギリスのみならず、日本でも
    結構話題になっていたりしました。この日本人女性は何者?
    なんて羨ましいんだ!と、当時かなり嫉妬したりしました。

    80年代当時、ミュージックライフ、VIVA ROCK、音楽専科という
    洋楽専門雑誌に、ほとんど毎月のようにCCが出ていて、購読していましたが、
    引っ越しの際に処分してしまったことが30年立ったいま、悔やまれます。

    ついでに、「8ビートギャグ」も大好きでしたが、こちらは
    復刻版と言うのが出ているので、機会があったら買おうと思います。
    シマあつこさんの描くジョージ、可愛かったです。

    それでは、いろいろありがとうございました。また覗きに来ます。

    返信削除
    返信
    1. ねこあるきは通訳さんだけでなく、ヘレン・テリーにも嫉妬したりしたので、重度です。(ヘレンテリーも好きですよ)

      バックナンバー、処分するお気持ちも分かりますが、やっぱり、もったいないですねぇ。
      洋楽の雑誌、もう一回、再販してくれないかなあ、と、心から思いますが、ずっと保存しておいても自分が死んだあと迷惑かけるかな、と思ったり。

      でも、コレクションよりも匿名さんは一番良い時期にファンだったということは絶対なので、その点は、単なるニワカだった私は羨ましく思います。

      私はどうも若いころ捻くれており、本当は好きな癖に流行ると遠ざかるという、意味不明の反抗を繰り返しておりましたので、そういう不逞の輩からみると、匿名さんは燦然と輝いて見えます。

      そんなわけで、ねこあるきは、今さら聴きなおしの最中です。
      大した知識が有るわけでも無いですので、またお気軽に遊びにお越しがてら、ぜひ色々とお教えいただけると有難いです。

      こちらこそ、楽しく会話させていただきました。
      またお話しいたしましょう♪

      削除
  6. こんばんわ、匿名です。先日、「ねこ部屋」にコメント入れていますが、
    やはり、無茶なお願いだったでしょうか?もし、リクエストが
    NGなら、コメント消しますね。
    お願いした曲、歌詞は、ネットで検索したら出てきたので、
    なんとか自分で和訳にトライしようと思います。では…

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      気付きませんでした、申し訳ございません。
      コメントをいただいたら、メールでお知らせが来るようになっていたはずですが、仕様変更があったのか、急にメールが来なくなっているようです。

      リクエスト大丈夫ですよ、少々お待たせいたしてしまいますが。
      色々と遅くなり、申し訳ございません。
      ねこ部屋にもコメントをお返しいたします。

      削除