2016年7月20日水曜日

Something In The Way - Nirvana 和訳

Something In The Way - Nirvana 和訳


「サムシング・イン・ザ・ウェイ」です。
単なるベジタリアン(菜食主義者)の曲ではないと思います。
カートは、「生命の線引き」について問いかけている様です。

タブーに近い、重たく難しいテーマを選んだものですが、
生き物が好きなカートならでは、とも言えます。


正しいとか、間違っているとかではなくて、
生きている以上、どこかで命の線引きが行われます。

例えば。
歌詞のように哺乳類の命は尊くて、それ以外は殺しても良いのか。
逆に、すべての命が尊いのなら、昆虫・植物・バクテリア等、どこまでを範疇にすれば良いか。

医療の進歩のために、動物実験はどうなのか。
許されないと思うなら、病院に掛からず健康を損ねて亡くなったら
自分の命を殺すことは良いのか。

歴史的事実として、宗教が異なれば人間同士でも殺して良いか。
人種が異なれば、ハンティングの的にしても良いのか。

キリがありませんね。

生命の線引きをしたとき、これで良しとしながらも、どこか心の中で違和感や矛盾を感じつつ、仕方ない事だと、正しい選択をしたと、自分を納得させて押し流します。

それがこの曲の本質だと思います。
サムシング・イン・ザ・ウェイ=「何かがひっかかる」

静かに流れているようで、不穏なもやをはらんでいる様な。
しかし、疑問に対する答えはなく、そのまま曲は静かに流れていきます。


▼Unplugged in New York アンプラグドの「サムシング・イン・ザ・ウェイ」。
アンプラグドでは、最初のコーラスが1回少ないです。
前半3分が演奏、後半3分は雑談や冊子をめくりつつ、準備を待つカートです。





"Something In The Way" - 和訳


Underneath the bridge
橋の下の、粗末な掘っ立て小屋で。

The tarp has sprung a leak
ブルーシートを張っただけの屋根は雨漏りして
家のあちこちでは、水が跳ねている。

And the animals I've trapped
罠で捕まえた動物たちは

Have all become my pets
殺さず、みんな自分のペットにする。

And I'm living off of grass
生きていくには、草だけ食ってれば良い。

And the drippings from the ceiling
それと、天井からこぼれ落ちてくる雨水を飲む。

It's okay to eat fish
そうそう、魚は食べても大丈夫。

'Cause they don't have any feelings
なぜなら、魚には感情が無いから。


Something in the way, Ummm
すべてはこの通りになる。

Something in the way, yeah, Ummm
これで充分なんだ。

Something in the way, Ummm
自然なことさ。

Something in the way, yeah, Ummm
何がおかしい?

Something in the way, Ummm
俺は命を奪う生き方はしない。

Something in the way, yeah, Ummm
正しいあり方なんだ。


Underneath the bridge
薄暗い橋の下。

The tarp has sprung a leak
粗末なブルーシートの屋根から
雨漏りが落ちてきては、床で水を跳ね上げている。

And the animals I've trapped
動物は捕まえても殺さない。
飢えても食べないし、金が無くても毛皮は取らない。

Have all become my pets
みんな俺の友達なんだ。
ペットにして一緒に暮らすのさ。

And I'm living off of grass
動物の命を奪う必要は無い。
草でも食っていれば、生きていける。

And the drippings from the ceiling
のどの渇きは、天井に溜まった雨を飲めば充分だ。

It's okay to eat fish
でも魚は食べても問題ない。
草を食うのと変わらない。

'Cause they dont't have any feelings
どうせ魚なんて何も考えてないからね。
魚を仕留めることに、少しも気持ちは動かない。


Something in the way, Ummm
自然の摂理さ。

Something in the way, yeah, Ummm
生きとし生けるものは共存するんだ。

Something in the way, Ummm
動物を殺してはいけない。

Something in the way, yeah, Ummm
命は尊いんだ。

Something in the way, Ummm
植物や自然の恵みがあれば、何の問題もない。

Something in the way, yeah, Ummm
このままで生きていける。

Something in the way, Ummm
俺は間違ったことを言っているか?

Something in the way, yeah, Ummm
これで良いのさ。



以上です。


おまけ

2016年は日本にクイーンがきて、カルチャークラブも来て。
1992年当時、ニルヴァーナが来日すると知っていたなら。
生のカート・コバーンの演奏を聴きたかった管理人ねこあるきです。


と、いうことで。

▼ニルヴァーナ東京と横浜公演のフライヤー。
記載されていませんが、大阪と名古屋でもライブがありました。




▼ちなみに↑フライヤーの写真、ポーズちがいのカラーはこちら。































▼大阪公演の「サムシング・イン・ザ・ウェイ」
(1992年2月14日大阪国際交流センター)
映像は1分20秒まで。その後は音声のみです。
日本で歌っていてくれた、という事実が感慨深い。





▼おまけのおまけ。※日本とは関係ないです。
エレクトリック・バージョンの「サムシング・イン・ザ・ウェイ」







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年7月4日月曜日

Do you really want to hurt me - 君は完璧さ Culture Club 和訳

Do You Really Want to Hurt Me  - 君は完璧さ Culture Club 和訳


旧邦題「冷たくしないで」→現邦題「君は完璧さ」。
ねこあるきが言うのも何ですが、ずいぶんと意訳した邦題です。

どう聞いても、元恋人のジョン・モス(カルチャークラブのドラム)に向けている様に聴こえますが。
歌詞をみるに、ボーイ自身の、失恋経験の歌だと思われます。

PVでは、裁判にかけられるボーイです。
「被告人、申し開きは?」と問われて、
「僕という存在は、そんなに罪深いのでしょうか」
と、心の内を吐露している様です(意味深)


▼Do you really want to hurt me  「君は完璧さ」のPV。
ムード満点のラウンジや、リゾートのプールサイド。
時や場所を変えても、冷ややかな視線を浴びせられます。
孤独に踊るボーイは、誰にも受け入れられないと理解しつつも悲しさを隠せない様です。





Do you really want to hurt me 和訳


Give me time to realize my crime 
時間を下さい。僕が罪を認めるための時間を。

Let me love and steal.
僕はただ愛したかった、
自分だけの愛が欲しかったんだ。

それなのに、こんな僕を誰が受け入れるっていうんだろう。

I have danced inside your eyes 
君の目に映る僕は、まるで滑稽に踊っているかのようだね。

How can I be real.
どうやって、この事実を受け止めたら良い?


Do you really want to hurt me 
本当に僕を傷付けたいの?

Do you really want to make me cry
本当に僕を泣かせたいの?

Precious kisses words that burn me 
僕だって心のこもったキスや言葉に燃え上がるんだよ。

Lovers never ask you why.
君は恋人に「なぜキスや言葉で燃え上がるの?」
なんて聞かれたりしないよね。

In my heart the fire is burning
こんな僕だけど、心の炎は衰えることはなく
まだ燃え盛っているんだ。

Choose my color find a star
君の気に入る色に僕を染めて、目指す星を見つけよう。

Precious people always tell me
でも、周りの大事な人たちはいつも言うんだ。

That's a step a step too far.
僕の目指すものは一歩ずつ近づいたところで遠すぎるって。


Do you really want to hurt me
このままだと僕は立ち直れないよ。

Do you really want to make me cry
とめどなく溢れる涙をどうすればいい?

Do you really want to hurt me
愛し合ったはずの君なのに、今度は僕を傷付けるの?

Do you really want to make me cry.
本気で僕を悲しみのどん底に突き落とすっていうのかい?


Words are few I have spoken
言葉も少なく、僕はぽつりと口にした。

I could waste a thousand years
どれくらいの年月を無駄にしたんだろう。
僕は愛を得たくて、得られなくて。

Wrapped in sorrow, words are token
悲しみに包まれたまま、言葉は綴られていく。

Come inside and catch my tears
どうかこの僕の張り裂けそうな胸の内を分かって。
こぼれる涙をぬぐって欲しいんだ。

You've been talking but believe me
君は色々話してくれたね。
でも、僕を信じて欲しい。

If it's true you do not know
もし、君が話したことが真実だと思っているのなら、
君は何も分かってないよ。

This boy loves without a reason
この僕には、愛することに理由なんていらなかったんだから。

I'm prepared to let you go
覚悟は出来ている。僕は君を失うんだ。
君とはお別れしなければならないんだよね。

If it's love you want from me
もしも、だよ。
君が僕の想いを大切に思ってくれるなら

Then take it away
どうかこの気持ちを持って行って欲しい。
僕は確かに君を深く愛していたってことを。

Everything's not what you see it's over again.
君に僕が出来ることは、これで全てお仕舞いさ。
そう、またひとつの恋が終わりを告げるんだ。


Do you really want to hurt me
僕を本気で傷付けたいの?

Do you really want to make me cry
君は本当に僕を泣かせたいの?

Do you really want to hurt me
愛したあった時間はもう戻らないの?

Do you really want to make me cry.
楽しい想い出は、涙とともに流れ去るの?

Do you really want to hurt me
君と別れなければならないなんて嘘だよね?

Do you really want to make me cry
こんな結末でも君は平気なの?

Do you really want to hurt me
僕が傷ついても、君は平気だっていうの?

Do you really want to make me cry.
いつもみたいに僕が泣いたときは抱きしめてくれないの?

Do you really want to hurt me
「愛してる」って言ってくれたその唇で
今度は「さよなら」って言うの?

Do you really want to make me cry
君の気持ちはもう戻らないの?



以上です。

出だしの歌詞「Let me love」について。

まさか違うとは思いますが、イギリスの詩人、ジョン・ダンの名文句と同じです。
ちなみに、「ただ愛させてくれ」が一般的な和訳です。

『僕を罵ってもいい、君は富や名声を追えばいい。でも、僕は愛したいだけなんだ。それ以外、何も望まない。何も言わないで。ただ僕に愛させてくれ。』
(ジョン・ダンの詩の意訳)

この詩を彷彿とさせます。
ボーイも同じ心境だったのかな、と勝手に思いました。

▼和訳付き動画。フォロワー様限定です。
高音質の音源と、高画質の動画を組みあわせました。






ドラムのジョン・モスと破局し、傷心のボーイ・ジョージでしたが、2016年では良き友達どうしになっていて、なんだか安心しました。

あんなにいろいろあったのに、メンバー全員が揃って活動再開とか、奇跡的ですね。


ここからおまけです。

「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」と聞くと、2015年の「iHeartRadio Music Awards On NBC」を思い出します。

▼アイハートラジオ音楽授賞式のボーイ。
着ているTシャツが「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」




面白いTシャツがあるもんだと思っていましたが。

2016年日本ツアーに、ねこあるきも行って来ました。



ライブで、ギター兼キーボードのロイヘイ側、後ろのサポートメンバー1人が着ていたTシャツも「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」でした。

内輪で流行っているのでしょうか。

▼分かりにくいですが。一番右の人です。





回し者でもなんでもないのですが、このTシャツに似たもの(デザインがちょっと違う)は、イーベイで買えるみたいですね。
ツアーで公式のものを売ってくれればよかったのに。





▼2016年6月オーストラリアのライブ。
Do you really want to hurt me」。今のボーイ・ジョージです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に