2018年9月6日木曜日

Worried About the Boy(映画) - 全セリフ 和訳 ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ

Worried About the Boy(映画) - 全セリフ 和訳 ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ


BBC(イギリスのテレビ局)作成、ボーイ・ジョージの伝記映画です。
日本では未公開なので、動画に日本語字幕を付けました。


▼ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ 日本語字幕つき



和訳・編集・字幕:ねこあるき


いつ動画がYouTubeから削除されるか分かりませんので、全セリフを載せておきます。
すごく長いですから、文字は小さくします。


▼ここから映画の全セリフと和訳です。
シーンごとに「★」で区切ってあります。


(cast:)
Douglas Booth
ダグラス・ブース

Mathew Horne
マシュー・ホーン

Mark Gatiss
マーク・ゲイティス

Top Of The Pops
「トップ・オブ・ザ・トップス」

John! John!
ジョン!

John! John!
おい ジョン!

He won't come out of the car
あいつ 車から出ないそうだ

Is he definitely in there?
確かにこの中にいるのか?

George,don't be a prat,not today!
ジョージ 今日だけバカな真似はやめるんだ

How are we gonna get him out?
どうやって出せば良い?

What are you looking at me for?
なんで俺を見て言うんだよ

Think he might be upset about something?
たぶん 誰かさんに腹を立ててるんじゃない?

George,
ジョージ

will you just open the door so that we can talk about this?
ドアを開けてさ 話せないかな?

Please?
頼むよ

Pretty please?
お願いだから

Open the bloody door!
いい加減 ドアを開けろ!

The biggest day of our lives and you're gonnna ruin it!
今日は大事なライブなんだ お前は破滅するぞ!

Well,thank you!Thank you very much!
そうかい 礼を言うよ!



O'Dowd!
オダウド!

ELTHAM GREEN SECONDARY SCHOOL
エルサム・グリーン中等学校

So,George,what do you wannna be?
それでジョージ 何になりたい?

Don't know
さあ

What,no burning ambitions?
何か無いのか?

Fighter pilot? Hairdresser?
戦闘機のパイロット?理髪師?

Captain of the England team?
サッカーのイングランド代表?

Valerie Singleton's soap on a rope?
ヴァレリー・シングルトンのひも付きせっけん
有名人の囲い者?

I've had them all in here today
今のは 全部ここで聞いたことさ

Unemployment is on the rise
失業者は 増える一方なんだ

You need a skill
君にはスキルが必要だ

What can you do better than others?
他人より優れていることは何だ?

Makeup
化粧

It's not really a career choice though, is it?
将来 なんの役にも立たないだろうよ

At the end of each play it says:Make-up by...
どんな舞台でも終わりに言うんだ「化粧は…」

Listen,sunshine,
まあ 聞きなさい

the future may seem a long way off right now
今は 将来の事なんて遠くに思えるだろう

But you take one wrong step
だけど 初めの一歩を間違えば

and who knows where you might end up?
どんな末路が待っているか 分かるか?




A dress?
服だと?

You could knick anything you want but you choose a dress?
雑貨なら 捕まらずに済んだのに なぜ服を盗った?

You know,son,
ジョージ 前にも言ったが

I was eighteen onece
父さんが18歳の頃

I had brothel creeperes,drapes,the biggest cliff in the neightbourhood
わしは売春宿をうろついて 周りの人と深い溝ができた

You know,I get it
思い知っているさ

But this thing you're going through right now it won't last forever
今は入れ込んでいても 長くは続かないんだ

Fashions come and go
流行なんか水ものだぞ

Fashion is what you adopt when you don't know who you are
流行は 気付かないうちに受け容れている

Quentin Crisp said that
クエンティン・クリスプも言ってる

Oh,the puff in the hat?
あの帽子のゲイ男か?

I don't pretend to know much,but I do know this
わしは何でも知っているわけじゃないが

You are never going to achive anything in this life looking like that
お前が 人生を投げ出しているのは分かる、ほら、このザマだ

Who says I want to achieve anything?
何を言おうと 僕は変わらない

I mean,why is everyone so obssesed with how I am goint to turn out?
どうしてみんな 僕を型にはめようと必死になるの?

Because we're worryied about you.We want the best for you
お前が心配なんだ。良かれと思っているだけだ

Whatever is going to happen to me,
僕に何が起きたとしても

I don't think it's gonna happen here
こんな所じゃ何も起きないと思うね


Siouxsie and the Bansthees 
スージー・アンド・ザ・バンシーズ

SQUAT 1980 LONDON
1980年 ロンドンで雑居生活

スクワットとは?
空き家や空きビル、居住者が留守中の家屋などを、
所有者や居住者の許可なく占拠し、住むこと
ちなみに、スクワットの行為そのものは合法

Is it down?
もっと下げて

I'm pulling it!
やってるよ!

Oh,hey,there! -Hi
やあ みんな ―どうも

Just breathe in
息を吐いて

I am breathing in!
吐いてるわよ 下げてったら!

Nice pants!
良いボトムスね

Am I dreaming?
僕は夢を見ているの?

Why don't you pinch yourself?
ご自身でつねったらいかが?

Ouch
いたい…

Alright,George?
どう?ジョージ

Is this yours?
君の連れ?

Isn't she brellia
見事だろ

She?!
It's Marilyn Monroe!
彼女は? ―マリリン・モンローだよ!

What's that made me?
え、誰のしわざ?

Betty Davis?
ベティ・デイヴィス?

What's its real name?
ホントの名前は?

Norma Jean
ノーマ・ジーンよ

What are you wearing?
どんなの着るの?

It's go for two hundred quid in sex
寝るだけで200ポンドもらえるんだろ

Found a suit in a wedding hire shop
貸衣装店で見つけた服だよ

and cut up an old kilt with the straps
で、古着のキルトを裁断したんだ

I'm sure that would be very outrageous back home in Trumpton
素敵すぎて アニメの世界に戻れば良いわ

Out!
出てって!

What are you,exactly?
なあに?図星だった?

You're not a punk.Too much make-up.
あなたはパンクじゃないし メイクもやり過ぎ

Even for a maud
モード系でもね

And I think we can rule out skinhead or hippie
私たち スキンヘッズとヒッピーは止めましょうよ
私たち、流行を追いかけるのは止しましょうよ

Glam,perhaps?
グラムがお好き?

Well,I'm nothing.
さあ 何もないよ

Which is why I can look good in anything
ピンと来る何かを探してるのさ

Anythig?
何かって?


Dawn
ドーン

sarah
サラ

mo
モー

Christopher
クリストファー

Marilyn
マリリン

and George
そしてジョージ

STEVE STRANGE
スティーヴ・ストレンジ

What have we stumbled upon here?
さて 誰と出会えるか

A boy,is it?
坊や 君かね?

A boy with mascara
マスカラの坊や

Take a good look
とくと見たまえ

Would you let this in?
中に入りたいか?

Go home.Make an effort
帰れ 出直すがいい

And here they line up.
さて 本日の顔ぶれ

The Wacky Races
「チキチキマシン猛レース」

Penelope Pitstop,
「ミルクちゃん」

Peter Perfect,
「ピーター・パーフェクト」

The Gruesome Twosome,
「グルーサム・トゥーサム」

The Ant Hill Mob
「アントヒル・モブ」

And I guess that makes you Dick Dastardly,or madly,perhaps?
それは「ブラック魔王」になろうとしたのかね?

No,there's shortage of pricks in London tonight
さあね ここはご機嫌取りしかいないようだ

So good of you to get a coach 
君、誰かに教えてもらうと良い

from the valleys of make-up to short the fall
旬を過ぎたメイクは 落ち目だってこと

Oh,sorry
悪いが

We're very busy tonight
我々は忙しいのだよ

That's because they've all come to look at me,
それは僕を見に 皆が集まっているからさ

you Welsh fuck!
見かけ倒し野郎


MARTIN DEGVILLE
マーティン・ディグビル
注釈:
Degvilleの元フラットメイトがあるボーイ・ジョージ、ジョージは彼がウォールソールに住んでいた時間の間にDegvilleの店(Degvilleの診療)で働いていました。

SPANDAU BALLET
スパンダー・バレエ 

RUSTY EGAN
ラスティー・イーガン

BILLY IDOL
ビリー・アイドル

You can smell the fucking muffballs from here
ここって 盛りのついた匂いがするわ

Why isn't anyone making an effort?
みんな努力しないよね

I mean,it's worse than last week
先週より客質が悪くなってる


KIRK BRANDON
カーク・ブランドン

THB
ティー・ビー・エイチよ

To be had
うまくやった、ってこと

Excuse me!Sorry!
すみません!

Just let me get to the bog,Thank you!
トイレ行かせて ありがと!

Hey,there's queue here.
おい 並んでるんだぞ

I'll go this way
じゃ 僕はこっちにするよ

Last train to Clarksville?
恋の終列車はいかが?

※モンキーズの歌

No,thanks,darling,
いや 遠慮するよ

but give my love to
君さ 僕の好きな

Vicious and Joplin when you see them
ヴィシャスとジョプリンみたいだね

Sorry,I was just wanting to...
すみません つい…

Don't appologise,you fool,keep going
謝らないの 黙って続けて



HAMPSTEAD 1986
1986年 ハムステッドの自宅

Further allegations regarding the pop star
Boy George have emerged today
本日 姿を見せた人気歌手 ボーイ・ジョージの疑惑は深まるばかりで

Following the revelations in the Sunday
newspaper by his younger brother David
サンデー新聞によると 弟のデヴィッドが暴露したとのことです…

JUNKIE GEORGE
ジョージ ヘロイン中毒

George!George!
ジョージ!

Fine fuckin' day,how are you?
お陰さまで良い日だよ 君は?

Are you going to buy some drugs,George?
これから薬物を買いに行くのですか?

Not unless they started selling scag in TESCO-s
スーパーでヘロインが売ってるならね

Hou are you feeling today?
今のお気持ちは?

Just the same as almost three seconds ago when you asked me that
同じ質問を 3秒前に君からされたよ

Why do you think your brother grassed you up?
弟さんが暴露したことを どう思われますか?

Maybe he's compulsive liar
強迫されて嘘ついたんだろ

Are you taking drugs,George?
今 薬物を摂取してますか?

No,why,are you?
まさか。君は?

They're offering 50.000 pounds to anyone who can prove you're heroine
5万ポンドのヘロインが あなたの物という証言がありましたが

Well,for that sort of money I just might take it up
そんなお金があったら やっているだろうね

Is that a confession?
それは認めるという事ですか?

I'm not a drug addict,I'm a drag addict
僕はドラッグ中毒じゃない、ドラァグ(女装)に夢中

If you're going to quote me on anything,
もし僕に何か答えさせたいなら

for God's sake make sure it's that
頼むから 事実だけにして

Now,kindly,fuck off!
それでは皆さま、失せろ!

Go and pick on Wham for a change
目先を変えて「ワム」を記事にしたら

We're worried about you,George!
我々は心配しているんです ジョージ

You really wannna help me?
本当に僕を助けたい?

I need milk,tea,sugar,weetabix...
ミルク 茶葉 砂糖 シリアル…
ウィータビックス

Oh,yeah,and some coke
ああ そうだ。コーラも

Get the fizzy brown one,alright?
炭酸で 茶色いやつ いいね?

Message for the fans,George?
ファンへ 一言お願いします



Hey,darling!
おーい そこの!

come here!
こっち来な!

Oh,fuck!
くそっ

Don't walk away!
行くなよ!

I wanna talk to you
ちょっと話そう

Come here,darling,I'm talking to you!
来いよ てめえに言ってんだぞ!

You want some?Come on,come here!
ヤりてえんだろ?ここへ来な

I wannna see you!
会いたかったんだぜ

Hey,leave her alone!
おい 彼女にかまうな!

Go on,sod off!
消え失せろ!

What's your problem?
なんだ てめえは

It's got nothing to do with you,is it?
横から口出しやがって

Freaks!
変態!

You must be my knight in camouflaged armour
迷彩の鎧を着た 僕の騎士だ

I'm not really gay
俺は全然ゲイじゃない

Oh,it's ok,I'm not really a nun!
いいさ 僕だって修道女じゃない



Let's just say I memorized every name and number from A to D
僕が覚えてる全ての名前と AからDの番号を言うよ

You're a fuckin' fantasist!
あんたって とんだ妄想家ね

What's this then?
じゃあ、これは?

You could have done that yourself!
これ 自分で付けたんでしょ

You're accusing me of sucking my own neck?
僕が 自分の首を吸ったとでも?

No,I'm saying you could have pinched there yourself
ちがうわ
あたしが言いたいのは 自分でつねっても

to make it look like a love bite
キスマークみたいになるわ

That's not even possible
そんなの 無理だよ

Yeah,it is!Watch
あら 見てて

What are you,homos,doing?
そこのホモは何してんの?

A scientific experiment to prove that George is lying little poof
科学実験よ
証明するのジョージが つまんない嘘つきのゲイって

Yeah,well,you'll meet him at the party and then you'll see
いいよ パーティに彼を連れてくるから

Party!
パーティ!



Alright,darling?How are you doing?
どう、楽しんでる?

Alright?
あら

Has anyone seen Vernon?
バーノン見なかった?

I need to fuck someone
誰でも良いからヤりたいの

Oh,God...
なんだよそれ

Vernon!
バーノン!

Go right in,mate
よし いい調子だぞ

Hey,darling,have you seen Vernon?No?
ねえ バーノンと会った?いない?

Oops, sorry,has anyone seen...?
おっと ごめん、誰も見て…

Shut the door,George
ドアを閉めて ジョージ

There's breeze out enough with chuff
うぬぼれ過ぎなのよ あっち行って

George
ジョージ

George,come here!George!
こっち来い ジョージ

Sorry,is it my turn already?
もう僕の番?

How do you want me?
何して欲しい?

Up the stairs or in the crapper?
二階でする?それともトイレ?

I tried you tell you, mate
お前に言っているんだ

Oh,yeah?Tell me what?
僕に何の用!?

Well,you know
分かるだろ

No,I don't know.Tell me what?
分からないね なんだよ?!

What,do you wear your mama's pearls
ママの真珠をつける?

or you secretly listen to Billy Joel records?
内緒でビリー・ジョエルのレコード聴く?

I'm straight
俺はストレートなんだよ

Well, you might have mumbled samething while
I was in your mouth
君の口にブチ込んでるから 聞こえないな

Was that what you were trying to say?
で、何を言おうとした?

Listen up,everybody!
聞いて みんな!

Without any doubt,Vernon here is straight!
紛れもなく このバーノンはストレートです!

100% hetero!
100%の異性愛者

Shut up!
黙れ

Or what?
それとも何か?

You shouldn't have done that
君はあんな事すべきじゃなかった

Fight!Fight!Fight!
やれ!やっちまえ!

Go!George!gain!gain!
行け!ジョージ!勝て!

How does it feel to have your ass kicked by a fairy?
ケツを ゲイに蹴られるのはどんな気分?



Why can I only ever pull straight guys?
なんで僕はストレートばかり引くの?

Because gay men don't find you attractive
ゲイたちは あなたの魅力に気付いてないのよ

They fuckin' do!
みんな気付け!

Gay men think you're too much
彼らは あなたを手に負えないと思ってるわ

You passel of what a straight men thinks a gay man looks like
多くのストレートも ゲイと同じこと思ってるけど

Why are you in my room?
なんで僕の部屋にいるの?

I came to cheer you up
励ましに来たんじゃない

★19:55

Dad?
父さん?

I'll just go and boil a kettle or something
やかんでお湯を沸かしに行かなきゃ

Very nice
良く出来ました

You're wet
濡れてるぞ

It's raining beer in a blad line
ビール飲んでたら雨が降って

What are you doing here?
ここで何を?

I'm working nearby
近くで働いてる

I promised your mommy 
母さんと約束したんだ

I'd drop in and see how you're getting on
お前がうまくやっているか 様子を見に来た

I called in to your office yesterday
昨日 お前の職場に電話した

They invented a machine to replace me
自動で転送してくれるから

You should get one
それ使えば良いよ

Now just drop the wisecracks for one minute,will you?
今すぐ くだらん軽口を叩くのはやめろ!

I'm not one of your friends
わしはお前のお友達じゃない

Yeah,I'll find something else
いま 何か探してる最中なんだ

When?
いつまで?

I don't know
知らないよ

Doing what?
何をやってる!

I don't know!Christ,will you just lay off me?
もういいよ!放っといて

I'm not hurting anyone!
誰も傷つけてないでしょ

Right,that's it!
分かった

Come on.Get your stuff together
来い お前も荷造りしろ

What?
え?

I'm taking you home
お前を連れて帰る

You gave it your best shot and it just didn't work out
お前は頑張ったが なんの成果もなかった

There's no shame in that
恥じなくて良い

Now,come on
行くぞ

No,no,no,this is my home!
いやだ 僕の家はここだ!

These are my friends!
友達もいる!

I'm not going anywhere!
どこにも行かない!

I just want you to have a plan
計画性を持って生きて欲しいんだよ


★21:37

Oh,George,John
あら!ジョージ、ジョンよ

John,George
ジョン、彼がジョージ

All we need now is Paul and Ringo
僕らはポールとリンゴで充分じゃなかったの

So,what do you think of the penis extension?
そうね もし身体が満足できなかったら?

Lovely
そりゃあ

Oh,circumsized,too
割礼するかな

You know,your nose grows when you get jealous
ねえ 妬むとお鼻が伸びちゃうわよ

You're like Pinokio
ピノキオみたい

With bad skin
肌荒れの

Are you ready,Peter?
ピーター もういい?

Yeah,he's still a work in progress
まあ 彼はまだ「お勉強中」だから

Send you a postcard!
ハガキ送るわ

From where?
どこから?

Scotland
スコットランド

Finky owns a chunk of it
ね、フィンランド人って大きいのよ

What am I gonna do now?
僕はどうしたら…

If you ever get lonely,you can always resort
to a series of grabby one-night stands
寂しいときは 一夜の関係を繰り返せば良いわ

Honey,you'll be fine
ねえ そんな顔しないで

I'll be back to visit very soon
すぐ遊びに来てあげる

Promise
約束よ

I see
いいわね?

Keep your chins up!
ほら 前向いて!

Oh,and I left a little something on your bed
そうそう ベッドの上にお餞別があるわ

Enjoy it!
楽しんで



What am I supposed to be looking at here,son
父さんは どの辺を喜べばいいんだ?

It's me
これ僕だよ

So,what have yous all done?
お前が全部やったのか?

Nothing
何も

I don't get it,son
わからんな

We're fashion movement
流行を作りだしたんだ

Right
そうか

So what are yous called?
お前はなんて呼ばれている?

We don't have a name
僕たちのスタイルに名は無い

Well,probably wouldn't have heard of you then,would I?
お前の名を 聞いたことが無いにしても
どうしろと?

Hey?Hey,Dee!Dee!
おーい ディー!

Listen to this
聞いてくれ

He said he's in a fashion movement,yeah?
こいつは流行を作ってるそうだ

So I said:
わしは言った

"Well,what are yous called?"
『なんて呼ばれてる?』

And he said"Oh,we don't have a name"
そしたら『名は無い』とさ

I said:
言ってやったよ

"Well,probably wouldn't have heard of you then,would I?"
『名を聞いたことが無いにしても どうしろと?』

That's funny
面白いね

Oh,I don't know
まあ わしには分らん

Any news on the job front?
仕事はどうなんだ?

Yes and no
いや うん

Which?
はっきりしろ

Well,I heard about a job that's going
仕事はしているかと聞かれたから

So,can you get an interview?
面接には行っているのか?

Yeah,that isn't the problem
ああ 問題ないよ





So,why do you want this job
なぜ この仕事を?

Mr O'Dowd
オダウド殿

I fuckin' don't
どうでもいい

In that case,you're hired
それなら 採用だ

You're so hideous
忌まわしいヤツ

I don't want the public looking at you
顔も見たくない

Chop,Chop!
すぐ仕事!




Shall I check it?
持ち物チェックです

Or cremate it?
または 処分します?

Just give me my ticket
チケットだけちょうだい




Fuck off,Steave,I'm on a break
どっか行け 休憩中だ

His name is Kirk
彼はカークだ

He's a singer
歌手でね

And what does he sing about?
どんな歌を?

Diving into muff for all I know
私の知る限り 女が喜びそうな

He's straight
彼はストレートだ

Very straight
純然たるストレート

That's your problem,Steve
それは君の問題でしょ

No ambition
なんとも思ってないよ

Back to your hutch!
持ち場に戻れ!





This country hasn't been engaged in a proper land war
for thirty-five years
この国は35年間 陸上戦をしていない

Don't you think that you might?
これについてどう思う?

What are you,twenty years old?
なんだ 20歳か?

Any war in the 1980's and there will be one,
1980年代 どんな戦争でも一度始まれば

you and me will be conscripted
お前も俺も 徴兵される

It would be cool if they put us all together
僕たちが一緒に召集されたら クールだよ

It would be like a cross-dressing regiment
それって 女装と男装の連隊になるでしょ

Suppose they really do make us fight,
もし 戦場で戦えと言われたらさ

who do you think it's gonnna be against?
どうやって抵抗する?

Don't know.The Russians?
わかんないけど ロシア人と?

What's a Russian ever done to hurt you?
ロシア人に、何か恨みでもあるのか?

Well,they have nuclear
いや 核を持ってるから

So do the Americans
それはアメリカ人も同じだ

What makes you trust an American over a Russian?
なぜアメリカ人は ロシア人に勝てると決める?

Anyway,Maggie will save us.
とにかく マギーが何とかする

Thatcher?
サッチャー?

She's just Callahan in a dress
キャラハンの服を着てるぜ 

You should put that in a song
それ 歌にしたら

Our followers will be remembered as the generation
who skipped the wars
俺たちのファンは 戦争を知らない世代になるんだ

That's why they fuckin' hate us
だから 奴らは俺たちをやたら敵視する

That's what punk was really all about
それがパンクの限界なんだよ

It's why it ended the way it did
これ以上 成長しない

As soon as they started labelling it,
奴らがレッテル貼りを始めたら

we killed it off
伸びないうちに芽を摘んでやる

Whatever we come up with next,
次に何が伸びて来ようとも

we'll kill that before they figure it out
生える前に摘んでやろう

My dad thinks wearing aftershave makes a man gay
僕の父さんが ヒゲを剃り過ぎるとゲイになるってさ

Who are you talking to?
誰と話してるの?

Myself,obviously
独りごと ただの

What did it look like?
何を預けたかな

Now I remember, sort of grey
ああ そういえばグレーの

Looks like something we burried my nan in
おばあちゃんを埋葬のときに包むような

Voila!
完成

Where's the boyfriend tonight?
彼氏は今夜 どこへ?

He's gone home
帰ったわ

Alone?
独りで?

What's it to you?
関係ないでしょ

You wannna keep your eye on that one
いけないな 目を離しては

I reckon he's got a tendency to deceive
もしかして彼 嘘ついてるかも

Don't meddle
余計なお世話

Slag!
バカ女



It's very sweet of you to walk me home
家まで送るなんて 素敵だな

I'm a gentleman
俺は紳士だ

Is that your bike I saw back there?
どれが君のバイク?

What bike?
バイクって?

Your motorbike?
君の自動二輪

Why would you think I have a motorbike?
なぜ俺がバイクを持っていると思うんだ?

I don't know
なんだろ

The helmet and the jacket
ヘルメットと ジャケットかな

My mate gave me a back
友達の後ろに乗って

He dropped me off at the club
クラブで下ろしてくれた

Why,do you like bikers or something?
バイク乗りが好きか?

Well,as long as they don't chase me,
まあ 追いかけて来ないなら

I'd frankly like to keep my teeth in
正直 あまり言いたくない


This is me
ここが僕の家

Do you wanna come and see us play some time?
俺たちの演奏を見に来るか?

Only if you write a song about me
僕についての歌を書いてくれるなら

How are you getting home?
どうやって帰るの?

I don't know,bus...
そうだな バスとか…

They stopped going hours ago
もう終発は過ぎてるけど

I mean,you can come in for a cup,if you like?
中でお茶でも 良ければ

You know I don't have sex with blokes,right?
男と性交する気は無いんだ

I'm only offering tea
お茶に誘っただけだよ





I hope you like it weak
薄いけど 飲めるといいな

You look like a girl
お前は女の子みたいだ

Thank you
ありがとう




What the hell are you doing,
なんてことしやがるんだ!

you crazy old bastard?!
ボケ老人!

I'm killing them,that's what!
こんなもの殺してやる

Killing who?
誰を殺すって?

That freak they all like to go about!
気狂いの 行きつく先は決まってる

That junkey that's taken over my son's body!
ヤク中が息子の体を乗っ取ったんだ!

Well,it's a good thing that insanity doesn't run in the family!
気狂いが 僕に遺伝しなくて良かったよ!

I received a Grammy in this
この服はグラミー賞のときに…

Get a hold of yourself,it's only a dress
落ち着け たかが服だ

Wrong!It's an Issey Miyake
なんてこと!イッセイ ミヤケに!

Yor're so thick,you probably don't even know who he is
どこまで愚かなんだ 彼を知ろうともしないで

How did you get in here?
どうやってここへ入ったの?

Through the window
窓からな

One of the photographers gave me a leg up
マスコミが 足を持ち上げてくれた

It's nice to know they're good for something
彼らが役に立つと知って良かったよ

They're worried about you
みんなお前が心配なんだ

I don't know if you've noticed but I've got a big fuckin'
bounty on my head
なぜ来ると言わなかったの
今、僕はバカらしい程の賞金首なのに

and I'm not talking about the chocolate variety
お菓子の懸賞なんかじゃない

I mean,your fellow housebreakers out there are paid to harrass me
マスコミは 父さんに押し込み強盗させて
しつこく僕に嫌がらせする

Well,one minute you're chasing after them
1分 お前が奴らを追いかけても

Then the next minute they're chasing after you
1分後には 逆にお前が追いかけられる

I don't know,it seems like a funny old game,if you ask me
仮に お前に招かれても 結局いたちごっこだ

And you're wating your time anyway because I flushed it all
ここにいても仕方ない わしが全部清算して

What I could find of it,anyway
なにか手立てを考える
 
I'm sure you have another stash hidden away somewhere
お前はどこか目につかない場所へ隠れろ

You've been watching too much Grainger
グレインジャーの見過ぎだよ

Is this my fault all this?
全ては わしの過ちなのか?

Did I fuck up with you somehow?
わしは無力なのか?

Why do you say that like there's something wrong with me?
なんで僕がおかしいみたいに言うの?

You don't even see it,do you?
この有様が分からないのか?

If you were happy,I...
もし お前が幸せだったら

Just go
出てって

Please dad,just...
お願いだ 父さん

Just go
もう行って

I came here to help
助けに来たんだ

And what do you think you're capable of doing?
じゃあ 何が出来るの?

I mean,so far all you're done is aggravete my astma
父さんがした事は 僕の喘息を悪化させるのと同じだ

Why don't you let me just try?
わしはお前を助けたいんだよ

Because I'm fine!
僕はまともだ!

I mean,stop worrying about the fuckin' red tops,dad,
マスコミみたいに 無責任な「心配」を押し付けないで

red tops:
英国の新聞で、一番上に赤でその名前が書かれています。レッド・トップは読者が多いが、他の新聞ほど深刻ではないと考えられている。 
多くの読者がいる人気の新聞


and look at me!
僕を見て!

I'm your son!
父さんの子だ

Look at me!
よく見て、

I am fine!
ま、と、も、だよ!

I don't even recognise you any more
見ちゃいられんのだ

I should have brought the letters
会わずに手紙にすべきだった

People who've had the same problems with their sons and daughters
みんな 我が子のことで同じ問題を抱えている

It's so reassuring to know
それを聞いて安心したから…

They're worried about you,George
みんなお前が心配なんだ ジョージ

people grab me and your mommy in the shops
世間は わしら家族のことを紙面で読み

and they tell us they want to see you get better
お前の元気な姿が見たい と言う

We had a phone call from japan a few days back
何日か前に 日本から電話があったぞ

I didn't understand what he was saying most of the time
ほとんど何を言っているか分からなかったが

but it was obvious it was about you
お前のことだとすぐ分かった

How Boy?How Boy?
どうだ「ボーイ」?

People you've never even met are praying for you
会ったこともない人々が お前のために祈っている

When I get sick,your mommy just sneers at me,but you...
今わしが倒れたら、母さんに笑われる。なあ…

You have no idea how many people love you
どれ程の人が お前を愛しているか知らないんだ


"JUNKIE GEORGE"
『薬物中毒 ジョージ』

Then why do I feel so hated?
僕は 嫌われてると思ってしまう



You're a girl
お前は女だ

If that's what you want
そう望むなら

Just say it
言え

I'm a girl
僕は女

Again
もっと

I'm a girl
私は女

I'm your girl
私はあなたの女






Nothing you can say can tear me away
From my guy
"何を言われても 彼から離れないわ"

Nothing you could do, 'cause I'm stuck like glue
To my guy
"何をしても 私と彼は固く結ばれて"

I'm sticking to my guy like a stamp to a letter
"手紙と切手のように"

Like birds of a feather we stick together
"「類は友を呼ぶ」っていうでしょ"

I'm tellin' you from the start
"初めから言ってるじゃない"

I can't be torn apart from my guy
"私と彼はひとつなの"


Nothing you could do could make me be untrue
To my guy (my guy)
"何があっても 彼を裏切らない"

Nothing you could buy could make me tell a lie
To my guy (my guy)
"彼にウソをついたりしない"


Bloody hell!
すげえ!

Yeah,I love it!
ステキよ


I gave my guy my word of honor
"彼に誓ったの"

To be faithful and I'm gonna
"誠実でいるって"

You'd best be believing
"間違いないわ"

I won't be deceiving my guy
"私は彼をだましたりしない"

As a matter of opinion, I think he's tops
"なんていっても 彼が最高"

My opinion is he's the cream of the crop
"私にとって この世で一番"

As a matter of taste to be exact
"好みからいっても"

He's my ideal as a matter of fact
"彼こそが理想のひとなの"

No muscle bound man could take my hand
From my guy (my guy)
"力づくでも離れない"

No handsome face could ever take the place
Of my guy (my guy)
"どんなハンサムでも適わない"

He may not be a movie star
"映画のスターじゃないけれど"

But when it comes to being happy, we are
"一緒にいられるだけで幸せ"

There's not a man today who can take me away
From my guy
"誰も私たちを引き離せないわ"


What are you doing?
何をしている?

I think they call it singing
歌ってるつもりだけど

That's your singing voice?
それがお前の歌声?

Why?
What's wrong with it?
なにかヘン?

Nothing
Nothing,just...
なにも ただ…

It don't suit the song
歌には合ってないな

Well,maybe I'll write a song that does suit my voice
私が書いたら 声に合うかな

You?Write music?
お前が?曲を書く?



Theater of hate
シアター・オブ・ヘイト

The Marquee 1980
1980年ザ・マーキーにて

ハードコア以前のオリジナルパンクを貫いた80?82年のロンドンパンクバンド"THEATRE OF HATE"!ダークなサウンドに哀愁漂う男泣きなヴォーカルがかっこいい。サックスが入っているのが特徴でしょうか


Wait,wait,wait!
待って!

A pint of beer,cheers
ビールを。どうも

Alright,john?
よう ジョン

Kirk,Shouldn't you be up there?
カーク、ステージ行かないのか?

They can have him when I'm done
私が終わってからよ

All right
いいわ

Go break someone elese's leg
みんなをアッと言わせて

What are you?
A fan?
あんた誰? ファン?

I'm a drummer
俺はドラマーだ

Oh,checking out the competition,are we?
あら ライバルじゃないのね

Something like that
そんなとこ

Jon Moss
ジョン・モスだ

A handshake?
握手?

How very traditional
ずいぶん古典的ね

George O'Dowd
ジョージ・オダウド

So very pleased to make your aquaintance
お初にお目にかかります

O'Dowd?Irish?
オダウド?アイルランド人?

Irish to the heels of me brogues
私の靴がアイルランド仕立てよ

And what do you do,George?
何している?ジョージ

Apart from taking a piss?
くだらん冗談は抜きで

I take care of Kirk's appearance
カークの演出のお世話してるの

I thought his mom was still dressing him
てっきり あいつの母親が世話しているかと

He's moving out of home very soon
彼は家から出たばかりなの

We'll probably get a place together
そうね、一緒に住むかも

Something nice in the suburbs
郊外に良い所ないかしら

Growing veg,skin our own goats...
野菜を植えて ヤギを飼って…

All very Tom and Barbara
「グッドライフ」のトムとバーバラみたいに

Kirk?He's as straight as I am
カークと?彼はストレートだ 俺と同じ

Well,I'd say the jury's still out on the pair of you
あなたとペアになるとは言ってないわ



Jon,are you there?
ジョンなの?

-What do you want?
― 何が望みだ?

Who are you doing?
誰としてるの?

It's the middle of the night,
― もう深夜だぞ

I'm not in the fuckin' mood for this
― そんな気分もへったくれもない

Well maybe I'm in the mood so make a fuckin' 
僕だったら そりゃあ上手に

effort to get into the mood!
その気にさせてやるよ!

Get to the point,George
― 何の用だ ジョージ

I'm quitting the band
バンドを辞める

―Didn't we fire you already?
― もうお前はクビだっただろ?

Nobody fires me,you dwarf,I am the band!
僕がバンドだ。クビは無い このチビ

And now I'm a solo artist
いま 僕はソロ活動していて

Branson would cut his own dick off to get my signature!
ブランソンは 僕と契約したくて何でもするって


エレクトリック・ドリーム
製作総指揮:Richard Branson リチャード・ブランソン


Year,well, good luck with that
― そうか 幸運を祈るよ

Let me know how it goes,won't you?
今後どうなるか知りたいもんだ、なあ?
これからが見ものだな そうだろ?

Go to bed,George
ベッドに入れ ジョージ

Who are you with?
君は誰と?

What does it matter?
何の関係がある?

Just answer the fuckin' question
質問に答えて

I'm not with anyone
I'm on my own,
誰もいない
俺ひとり

trying to sleep
いいから寝ろ

Liar
嘘つき

What do you wannna hear?
なんて言って欲しい?

What do I have to say so that
we can both get some sleep?
― 何を言えば 俺たちは寝られる?

Just tell me and I'll say it
― 教えろよ 言ってやるから

What do I wannna hear?
僕が何を聞きたいか?

What do you wannna hear?
お前は何が聞きたい?

I wanna hear...
僕は…

I wanna hear you say...
僕が聞きたいのは…

Repeat after me
僕の言うことを繰り返して

I'm a talentless dwarf 
「俺は能なしのチビで

and I've made a pile of money riding on your coattails
あなたを利用して 山ほど金もうけしました」

Go fuck yourself,George
― 寝言は寝て言え ジョージ

George!George!
ジョージよ!ジョージ!



Eeny,meeny,miny,moe,
どれにしようかな

catch a poser by the toe
見栄っ張りの言うとおり

If he hollars,let him go,
彼が不満なら、出て行かせよう

「If he hollars,let him go」
1945年に出版されたアメリカの作家、チェスター・ハイムスの第1次小説である。第2次世界大戦中のロサンゼルスのアフリカ系米国 造船所労働者。彼は批判的な評価を得て、リチャード・ライトの伝統の中で「抗議小説」とみなされました。[1]

この本は、Raymond St. Jacques、Dana Wynter、Kevin McCarthy、Barbara McNair、Arthur O'Connellが主演した1968年の映画として制作されました。脚本は小説とは著しく異なっていた。

eeny,meeny,miny...
どれにしようか…

Mo.
…な!

Go.Befere I change mu mind
去れ。私の気が変わらぬうちに

mu=Myの短縮形

You better be fuckin'important to be parking on my yellow line!
黄色い線の中に 車を留めるとどうなるか 思い知らせてやる!

Sir!
閣下!

He's looking for dancers! For a video!
ダンサー募集ですって!テレビの!

Who?
だれ?

Bowie!
デヴィッド・ボウイ!

Is it really him?
本物なの?

You can copy the look,you can mimic the voice
姿や声を真似ても

but you can't fake the crooked teeth
歯並びだけは真似られまい

You're too late
手遅れだよ!

I am the chosen one
私が選ばれた

You?!
君が?

I'll let you in on a little secret,though
実は秘密ではあるけれども

David's asked me to pick two other dancers
デヴィッドは他に2人 ダンサーが必要だ

People I think would compliment the look of his new video
彼の新作にふさわしい人選は 心当たりがある

So...
だから…

If you'll excuse,that's what I'm gonna do
これで失礼する 誘いに行かねば

Better luck next time!
次は頑張れ!

★48:42

First the steals my look!
第一印象を持っていかれた!

Then he steals my career!
チャンスを奪われたわ!

I mean,I was into Bowie before
Steve Strange cultivated his first pubes!
つまり 私がスティーヴ・ストレンジより
先にボウイに会っていれば ってこと!

Are you even listening to me?
ちゃんと聞いてる?

Should my face be on this?
そっち向かないとダメか?

I bet that would call upon Grammies
これ きっとグラミー賞とれるわ

Bollocks!Twist!
くそっ!だけど

Bowie's loss is your gain
ボウイは逃しても あなたがいる

You're gonnna sell millions and then
ミリオンセラーのヒットを出したら

I can finally tell my parents
私 やっと両親に胸を張れる

What I'm gonnna do for the rest of my life
残りの人生 どうやって過ごそうかしら

And what's that?
どういう事だ?

Help you spend all your money,ofcorse
あなたの収入を二人で使うのよ

That is still the plan,isn't it?
初めの計画どおりでしょ?

Yeah.
ああ

Yeah,of course
もちろん



Hello?
もしもし?

Can I speak with Kirk,please?
カークに代わってください

Don't do this to me
やめて

Not on the phone
電話でなんか

You say it to may face!
Say it to my fuckin' face,you coward!
言うなら 顔見ていいなさいよ、卑怯者!



What are you doing,here,you silly totter?
何しているんだ?フラフラして

Have you got something to say to me?
私に言うことは無いの?

Who is it?
― どなた?
俺の客だ 母さん!
It's for me,mom!
俺の客だ 母さん!

Yor came all this way to make a scene?
そんな恰好でここまで来たのか

I'd walk further than this
もっと歩き回ってやるわよ

Well,get in here!
入れ



He's a funny looking thing
彼 変わった格好ね

He's had a fight with his girlfriend
彼女とケンカしたんだって

What?
なんだよ

Boys like that do not have girlfriends
彼女がいるように見えないわ

What do you want me to do?
どうすりゃいいんだよ?

Kick him out in the street?
彼を蹴り出せって?

Bless,his little heart's broken
かわいそうに あんなに傷ついて

He'll get over it
彼は乗り越えるさ

Kirk...
カーク…

Sh
黙って

I made fuckin' onion ring for you
あなたにオニオンリングなんか作って

You have no idea how much I've cried
私がどれほど泣いたか分かる?

I was hoping you'd just take the hint
空気を読んでくれないか

But we had plans...
でも私たちの計画が…

Everyone makes plans
みんな 将来を考えるが

It doesn't mean anything
全て叶うわけじゃない

Lool at me
私を見て

I'm your girl
あなたの女よ

But you ain't
でも ちがう

I'm Jane Fonda,I'm Joan Collins
ジェーン・フォンダでも ジョーン・コリンでも

I'm Cheryl Ladd
シェリル・ラッドでも良い

I'm whatever you think I am
あなたが望むなら そうなる

We were just fucking around,you know?
俺たちは遊びだって 分かってるだろ

Experimenting
None of it's real
ただの経験で 本気じゃない

It's like I ever got with punk
まるでパンクな日々だった

Just shut about punk
パンクはもういい

Forget about punk
いま パンクの話なんて

That's what I'm saying
俺が言いたいのは

Punk's gone
パンクは去った

I don't know what's next
次に 何が来るか分からない

It's all changed and you've never noticed
認めないだろうが もう変わったんだ

Everyone looks more like you and less like me
周りはお前の様なヤツばかりだが 俺はちがう

Yeah,well,I'd give anything to look like you
でも 私はあなたみたいに どんな努力もする

I'v been trying to keep up
俺はもっと上に行く

I've been pretending I'm something I'm not
ずっと俺では無い 何かのフリをしてきた

I'm sorry,George,it's not you
悪いがジョージ もう終わりだ

It's fashion
流行と同じ

Whoever the bitch is,I hope she knows how lucky she is
どんなアバズレでも
女ってだけで、どれほど幸運なんだろう



Yeah?Well at least my mom knows how to make Yorkshire pudding
ママでさえ ヨークシャー・プディング作れるわよ!

You shrivelled-dick country whore!
ふにゃちんの売春婦が!

I never wannna see you again!
アンタなんて願い下げよ!

Come on,sindis
おいで

sindis?不明な単語



I said "No,David"
私は断ったんだが

The travel was first class
移動はファースト・クラスでね

The beach...
ビーチは

The most beautiful beach you've ever been to had a Massey 
見たことが無いほど美しく

Ferguson tractor
有名企業が所有する…

Ten seconds in Bowie video and he think he's Liz Taylor
10秒の出演で エリザベス・テイラーになったつもりね

He thought they'd be filming in Barbados and they ended up
in South End
バルバドスで撮影したように話してるけど 結局、国内だって

They should have let me drive that bulldozer down the beach
私をビーチまで ブルドーザーに乗せてってくれたら

I would have flattened the bastard
あいつ ぺったんこにしてやるわ

At least he's doing something with his life
でも スティーヴには実績が出来たわ

What have you,freaks,achieved?
あんたは何をした?

You know what this means,don't you?
ねえ どう思う?

What?
何が?

If Steave Strange can get on television...
スティーヴがテレビに出られるなら…

anyone can
誰でも出来る



Half of it doesn't even rhyme
半分は韻を踏んでないわ

Poetry doesn't have to rhyme
詩は 韻を踏む必要はないよ

I thought these were song lyrics
私、歌詞かと思ったから

That's what poetry is,you spaz!
もう どう見ても詩でしょ

You should learn an instrument
何か楽器を習えば?

Guitars are too butch,
ギターはゴツいし

drums make you sweat...
ドラムは汗だくになる

And no one even notices the keyboard player
キーボードは誰も注目しない

No.
いいや

I'm a solo artist
僕はソロで歌う


★57:02

Arlight George
悪いね ジョージ

Steve and me wanted a quick word
スティーブと俺が ちょっと話があって

Here he is
来たよ

Well,I'm off
俺は外れる

I'll see you next Tuesday
じゃあ 次の火曜日に

Sit down,Rusty
座れ ラスティ

I don't wanna be involved in this
巻き込まれたくないんでね

Well,you are involved so shit!
充分 関わっているだろうが!

God,who died?
なんだ 誰か死んだ?

Empty your pockets,George
ポケットを空にしろ ジョージ

Why?
なぜ?

Because we're your employers and we're telling you to
我々は雇用主で 君は命じられたからだ

You're making a big mistake
後悔するよ

All right,The bag
いいだろう カバンだ

Happy now?
ご満足?

We owe you an appology
君に謝罪しなきゃならない

Yeah!Too fuckin' right you do
ああ 当然だとも

I mean,you wouldn't try this shit if I was in NUCA
僕が「全手連」にいれば こんな事ないだろうね

What's NUCA?
「全手連」って?

National Union of Cloakroom Attendants
「全国 手荷物預かり従業員 連合」

I'm starting it tomorrow
明日にでも入るよ

George!
ジョージ!

What now?
今度は何?

I just like to say...
これだけは言いたい

that I'm really,really sorry
本当に、申し訳ない

Yeah,and so you should be
そりゃそうさ

Really sorry...
本当に 悪かったと…

...that I have to fire you
貴様はクビだ

You can't fire me,I quit!
クビにならない 僕は辞める!

You can't quit after you're fired!
辞める前に クビだ!

I quit,it's just the end of my shift!
今日付けで 僕は辞める

Well,you haven't mentioned it to me or
Rusty so it doesn't count
ラスティも 私も聞いていないし 無効だ

Yeah,it counts
いや 有効だ

Me and Martin are talking about starting a band
僕とマーティンは バンドを始めようと話してるんだ

Martin fuckin' Degville!
マーティン・ディグビルごとき!

If that man ever records a note of music,
もし レコード出せたら

I'll burn my record player!
私のレコードプレーヤーを燃やしてやるよ

Yeah?I quit!
そう?じゃ 辞める

No, you're fired!
いいや お前はクビだ!

Quit!
辞める!

Can we just agree that you no longer work here?
許可しませんか 彼に働く気はないし

Fired
クビだ!

Quit
辞める

Fired!
クビだ!

Quit!
辞める!

He's fired
ヤツはクビだ



Bye
じゃあ…



He's up there!
あそこだぞ!

George!
ジョージ!

Nice night for it
こんばんは

Sorry,love
あら、ごめん下さい

Who is it?
誰だ?

It's George!
ジョージだよ



Whoa,I never said you could come in
おいおい 入ると聞いてないぞ

Yeah?Don't play silly buggers with me
そう?僕とバカやろうよ

Where's the drugs?
ドラッグ どこ?



King's road 1981
1981年 キングス・ロード

キングス・ロード (Kings Road) はロンドンのチェルシーを東西に走っている道路。東はスローン・スクエアを起点としている。ヒッピー、パンク文化が華やかだった時代にはカウンターカルチャーの中心地として若者が闊歩していたが、現在ではやや落ち着きを取り戻している。チェルシーにおける本通りとして、さらにロンドンで最もファッショナブルな街路として知られている。


You're Malcolm Mclaren?
あなたがマルコム・マクラーレン?

So much for the new look
こりゃまた、斬新だな

What are you?
君はなんだ?

I'm a singer
僕は歌手です

Come on,son
来い せがれ

No,no,no,leave him,he's a singer
ちがう 離して
彼は歌手だ

We should let him sing
歌を聴こうじゃないか

In your own time
いつでもどうぞ

What do you wannna hear?
何をご希望ですか?

Whatever pops into your deluded little head
ポップスだろうと 足りない頭をひねって

You plucked up all that courage,came all this way
勇気を振りしぼり はるばる来たのは

just to sing a Sunday school hymn?
日曜学校の讃美歌を歌うため?

It was in my head
頭に浮かんだから

Do you hear that?
聞こえるか?

That is the sound of no one applauding
誰も拍手していない

Get used to it
経験不足だ

I wannna be famous
有名になりたいんです

Famous for what?
有名とは?

Well,a thorough foreview should just about do it
やるべき事は何でも徹底的にやります

Since you force me to look for positives,
君に会って 良い所をあげるなら

you do have an interesting exterior
見た目が面白いな

You should see me when I make an effort
ぜひ 僕の努力を見てください




Up here!
上だ

Take your shoes off
靴を脱いで

No,no,no,down here
ちがう 下だ

For God's sake,put your shoes on
頼むから 靴を履け

How wonderful!
こりゃ すごいな

Notorious for doing nothing
非の打ち所がない

Only now I think it's time
I actually did something
今はこれだけです 僕がやったのは

Why fuck with the winning formula?
なぜ勝ちパターンに文句を付ける

Have you told me your name already?
まだ名前も聞いてなかったな

Three times,Mr McLaren
3度目です マクラーレンさん

It' George
ジョージです

How horribly forgettable
なんと忘れやすい名だ

We should change it
変えねば

Into what?
どのように?

I've just written a song about a pilot
パイロットの曲を書いているんだが

called Lieutenant Lush
「レフテナント・ラッシュ」という名だ

ルーテナント
ルテナン
酔いどれ中尉

Do I get to record this song as it's named after me?
その曲にちなんで僕の名を付けても?

No,it's a little band I put together
called Bow Wow Wow Wow
いや 寄せ集めのバンドを作って
「バウ・ワウ・ワウ・ワウ」という

I thoutht there were only two wows
「ワウ」は2回だけかと

I'm thinkig of extending it
これで良いんだ

What a brelliant idea!
素晴らしいですね

Don't kiss my ass,George
おべっか使うな ジョージ

Please,call me Lush
ラッシュ、と呼んでください

I have litte interest in the music industry
音楽業界にはあまり興味がなくてね

I sell clothes
服を売りたいんだ

In order to sell anything you have to advertise it
君には売るための広告塔になってもらう

That's why I put the Pistols together
それがピストルズを作った理由だ

If I were to form a real band,
that would take a great deal of time and effort
もし 本物のバンドを作るなら
多くの時間と努力が必要だろうが

Neither of which I have
そんな手間をかける気はない

So when I look at you,
だから 君をみたとき…

what do you think I ask myself?
私が何を考えたと思う?

How do I spell his name on a checque?
小切手に 僕の名のつづりをどう書くとか?

Can you wear what I tell you to wear 
みんなが真似しやすいものを

and convince others to copy you?
私が着ろと言ったら 君は着るか?

I'm your mannequin,Mr McLaren
僕はあなたのマネキンです マクラーレンさん

I'm having a new horse delivered
新しい馬を飼っていてね

They're sending it one bit at a time
1回ずつ小片を送り込んでくる



Rainbow TEATRE
レインボウ座

BOW WOW WOW WOW
バウ・ワウ・ワウ・ワウ



Did I miss the band meeting?
僕 ミーティングに出そこないました?

Well, they came early
まあ 彼らは早く来たんだ

Well, they didn't mention it
聞いてないですよ

Look,there is no easy way to say this
この通り 言いづらいことだが

They don't like you
彼らは君が嫌いだ

Oh
はあ

They want you out
君に抜けてもらいたい と

Well,I hope you told them where to go
彼らを説得してくれましたか

Of course I did
もちろん やったさ

Which is why they are off on tour
その結果 彼らはツアーを休むそうだ

Whithout you
君が抜けない限り

Enjoy the rest of your life
では 楽しい人生を!

★1::09:20

It's shit way
なんてこと!

At the end of bongos
それで酔っぱらってるの

Do you know who you want to be?
あんたは何になりたいの?

Who do I want to be?
例えば?

Shakin' Stevens
シェイキン・スティーヴンスとか

Trust me,I don't wanna be Shakin' Stevens
シェイキン・スティーヴンスには絶対ならない

I'd give anything to be Shaky
私なら 何をしてでもなりたいわ

Kids love him
子どもに好かれてるし

Grannies love him
お年寄りにも人気

He's number one every pissing Tuesday and
no one's even bothering to copy you
彼に心酔する人は多いの
彼の様になれたら みんな競って あんたを真似したがるわ


Tuesday?火曜日が何を差すか不明

I don't think it's nothing for two people to
dance on Elvis' grave
エルヴィス・プレスリーをネタに儲けている
としか思えないけど

Anyway,fuck music!
とにかく 音楽はたくさん!

I'm going to be an actor!
僕は役者になりたい

You're Lieutenant Lush
ルーテナント・ラッシュだね

Lieutenant Lush
「レフ」テナント・ラッシュ、ね

That's what I said
そう言いました

No,you said Lieutenant,as in Columbo
いや、君は「ルー」テナントと言った
刑事コロンボみたい

Anyway,I'm not him
なんであれ 僕は彼じゃない

Lush is dead
ラッシュは死んだわ

Yeah,life cut tragically short
そう 短い悲劇の人生だった

But means nothing to me
つまり 僕は関係ない

Well,I'm the music business too
俺も音楽の仕事をしてて

Yeah?I thought I saw you working in Half Price
ああ、チケット売り場で働いてるのを見たかも

What do you do
何が出来るの

I'm starting a band if you're interested
もし 君に興味があればバンドを組むよ

I hope you got more instruments than that
もっと他に出来る楽器は無いの

You're funny
君 面白いね

Well,that's good enough for me!
今のままでも充分さ

I'm in!
やるよ!



And recomend new boys much know had a look in make up.
さて、今イチオシからのご紹介

Check out steve strange's new video and best song!
スティーヴ・ストレンジの新曲とビデオに注目!

This is Fade To Grey
フェイド・トゥ・グレイです



They're selling pirate shirts in Top Shop
パイレーツ柄のシャツをトップショップで売ってる


Top Shop
トップショップ(Topshop)は、プライマークと並んで、ロンドンで大人気ファスト・ファッション・ブランドです。
品質のよいトレンド・アイテムがお手頃価格で揃うため、ファッションにこだわるロンドナーなら必ずチェックしているショップです。

What?
え?

I said they're selling pirate shirts in fuckin' Top Shop
トップショップなんかで売ってやがると言ったんだ

I walk down the street,people don't even throw stuff at me anymore
通りを歩いても みんな俺が誰なのか気付かない

What does that mean?
何が言いたいの?

We're dead
我々は死んだ

Officially enough
社会的に

Doomed to walk the forgotten land
忘却の彼方へ追いやられる運命なのさ

with John Lydon and Les Mc fuckin' Ewan
ジョン・ライドンと イアンの野郎とともに

Who?
誰?

Bay City Rollers
ベイ・シティ・ローラーズだよ

God,they were huge!
大物じゃないか

You either made in to the Live Aid Bill
or you picked up your P45
ライブ・エイドの請求書を出してから 解雇証明をもらったか

I was busy that day
その日は忙しくて

You still have your recording contract
まだレコードの契約があるのか

No,I quit the band
いや バンドは辞めた

Or I was fired
そうでなくてもクビだ

Go at it alone
独立だな

My grandmother couldn't pick the others out of a line-up
俺の祖母にとって 他のメンバーはどうでも良い

Yeah?And what exactly does granny Strange know about that?
つまり ストレンジのお婆ちゃんは 僕を知ってる?

Who do you think used to buy your records?
どんな奴がお前のレコードを買うと思う?

It wasn't just fat teenage girls unable to get boyfriends
彼氏もいない 肥えたガキじゃないぞ

My granny fuckin' loved you
ばあちゃんはお前の大ファンだ

Oh,Stevie,why can't you be more like that Boy George?
「ねえスティーヴ」
「どうしてボーイ・ジョージみたいになれないの?」

Well,cause he's a lying,
ボーイが寝そべって

thieving,heroin-snorting bender,I tell her
ヘロインを吸引してると言っても

But she wouldn't hear a word of it
ばあちゃんは信じないだろう

She thought you were as pure as the driven snow
お前は清純だと思ってるから

That was John's doing
ジョンに言ってやって

Are you two still together?
まだ一緒にいるのか?

I think he wishes I was dead
彼は僕に死んで欲しいのさ

Well,this could be his lucky night
なら ジョンにとって今夜はツイてるな



What are these?Pornos?
何これ?ポルノ?

I don't watch them
俺は見てない

I just dliver them
運ぶだけ

I'm George
僕はジョージ

In case you've forgotton
念のため 君が忘れてたら

Everyone knows who you are
お前を知らないヤツはいない

Flattering
お上手だこと

Kirk's fat Irish faggot
アイルランド人で カークの「オンナ」だろ

I'm just fucking with you
からかっただけだ

How's thing?
なんの用だ?

I'm in a band
バンドを組んだんだ

The Sex Gang Children
セックス・ギャング・チルドレン

You don't wanna get much air play with a name like that
ありがちな名前を付けるなよ

Well,we might be looking for a drummer
僕たちドラマーを探しているんだ

Is that right?
本気か?

um
うん



One,two,three,four
1、2、3、4

Sorry,sorry!
ごめん!

Can we start again?
もう一回、いい?

One,two,three,four
1、2、3、4



Here we go,grub's up!
さあ 召し上がれ!

So, what sort of influences have you all got?
で、今までどんな音楽の影響を受けた?

Reggae
レゲエ

Motown
モータウン

Punk!
パンク!

Soul
ソウル

Pop
ポップ

Fine,add a bit of skiffling and you'll have the full house
いいね
スキッフルをちょっと入れるとウケそう

Any ketchup,Mrs D?
ケチャップあります?

Were you in Adapt?
どの線でいく?

For a bit
全部少しずつ入れる

What's Captain Sensible like?
『我は海の子』みたいに?

His feet smell
それ 足臭そう



So,what do you think?
で、どう思う?

Honestly?
はっきり言えば

I think Mikey's mom makes a mean fish finger sandwich
マイキーの母親は 白身フライのサンドを作ったと思う

No,I'm serious
ねえ ふざけないで

Oh,you're serious,are you?
お前は真面目だ それで?

We're gonna be huge
僕たちはビッグになりたい

Not unless you replace your lead guitar
今のギターを替えないと

We've only just found him
代わりは探しているよ

There's more to this shit than wearing the right frock
他に言いたいことがありそうだな

You think I can't sing
君は 僕が歌えないと思ってる

Did I say that?
そんな事 言ったか?

Well,you never said I could
言われなくても分かるよ

God,you're a needy bastard,aren't you?
あのさ、お前 卑屈すぎないか

More than you'll ever know
君には分かんないよ

Your voice is OK
お前は声が良い

There's a bit of soul there
ソウルを感じる

But when the words come out,
I sort of believe you mean tham
それに 言葉に説得力がある

That's a compliment,isn't it?
お世辞じゃないよね?

It's as much as you're gonna get for now
この調子で続けてくれ

So,are we doing this or what?
それで まだ何か?



Hello,John,lazy prick
やあジョン 重役出勤かい

Don't panic,Mr Mannering
せかすな 風紀委員

Let's get on with this,shall we?
じゃあ 始めよう

Are you seriously going to sing this?
これ本気で歌うつもり?

The eyes Medusa control and compel
「メデューサの目に操られ」

To love I surrender,I'm under his spell
「僕は恋をして 魅了される」

He loves me,he hate me
「彼は 僕を愛して憎む」

He knows me too well
「彼は 僕を持て余す」

OK,shut up in your face
分かったから ほっといて

It says "he"
「彼」だって

"He"loves me,"he"hates me
「彼は愛す」「彼は憎む」

Medusa was a bird
メデューサは鳥だよな

Yeah,with snaky hair
そう 髪がヘビなんだ

Definitely not a geaser
人を操るもんか

Not my Medusa
僕のはちがう

Yeah,well,it's three against one,so let's just rehearse it
with "she",shall we?
反対意見が3人から出たので
「彼女」に直してリハーサルしよう



Right,what have we got here?
こんな所でどうした

A Jew,a Jamaican,a Hairdresser and a poof
ユダヤ人 ジャマイカ人 美容師、そしてゲイ

Nothing can stop a line-up like that
こんな顔ぶれ 誰も真似できない

But if you want to write songs that only appeal
だけど お前が一部の人だけに伝わる歌詞を書きたいなら

to half a dozen people,do it in your own time
個人的にやれ

I thought we were aiming a bit higher than that
俺らはもっと高みを目指しているんだ

Yeah,well,we can't all pretend to be something we're not
だけど 僕たちは他の誰にもなれない

I'm not asking you to pretend anything
俺はお前に 自分を偽れとは言わない

Just...
ただ…

Don't elaborate on certain stuff
信念があるなら 曲げるな

Always leave them wanting more
「常に みんな新しいものを求めている」

Walt Disney said that
って、ウォルト・ディズニーが。

He did all right for himself,didn't he?
彼も 自分自身を貫いただろ?



George!
ジョージ!

Are you in there?
そこにいるか?

George?
ジョージ?

What happened to you?
どうしたの?

The bitch went for me
俺の女が来たんだ

She reckons I spend more time with you than I do with her
俺があいつより お前の方が大切だと思ってる

Give her try,go stick her in the band and than she can see you
day and night
彼女をバンドに連れてきて、夜も昼も会えるようにしなよ

She's jealous
あいつ 妬いてんだ

Of what?
誰に?

Of you,you muppet!
お前だよ バカ

She thinks I fancy you
俺がお前に恋してるって

Don't make me look a prat
俺をコケにしないでくれ

You have no idea what you're doing
自分が何してるか分かってる?

But that's good
だけど 良いよ

That's fine
やめないで



It's not exactly a Rolls Royce in a swimming pool
ロールス・ロイスが泳ぐなんて知らないが

But I guess it'll have to do!
やりやがったな!

I'm calling the police!
警察を呼ぶわ!

No,just go back inside!
いや 引っ込んでろ!

He's a bloody head-case!
その人 頭がおかしいのよ!

Are you gonnna let your broads talk to me like that?!
君は彼女に 僕をそんな風に言ってたの?!

Emily,just go back inside!
エミリー 中入ってろ!

George,shut the fuck up!
ジョージ 黙れ

You're crushing my ribs
僕の肋骨つぶしてる

Good!
そりゃ良い!

No,I'm gonnna vomit
いや 吐きそう

No,seriously
ほんと 深刻に

What's that?
何度目だっけ?

Twenty-six all
26回ずつだ

I fucked you more than you fucked me
俺も殴ったけど お前はもっとやってくれたよな



Come here!
来い!

You're a head-case
気狂いめ

Come on George
やめろジョージ

You're laze George
落ち着けって

Walk away,you
あっち行け



I'm going to prizon,aren't I?
僕は刑務所に行くのかな?

You're not going to prison
行かないだろうよ

I won't survive in a place like that
そんな所で生きて行けない

No one's going to prison
誰も刑務所にはいかないよ

Didn't you watch the news?
ニュース見てないの?

I mean,Norman Talbot wants to lock me up and
throw away the key
ノーマン・タルボットは僕を閉じ込めて
鍵を投げ捨てろって

You shouldn't have fuckin' voted for him then,
should you?
全力で拒否すれば良いだろ

What's his beef anyway?
そんな奴がなんだ

You're a rock'n'roll stereotoad
お前の音楽はメディアを通じて

We've been exporting them for years
何年も世間に送り出してる

What have I done that is so evil?
僕はどうして あんな事したんだろう?

You got a little older
お前は色々 見てきて

A little less cute
少し迷っただけだ

It's like Bowie
ボウイみたいに

Bowie?
デヴィッド・ボウイ?

You think he didn't go through this shit?
ボウイは事件をおこしてないと思うだろ?

He killed Ziggy and he didn't know where to go next
彼はジギーを葬ったあと 次の方向性を見失った

Then he puts out Station to Station and everyone thinks
it's the end
で、「ステイション・トゥ・ステイション」を出して
みんなボウイは終わりだと思った

But what happens after that?
その後どうなったか?

He finds his way to Berlin and records Low
ベルリンに行き「ロウ」を作ったんだ

I love Low
「ロウ」は好きだ

And that's where you are right now
今は そんな感じなんだよ

Somewhere between Station to Station and Low
その2作の中間地点のような

It's a transition
移り変わりだ

It hurts
苦しいよ

It's gonna hurt for a little while longer
その苦しみは 長く続かない

What am I gonna do,John?
ジョン 僕はどうすれば?

Get yourself well
お前なら大丈夫だ

Then give them something else to talk about
他に何か話すことは?

I'll buy you some new fish
池の魚を新しく買うよ

Damn right you will
まったくだ



トップ・オブ・ザ・ポップス

BBC TV Center 1982
1982年 BBCテレビセンター

REHEARSAL
リハーサル

TRANSMISSION
オンエア

I think I've got diarea
俺 腹下しそう

If you shit yourself, just carry on
自分に引っ掛けるなら やれよ

Is he gonna do this or what?
あいつ どうする気なんだ

Of course,he's doing it
きっと出てくれるさ

Culture Club!
カルチャー・クラブ!

Last call!
最終案内です!

Whatever it takes,get him out of that car
何としても 車から出さないと

Stand by studio!
スタンバイOK!

And number one,it's Culture Club and
今週の1位 カルチャー・クラブの

Do you really want to hurt me!
「君は完璧さ」です!


Caption : Nekoaruki
編集:ねこあるき
字幕/和訳:ねこあるき




おまけ


ここまで来て尚、おまけを付けるなど、誰が気付こうよ。
ぬははは(悪の帝王)

実際の当時の写真を数点、集めました。


▼ボーイ・ジョージとマリリン






▼カーク・ブランドンとボーイ






▼もう一枚、同じく。





▼バウ・ワウ・ワウ・ワウの女性ボーカルのアナベラとラフテナント・ラッシュ。
「ルーテナント」はアメリカ読みのようです。





▼もう一枚





▼ツアー中でしょうか。






28 件のコメント:

  1. 匿名です。キャー!っと叫びたいのをこらえてます。
    まさかの全編和訳だああああああぁ!←暴走。
    英語がほとんどわからないので、今まで飛ばし飛ばし見ていて
    ストーリーがわかりにくかったのですが、和訳があると全然違いますね!
    ドラマにぐいぐい引き込まれ、一気に全部見てしまいました!

    マルコム・マクラレン、カーク・ブランドン、マイキー・クレイグ、
    マリリン、皆ご本人に良く似ていて、ドラマの世界に浸ってしまいます!
    マイキーもハンサムだし、ジョージパパもほんとによくこんな似た人を
    見つけてきたなあと思うくらいそっくり。

    カークに別れを告げられた時のジョージ、かわいそうでウルウルしてしまいます。
    そして、当時のジョージのコメントを読むと、あまり良い父親とも思えなかった
    ジョージパパも、このドラマを見る限り、息子を心配する
    優しいパパだったんですね。美しい家族愛にホロリ。
    ジョージの学校って制服だったんだーとか新しい発見も。

    改めて見ると、ジョンより、カークの方が自分は愛着沸くかもって思いました。
    だって、ジョンはのらりくらりとジョージから逃げていた感じがしますが、
    カークはちゃんと(?)お別れを告げてたし、彼とのラブラブな
    シーンはこちらもなんだか幸せな気分になったし!

    英語がわからないにもほどがあると言いますか、ジョージが
    ジョンの切り傷を消毒しているシーンって、パフを持って
    ファンデーションを塗っているのだとばかり…www 私、アホですねー。
    で、ねこあるきさんの見解通り、ジョンの方から先に手を出してるじゃん!
    なのになんでジョージを振るんだよージョン!
    あなたさえジョージの気持ちにもっと答えてあげていれば、
    彼がドラッグに走ることも、バンドが解散することもなかったのに…

    80年代、ジョージは自分をゲイとカミングアウトはしておらず、
    「女性とも付き合ったことがある」と言っていましたが、
    (付き合った女性の名前もはっきり言っていたし、
    ウソか誠か、ごちゃんでは4人の女性と関係があったと…)
    このドラマでははなっからゲイで、イイ仲になったお兄さんと殴り合いのけんか。
    で、このお兄さん、Queenのフレディに似ている気がして、変な感じです。

    自分が子供だった80年代に、ジョージがゲイと知っていたら
    きっと百年の恋も冷めていたかもしれませんが、
    30年後の今に知ることができて、良かったと思います。
    LGBT、トランスジェンダーという言葉は、昔はきっとなかったし、
    今ほどそういう人たちに関する理解も知識もなかったし。

    ところで、Gender Bender という単語が「イッツ・ア・ミラクル」の
    PVで出てくるので、調べてみたら、こんな結果が。

    gender bender
    1.ジェンダー・ベンダー、性別歪曲者、性別を判断できないような服装をしている人◆【語源】1980年代、英国のミュージシャンで、女性のようなメイクとファッションをした男性、あるいは短髪で男性のようなファッションをした女性が登場し、その人たちは、性(gender)を曲げている人(bender)と呼ばれた。

    これって明らかにジョージの事ですね。で、男装の女性は、アニーレノックス?

    書きたいことがありすぎて、まとまりのない文章になってしまいました。
    Worried About ~。明日もまた視聴しようと思います。

    とても素敵な和訳、ありがとうございました。
    ねこあるきさんには、足を向けて寝られません(笑)
    お礼を申し上げたくて筆(マウス?)を取りました。
    それでは、またの機会にコメント入れさせて頂きますね。
    お休みなさいませ。

    返信削除
    返信
    1. わぁー!と声を上げたいのはこちらです!
      長文なので、コメントはいただけないと思っておりました。
      映画も長いし、どなたがご覧になるかと不安に思っておりましたが、匿名さん!こちらこそ匿名さんに、どの言葉を尽くして気持ちを伝えたら良いか!

      私も断然!カーク派です。
      カークとの甘いひととき、挿入歌の「マイ・ガイ」も素敵でつい、歌詞の和訳までしてしまいました(笑)
      そして悲しい別れ。言い辛くてもちゃんと話して聞かせて、恋愛はこうじゃないと。
      お茶も出してあげるし、お母さんも良い人。やっぱりカークは紳士です。
      ジョン・モスは登場から、何かぶっきらぼうだし、ボーイをあまり大事にしていない感じがします。電話では「一人だ」といいながら、彼女(エミリー)と一緒だし。何様のつもり?!

      お父さんとのやり取りは、親と子の立場で、どちらの気持ちも分かるだけに切ないです。
      「お前が心配なんだ、ジョージ」の言葉にあるように、何とかしてあげたかったのでしょうね。良いお父さんじゃないですか。
      「僕は父さんの子だ、まともだよ!」のあたりで、胸が痛くなりました。

      ああ、お返事が長くなってしまいそう。

      自分も字幕を付けてみて、ようやっと理解が深まった感じです。
      やっぱり日本人には日本語ですね。
      なんでボーイはジョン・モスなんか選んだんだろう。妙に悔しいです。

      こちらこそ、いつでもお待ちいたしております♪
      この動画の和訳を、匿名さんに捧げます。

      削除
  2. 私めのために捧げると…めちゃくちゃ光栄です。
    ほんとに、日本語しか理解できない自分が恨めしいですが、
    ねこあるきさんのおかげで、このドラマにどっぷり嵌れて、至福のひとときです。

    「女というだけでどれほど幸福だろう」のあたり、
    ジョージがかわいそうでかわいそうで、見てられません。
    でも、この後のシーンで、同じく彼氏に振られたらしい
    マリリンをジョージがそっと抱き寄せてあげるシーン、とても好きです。

    実際、マリリンとはあるとき急に仲違いしてますが、その後は元の友達に戻って
    良かったです。(ちなみに、8ビートギャグでも、ケンカ中のマリリンと
    ジョージの描写があって、作者のシマさん、特にCCのファンでもないと思うの
    ですが、よく状況を見ていらっしゃるなーと感心。)

    車でジョンの家に突っ込んだところといい、TOTPの出演時にカークと
    目が合うシーンなど、とてもドラマチック(ドラマですが)な出来事が
    たくさんありますが、全部真のことか…
    Take It Kike A Man、頑張って読んでみようかな…

    返信削除
    返信
    1. 匿名さんが後押しをして下さらなかったら、ねこあるきは全和訳をしようと思わなかったので、こちらがお礼を申し上げたいのですよ。
      お気に召していただけて、光栄の極みです。

      とりあえず、ねこあるきの「ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ」動画と字幕は保存しました。
      もし削除された場合、ひっそりとブログのみで公開しますので、ご安心ください。
      9月に入ってから、YouTubeの規制が格段と厳しくなったようです。
      8月中に動画を急いで作ってあったので、つくづく良かったと思います。

      マリリンとボーイのやり取り、好きです。
      マリリン本人よりマリリン・モンローみたいで、役者さんがすごい!
      あの調子でマリリンなら要領よく生きていけそうだったのに、現実は厳しいですね。両者とも幸せになってもらいたいです。

      ボーイが意外と武闘派だということ、手を出したのはジョンということ、ドラマですが重要な部分なので、ここは真実に近いのかな、と思っています。

      ねこあるきが一番好きなのは、カークとの幸せな日々ですねー。かわいい。
      人目も気にせず、カークから手をつないであげるし。

      オニオンリングを作って、待ちぼうけを食らって、電話で切迫した様子、こちらまでハラハラします。
      別れの「流行と同じ」というセリフ(直訳に近いです)、ボーイにとって「もう終わりだ、流行と同じ」と言われることがどんなに辛くて厳しいか(涙)
      啜り泣きながら去る背中に、カークは一瞬声を掛けようとして、踏みとどまる。男らしいですね。(顔面偏差値も、ジョンよりカークの方が上だと勝手に思っています)

      ジョンがボーイと噴水で語るシーンの、ジョンがあまり好きじゃありません。
      あまり親身になってない気がします。中途半端に突き放したような感じがあって、家に女いるし。
      ボーイが好きなデヴィッド・ボウイを引き合いに出すのも姑息な感じがして、結局、遠回しに「自分一人でなんとかしろ」と言ってるみたいでジョンはナシだなぁー。(←ひどい言いよう。ジョンのファンだったらごめんなさい)

      「テイク・イット・ライク・ア・マン」ボーイの自叙伝、ちょこっとアマゾンを覗いてみたら、500ページを超える大作ですね。
      ねこあるきは終活というわけではないですが、置き場所とか、いろいろ片付けている最中だから、電子ブックで販売してくれないかな。拡大できないと目が辛い(老)
      せめてテキストさえあれば、和訳だけなら何とかなるのに。

      削除
  3. おぼえろげな記憶ばかりで恐縮ですが。

    ジョージは昔、ボクシングをやっていたらしいです。
    でも、彼を女性と間違えた人に「スポーツをやっている女の割に
    太目だな」と言われて立腹し、ボクシングをやめたと書いてました。
    ソースは、同人漫画誌(やおいものではありません。汗)で、
    これはあやしい本ではなくて、きちんとしたものでしたが、残念ながら、2巻目刊行後、自然消滅しました。(確か、「カルカマクラブ」というタイトルでした)
    ボクシング経験がほんとかどうかは知りませんが、グローブをして
    ジョージがTVで歌っている映像もありますね。

    マリリン役のフレディは、ほんとにモンローみたいで麗しいです。
    英国版のDVDの特典映像に、本物のジョージにサインをもらって
    きゃあ~と喜ぶフレディの映像が入っているそうで、見てみたいです。
    マリリンがメディアに登場したとき、「ボーイ・ジョージの恋人」なんていう
    キャッチフレーズで雑誌に書かれてましたが、
    当時の私は、それは単なる宣伝文句で
    ジョージは普通に女性が好きなんだもん!なんて思ってました。
    (ジョージはゲイでであることを隠すためか、ハイスクール時代の
    友人女性と男女関係にある、とマスコミに公表していましたので)

    エプロンをして、オニオンリングを作ってテーブルをセットしている
    ジョージ、可愛いです。なんでこんな可愛いオンナを振るのでしょう。
    顔面偏差値…ぷっと吹いてしまいます。確かにカークの方が
    ジョンより言動も顔もイケメンですもんね。

    You Tube、厳しくなったんですね。でも
    削除されても見られるとのことで、ホッと安心しています。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      そういえば、ライブでボーイがボクサーのグローブを持っているのがあって、何だろう?と思っていましたが、ボクシングやっていたんですか!
      ボーイが!あの美しい高いお鼻とお顔が!
      いやぁー!(もうやめてると分かっていても、なんだか悲鳴をあげたくなりました)

      そうすると、バーノンがちょっと可哀そうに思えてくる不思議。
      思いっきりノックアウトされてるし…。
      なよなよしたド派手メイクのコが、ボクサー並みに殴ってくるなんて、予想付かないですよ。

      先日のピートの動画を見るついでに、マリリンの「コーリング・ユア・ネーム」も見ました。(不思議なゴージャス感がありました)
      せっかくデビューするなら、ボーイに絡めなきゃよかったのに。
      さらに、ついでにスティーヴ・ストレンジと、シアター・オブ・ヘイトも見てこようかと思って、すっかり映画に影響されています。

      「カルカマクラブ」なんて同人誌(やおでも歓迎です笑)あったんですね。うわー、読んでみたい。名前おぼえとこ。
      日本にはカルチャー・クラブのファンが大勢いると思うのに、関連する日本語訳の作品って少ないです。メンバーが全員そろって活動しているのだから、ボーイも日本に来たがっているし、もっと増えてくれないかしら。

      削除
  4. 匿名ですが、いつもと違う端末から書いています。

    カルカマクラブについて補足説しますと、日本のファンクラブ公認の冊子で、
    あかずきんちゃんになったジョージが、おばあさんの敵!と狼をバズーカ砲で
    ぶっ飛ばすウソップ話や、紫の上(源氏物語作中の麗人)に扮したジョージのイラスト
    が載ってました(「ぼおいの上」が 十二単を着ていました。)
    CCがあまりチャートで振るわなくなり、それに伴って冊子も2巻以降は
    発行をストップしてしまい、残念でした。

    80年代にはCC公式ファンクラブがあったのに、
    人気加工に従い、情報も活動もストップ。85年のロック・イン・ジャパンで
    CCが来日するのは、ファンクラブが情報を知らなくて、
    ファンからの情報で初めて知った、という有り様。
    なので、いつのまにか、ファンクラブは消滅してしまいました。
    懐かしさ半分、苦い思い出半分な回顧録です。

    このドラマは、80年代好きにはたまらない内容ですよね。
    カークやジョージを知っているから、英語がわからなくても
    (謙遜?)ドラマは面白かったと
    8ビートギャグの作者さんも、言われてます。
    バウワウワウにジョージが居た時の映像って、どこかにないかな?

    返信削除
  5. 人気加工→人気下降です。念のため…。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      多少の誤字は気にならないですよ。丁寧にありがとうございます。

      探してみたら、バウ・ワウ・ワウ・ワウのラフテナント・ラッシュの画像がありましたので、和訳の最後に「おまけ」で載せました。
      ラッシュの装いは全然、着やすい服じゃないし、真似しようったって難しいでしょう。映画と同じく、なんかそこだけボーイの世界って感じです。

      カルカマクラブ、すごくグッと来る内容ですね(笑)
      公式ファンクラブが自然消滅とは、なんとも残念です。
      せっかくの公式なのだから、人気順位に振り回されずに機能していてもらいたいのに。
      せめて本人が「ファンクラブは休止」というまで、小さくても存続していればなあ、と。そんな余裕すら無かったのでしょうけれど。

      英語が分からなくても、というより、映画の中でもボーイが話すのが早い!早すぎる!おそらく本人に話し方を似せているのでしょうが、一気に捲し立てるから、これが日本語でも聞き取りにくいと思います。

      映画「戦場のメリークリスマス」で例えると、北野武の日本語より、デヴィッド・ボウイの英語の方が聴き取りやすい、みたいな感じです。(←我ながら、分かりにくい例えですね)

      「ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ」字幕が出てくれて助かりました。
      教えていただいて有難うございます。
      イギリス訛り(ロンドンの下町言葉)が強くて、聴き取り和訳は不可能でした。字幕ナシでご覧になった方は、素直にすごいと思います。

      削除
  6. おおぉー。レフ(ルー)テナント・ラッシュとカークとのツーショット、
    ありがとうございます。初めて見ました。
    この金髪は、ジョージが染めてあげたもの?
    尼僧のコスプレの時は、まだ10代?
    マリリン役のフレディと、本物のマリリン、よく似てる!
    と、またまたコーフン。これで、ご飯三杯イケます(笑)

    アナベラとのツーショットは、
    写真集「When Cameras Go Crazy(カメラがクレイジー)」で見たような気がします。
    (カメラがクレイジーも紛失か処分…)
    アナベラ、モヒカンではなく、民族衣装なのですね。
    彼女がまだ15歳だったので、深夜のライブでアンコールに出られなくて
    ジョージが加入したものの、
    マルコムが英国ツアーをキャンセルし、それに怒ったジョージが脱退…
    と、1984年のインタビューでは語っていますので、 
    ちょっと映画ではストーリーが違いますね。
    マルコムも本物みたいで、ますますこのドラマはまります。
    (マルコム自身は、梅図かずおっぽい(^_^)ゞ

    ネットがなかった時代は、ファンクラブの特典や情報もかなり貴重で、
    私は関西人なのですが、大阪で開催される、
    フィルムコンサートの招待券とか送ってくれて、見に行ったりしました。
    CCだけではなくて、色々なアーチストのライブ集ビデオ上映でした。
    あと、「エレクトリック・ドリーム」の試写会の招待券とかもあったかな?
    もち、見に行きました。
    ファンクラブ幹事は、ご自身が、熱が冷めちゃったんでしょうね。
    公式ファンクラブが来日情報を知らないなんて、あり得ねー…。

    CCをリアルタイムで知らない年下の友人で、英語がちょっぴりわかる人に
    YouTubeのョージのインタビューを見せたら、
    「ジョージさんは、話すテンポが早い。
    他人が一小節喋るところを、三小節くらい喋ってる」と言われました。
    ハッハッハ(^_^)でも、私はジョージのマシンガントークも大好きなの、と
    ファンでもない友人に熱く語ってしまいます。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      マルコム・マクラーレンが誰かに似ていると思ったら、楳図かずお氏!!
      教えていただいた「カメラがクレイジー」は、まだアマゾンで売っているようですけれど、中古はまあまあのお値段ですが、新品となると恐ろしい値段になっています(10万円超え)

      映画がどこまで忠実かは分かりませんが、大筋で概要をつかむには、また当時の雰囲気に浸らせてくれるには十分ですよね。
      リアルの方でカークの金髪は、ボーイがやってあげたのかと想像すると微笑ましく思います。
      マリリンとボーイ、スティーヴ・ストレンジとボーイなど、結構、まだ無名だった当時の写真がネットで出回っていますが、どこから出てきたのでしょうね?こちらとしては有難いし、もっとやれ下さい、という気持ちです。

      公式ファンクラブの幹事が、熱が冷めたからと言って自然消滅することがあるのですね。イメージでは幹部クラスになると、全ライブを制覇して、アーティストともすっかり顔なじみだと思っておりましたので、ましてやカルチャー・クラブくらいの大物なのに、ちょっと驚きました。

      ボーイはすなわち、常人の3倍の速さで話すという事ですか。
      赤い彗星みたいですね(ガンダム)
      字幕を付けるとき、ボーイの早口には、かなり苦労させられましたが、振り返ってみれば、ほんの少しの会話で3倍おトクだったと思えてきました(笑)

      画像でバウ・ワウ・ワウ・ワウを検索すると、映画と全く同じ構図で撮った写真が出て来ます(アナベラがモヒカンで、白のワンピース)
      ただ、ボーイはいなくて、アナベラと一緒に撮ったのは民族衣装風のものばかりでした。探し方が甘いのかしら?

      削除
  7. こんばんは。ねこあるきさん。
    超大作!!の字幕付き動画
    素晴らしかった!そして
    本当にお疲れ様でした

    ねこあるきさんも匿名さんも
    ジョンモスのことがお好きではないようですが…
    (ジョンモスも随分と嫌われたものですね)
    一番知りたかった場面
    ジョージがジョンモスの家に車で突っ込んだ後の会話
    私はジョンの優しさが感じられました
    もう既に別れた後だったのに
    電話口で相変わらず皮肉を言うジョージに…

    そして、ケガをしたジョンモスに
    手当てをしてあげている時の会話
    ねこあるきさんが字幕動画をアップしてくれなければ
    一生分かりませんでした
    あんなこと言っていたのですね
    ジョンの彼女がジョージにヤキモチ妬いてるなんて

    カークさんのことは
    2年前に自伝本について調べていた時に初めて知りました
    確か彼は本の中でジョージと付き合っていたことを暴露され
    名誉毀損で裁判を起こしたとか?
    もちろん裁判は敗訴したそうですが
    どうも潔くないなという印象です

    ジョージの訛りはロンドン下町のコックニー訛りというものだと
    当時の音楽雑誌にも書かれていました
    映画マイフェアレディのヒロイン、イライザと一緒だとも…
    映画の吹き替えでは東北のズーズー弁みたいになっていたけど
    ロンドンの下町言葉だから
    日本で言うところのチャキチャキの江戸ッ子言葉みたいな?
    どうもイメージができません


    返信削除
    返信
    1. Yukiさんもご覧になっていただけたのですね!
      有難い限りです。

      カークが裁判を起こしたのをちょこっと調べたら、1997年の記事に裁判の概要が書いてありますね。
      ▼英語ですが
      https://www.independent.co.uk/news/sad-about-the-boy-1270092.html

      カークは、映画のバーノンみたいな関係ではないと、ゲイと一緒にしてほしくないという否定に見え、ボーイはただ、確かに愛があったと主張したかったようにも思えます。
      うー、裁判の原因にもなった500ページの自叙伝がよけい気になってきました。曲にもあらわれているように、カークは硬派ですからね、なにか誤解されるような書き方があったのでしょうか。

      私がジョン・モスが苦手な理由は明らかです。
      確かに、ボーイが愛した人だと分かっていても、ボーイが壊れた原因になった人でもあるのが、どうにも許せないんだと思うのですよ。
      おかげでバンドは解散するし、まだ活躍中なのに日本には来られなくなるし、何も良いことが無い。
      ボーイの切ないラブソングには、こっちが胸を引き裂かれるように辛くなります。

      スティーヴと麻薬に手を出してるシーンで、「ジョンは僕に死んで欲しいんだ」なんてセリフ、本当に言ったかどうか分かりませんが、そういう心境にさせるなんて…、とまあボーイに肩入れし過ぎなのですね、私。

      ピート・バーンズだってドラムと付き合っていたけれど、ドラムのスティーブ・コイはもっと包容力があったし、と比較は良くないですね、大人げなくて申し訳ございません。

      イギリス訛りはオーストラリアのそれと同系列なんでしょうね。時代が流れて、変化はしているようですけれど。
      下町言葉、うーん「ズーズー弁」とは違うような。
      私もYukiさんのおっしゃる通り、江戸っ子の方がしっくりきます。

      古い年代の、若者言葉で言えば、「~じゃん」「~だぜ」「~っていうじゃなぁい?」みたいなものでしょうか。うーん、これも微妙な感じですね。
      しかも、そこにイギリス訛りが加わって、日本人の私から見ればカオスでした。(英国人から見れば、日本語はもっとカオスなんでしょう)

      ところで最近、クイーンの映画が発表されましたがどんな発音なんだろう?
      予告編だけ、ちょいと見てみるとするかな。

      「ウォーリード・アバウト・ザ・ボーイ」の良いところは、話し方も忠実に再現しているところだと思います。
      ご覧になっていただいた上、コメントまでいただけて、私は果報者です。

      削除
  8. 毎日コメント落としてすいません。
    が、書かずにはいられず…。

    はるか昔なので定かには覚えていませんが、
    公式ファンクラブの幹部がCCのメンバーに直接会う、
    なんてのはなかったと思います。ただ、レコード会社公認のため、
    イベントや情報は(全盛期には)豊富ではありました。
    ちなみに、会報は、当時は印刷ではなく、
    全部手書きで、かなり丸っこいくせ字で読みにくかったという
    つまらない事は覚えてます。
    字面からすれば、会報記事を書く幹部は女性だったようです。

    ジョージは、英語圏の人にはどうかわかりませんが、日本人からしたら
    かなり話すスピードが早くて、大部分は聞き取れません(^∧^)
    前に書いた、FM大阪のパーソナリティさんも、
    ちょっとは英語を理解できたのに、ジョージの話すスピードについていけず、
    全然会話に入れなかったと言っていたし、
    また、初来日時の雑誌記事には「よーく喋る、陽気な青年」と書かれており、
    誰しもジョージの爆裂トークに驚いたような感じです。

    イギリスの下町言葉=江戸ッ子、想像すると、てやんでぇ、とかそんな感じ?
    昔のインタビュー記事には、「女っぽい言葉を使っていた時期もあった」と。
    (エ~ウソ~。)ジョージの話す言葉が実際、どんなものなのか、
    非常に気になります。(でも日本語訳でオネェ言葉は勘弁して)

    「カメラがクレイジー」は、ジョージがまだ10代の頃だったからか、
    白黒写真が多かったです。
    手にした時はカルチャークラブ全盛期の、
    ジョージが非常に美しい女性のような風貌の時だったので、
    写真集でどんなに美しいジョージが見られるかと思ったら、
    縦になるくらい眉を吊り上げたメイクや、髪がツンツンで、目の回りはどぎつい、
    いかにもパンクなスタイル!うわ~でした。

    そして、自分をbisexualだと言うジョージのコメントが!
    いやぁ、ガキンチョの自分には、男子×男子?え!え?何?ドユコト?と
    刺激が強くて、しばらくショックを受けたものです。
    (この時点で彼がGayだと知ってたらもっと引いたかも)

    クイーンにも自伝的映画があるのですか?フレディの物語でしょうか?

    横レスすみません。Yukiさん

    カークに訴えられた件は、ジョージ側の勝訴となり、
    カークは裁判費用払えなかったのを、
    ジョージが肩代わりしたと小耳に挟みました。
    仲が良くなかった(という話の)ピート・バーンズのお葬式代を
    肩代わりしたことと言い、
    カークの裁判費用を出したことと言い、ジョージってば太っ腹!
    裁判所が、ジョージの話が真実だと
    判断したポイントははどこだったのかな?と
    自伝は気になる事がたくさん。
    しかし、英語できないので買うのはやはり躊躇です。
    ジョージをドラッグに走らせる原因を作ったジョンに対しては、
    少なくともドラマでは、あまりイイ印象はないかな~。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。こちらこそ、何度もコメントしてしまいまして。
      しかし、これが食いつかずにいられようか。

      私もボーイの若いころは、きっと初々しい少女のごときかと想像していたら、結構とんがっていて予想外でした。やわらかい女性のような風貌は、恋をして得ていったものなのでしょうか。
      後期のシンプルな短髪も、洗練されていて目を引きます。

      カークの裁判費用もボーイが支払ったんですね!お金や名誉では無いのでしょう。ピートも然り、ボーイの懐の深さを感じさせます。
      上記コメント内にリンクを載せた、裁判の概要によると、1995年ボーイが出したアルバム「Cheapness and Beauty」収録「Unfinished Business」という曲がカークについて歌っているらしく、歌詞をざっと眺めてみたら、確かにカークに対する心の内を吐露しています。

      クイーンは今度2018年11月9日に、自伝映画「ボヘミアン・ラプソディー」を公開するのですが、すでにYouTubeで日本語の宣伝があります。(なぜウォーリード・アバウト・ザ・ボーイをやらない)
      どんな内容だろうかと興味はあるものの、私はボーイのような赤裸々な自伝を期待しているのであって、ハリウッド宜しくヒーローみたいなレジェンドものだったらどうしようかと悩み中です。
      あまり美化して欲しくないというか、事実は事実として知りたいといいますか。

      話しは逸れてしまって申し訳ないです。
      ねこあるきがいつも和訳している、ニルヴァーナのカート・コバーンに至っては、公開するつもりが無かった個人的な日記や私生活が、本や映画になっていて、本人の意志で出版したのではない限り、プライベートには踏み込みたくないという気持ちもあって、いくら事実でも気の毒過ぎて読む気も観る気にもなれないです。
      (フレディ本人も自伝を書いてなくて、周囲の人が書いた本ばかりです。)

      何が言いたいかというと、やっぱりボーイ本人が書いた自伝が気になってしょうがない、という結論に至ります。500ページかぁ…!マシンガントークの文字化ですね。
      なんでカルチャー・クラブほどの大物が、日本で取り上げられないんだろう??もっと翻訳されていても良くない?と、いつもアマゾンの洋書コーナーを見て思います。

      削除
  9. 長文になってしまい、すいません。
    周りにジョージ話できる人がいないのでついつい…。

    「Worried About Th Boy」DVDは、アマゾンで手に入るようですが、
    もちろん英語なのと、ねこあるきさんが訳してくださったものが
    あるので、買わないです。が、もし日本語吹き替えがあったら欲しいです。
    吹き替えだとオリジナルの言い回しが死んでしまいますが、
    ジョージの担当声優さんがどの人になるのか、想像が膨らみます。

    8ビート・ギャグの漫画家さんが、音楽専科社(現在は廃業)の
    一般参加型イベントのロックツアーに1984年に
    参加されています。当日までどのミュージシャンが来るのかわからない
    ドキドキのイベントでしたが、このときのゲストは何と
    ジョージだったようで(カルチャークラブではなく、単独?)
    漫画家さんはジョージのお隣に座られています。
    このときの参加条件は高校生以上だったので、まだ
    その年齢に達していなかった私は涙を飲んで諦めたのですが、
    今だったら、飛んでいきます。生マシンガントーク、死ぬまでに聞きたい(笑)

    で、一旦話が飛びます。どこぞのファンの方が、
    1Stアルバムが出た頃のジャケ写真のジョージを想像して、
    どんな華奢な美少年が出るかと思ってライブに行ったら…
    (初来日の1983年でしょうか?)
    登場した本人は岩石のような大男で、手の指はバナナのように太く、
    自分の中のジョージは岩石、大男、バナナになった…と
    書いていましたが、やはりそうですか?と
    漫画家さんに本を買うときに尋ねてみましたが、
    ファンの夢を壊すと思われたのか、答えは頂けなかったです。
    しかし、「ファンからの一つの質問に一人で喋り倒してたような感じでしたよ(笑)。」
    には、やはりそうなんだ~って納得してしまいます。
    漫画家さんのブログ ↓

    https://8beat.at.webry.info/200911/article_5.html

    自伝的映画は、知りたい部分と、知りたくない部分があり、
    なかなか悩ましいですね。今もカルチャークラブ全盛期の人気だったら
    映画も日本盤発売になってたのでしょうか。
    ジョージがカークへの想いを歌詞にしてるんですね~。
    それもまた興味津々です。
    「華麗なる変わり者」という、第三者から見たジョージの事を書いた本も
    あり、ヤフオクなどでは高値で取引されているみたいです。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      8ビートギャグの作者様ご本人がサイトを運営されているのですね!
      ピートがピートだ!コイ氏も亡くなってしまって、2ショットが素敵です。
      デジタル化の画像で見られる日が来るとは、夢にも思いませんでした。
      主線がキレイ!進化する時代ってすごい。

      カルチャー・クラブ2016年の来日ライブにはねこあるきも行ってきましたが(東京のやつ)、それほどマシンガン・トークではありませんでした。
      透明なブルーの瞳や、憂いのある目元はそのまま、発音は映画のように強い下町訛りでもなく、ファンサービス満点。明るく楽しそうによく話すけれど、ちゃんとステージ仕様(?)になっていて、ファン想いが伝わってきました。

      なぜかジョン・モスの周りだけ透明なプラスチックのバリケードがありました。ファンから何か飛んでくると思ったのでしょうか??ボーイに酷い事をしたという自覚があるということかしら(笑)

      意外と身長が高いんですよね、ボーイ。ジョンが「チビ」なのではなくて、ボーイが大きいんじゃないかと思ったり。背が高いと色んな衣装が映えますから、遠目には歌舞伎の女形のような感じでスラリと見えて、リアルで見るとびっくりする。
      (次回カルチャー・クラブが来日した暁には是非、語り合いましょう!)

      私、これから忙しくなってしまいますが、そのうち、テイク・イット・ライク・ア・マンが手に入った日には、少しずつ和訳してみようかと思います。
      「難しくない」とレビューにあったのが本当ならば、ですけれど。

      周りにカルチャー・クラブのファンがいないうえ、交流サイトのようなものに所属しないねこあるきにとって、匿名さんのコメントは、いつも楽しく拝見させてもらっています。

      削除
  10. ねこあるきさん

    何回もコメント返すと、きりがなくなりそうなので、一旦ストップしますね。
    レス返していただくとまたコメント入れたくなるので、読んで頂くだけで
    大丈夫です。

    ジョージの青い澄んだ瞳、素敵ですよね。
    しかし彼の瞳は光の加減によってブルーに見えたりグレーに見えたりするので、
    8ビート・ギャグの漫画家さんも場合によっては、瞳をグレーに塗っておられます。
    「The War Song」プロモではかなりグレー寄りでした。

    マシンガントークじゃないジョージなんて、ジョージじゃない気が(笑)
    私の記憶違いでなければ、ジョージの身長は6フィートで、
    昔は180センチと表記していましたが、1フィートは30.5センチなので
    今は183センチとしてるのかなぁと。ジョンは確か167センチくらいなので、
    イギリス人(ユダヤ人)とすれば小柄だと思います。
    バリケードの話は笑えますが、やはり防御しなきゃならないと自覚がある?

    「Take It Like A Man」の和訳!(≧∀≦)
    キャーッ、悶え苦しみそう!ぜひ!ぜひぜ~ひ!
    私はこの先も原本を読む気力は起こらなさそうだし、
    500ページに渡る長文をすべてとは言わないけど、日本語で読めたら
    非常に嬉しいです。
    またカルチャークラブが来日することがあれば、
    ぜひリアルで色々語り合いたいですね!
    生ジョージには一度もお目にかかった事はないので、
    大男、バナナ、岩石がほんまかどうか、確かめたいです。(^_^)

    返信削除
  11. こんばんは。Take It Like A Man、お買い上げになったんですね!
    私も、今日、アマゾンマーケットプレイスで手に入れてのホヤホヤです。
    古本なので、落書きのような、サインがありますが、読むには
    問題ない良い品でした。
    ジョージの故郷イギリスからはるばる海を越えて来てくれましたが、
    確かに、分厚いです。しかし思ったよりはコンパクトサイズで
    モノクロですが写真もあり、見応えあります。
    とりあえず、1日1ページを目標に、頑張って読みます。
    表紙をめくると、
    To my parents Dinah and Jeremiah O'dowd and all the many twisted
    gorgeous friends that have…長いので端折ります。
    とあり、パパママはじめ、ぼくの人生を彩ってくれたたくさんの友達に捧ぐ?
    てな感じなのでしょうか。ああまったくわからない(*_*;
    これから、英和辞書とにらめっこになります。
    ねこあるきさんが和訳して下さる物に、期待を掛けちゃいますm(_ _)m

    返信削除
    返信
    1. こんばんは、匿名さん♪
      匿名さんもついにお手にしたのですね、「テイク・イット・ライク・ア・マン」。重さはそれほどではないですが、厚さ・大きさはかつての時刻表(駅の窓口に置いてある)くらいはありそうです。

      パラパラっとめくってみて、なっが!何コレめっちゃなっが!というのが私の素直な感想です。
      「大したことない」と自己暗示を掛けようとしましたが、文字を起こしてみて、肩こりのダメージが物理的に自己暗示を解除しにきます。

      Yukiさんが50ページで挫折した、と仰っていましたが、むしろよく50ページも和訳できたんだとしみじみ思います。

      私、自分以外の和訳を評価できるほど偉くないのですけれど、匿名さんが和訳していただいた部分の日本語、特に「彩ってくれた」あたりが非常に好きです。日本語の響きが素敵ですね♪♪

      辞書と、本書をにらめっこを繰り返していると、眼精疲労に陥ります。
      頭痛、肩こり、めまい、目のちらつきが気になる前に、和訳された翌3日は日を置いて休息してください。
      …ねこあるきから自戒を込めまして。

      最近、中々時間が取れないので、今しばらくお待ちいただければ幸いです。

      削除
  12. ねこあるきさん

    冒頭にcolorfulという単語があったので、彩ってくれた、と解釈しましたが、
    私の和訳は多分、間違っている部分も多いので、違うかもしれません。

    早速、挫折感を味わっています。とにかく長いのと、老眼にはツラい文字の小ささ。 こんなにジョージの事を好きなのに関わらず、読破は無理だと思いました。
    それに、最初から順番に読むこともできず、比較的簡単な英単語を並べてある
    文節を飛ばし飛ばし読んでしまいます。

    しかし、一筋の光明が。
    巻末にインデックスがあるのに気付いて、そこに「Miko」の文字を発見。
    「Mikoは日本人のジャーナリスト、兼僕の友人で、日本に行った時に歌舞伎の楽屋に
    連れて行ってくれた」とか、「彼女に芸者の格好をさせて、パバラッチの前で
    kiss(嫌だ~!(笑))してみせた」とか解読できるような?
    また、Mikoさんのくだりでは、San Remo festivalの文字も見えるので、
    知りたかったサンレモでのハプニングとやらも書いてるのかしら…。
    これから、辞書片手に調べます!

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん!一か月ご無沙汰しておりました!やっとコメントが書けます!
      遅くなってしまい、大変申し訳ございませんでした。

      文字の小ささは、本当に老体に堪えます。
      目が痛い、肩が痛い、和訳以前に、いろいろきつい。
      しかも、子どもの頃のエピソードが丸々100ページあります。早く映画のような核心にふれたいのに。

      あれから一か月、匿名さんはどれくらいお読みになったのでしょう。
      とりあえず、近日中に「プロローグ」をアップします。

      そのあと、どの章を和訳していこうか検討しようと思います。
      匿名さんも「この章が気になる」というのがありましたら、お知らせください。
      興味ある章から手を付けないと、早々に挫折でおしまいになってしまいそうな、メンタル弱いねこあるきです。

      削除
  13. お疲れ様です!子供時代のエピだけで100ページ、すごいです。
    楽しみに待っています(≧▽≦)

    お恥ずかしい話、私はあれから全然進んでいません。
    そもそも、英語がまったくできない人間が、自伝を理解など
    やはり無理です。ってか努力も足りないのでしょう。

    自伝は、ペーパーバッグ版とハードカバー版があるようですが、私の買ったのは
    イギリスからやってきた中古で、どちらかわかりませんが、角を付けたジョージの絵が描いてあるものです。

    174ページにKirk,Bow Wow Wowという名詞が見えるので、このあたりが
    カークとの出会いを指すのか、気になってます。

    あと、263ページの、前述したように、やはりMiko、Tony、San Lemo、
    Geishaというワードが出てくる個所が気になります。
    ミコさんの書いた本を見ればわかることかもしれませんが、
    Amazonnなどでは6000円前後で手に入るようですが、
    全部が全部ジョージの事を書いてるわけでもない
    本をその値段ではとても買う気にはなれないので、どうぞ
    よろしくお願いします。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。遅くなり、申し訳ございません。
      ようやくプロローグだけアップしました。

      体力のある若いうちに取り掛かればよかった、とつくづく思います。
      長いですが、プロローグだけでも結構、読みごたえがあります。

      さて、あとはどうしましょう?(←考えナシに始めてしまったヤツ)
      上記サン・レモとか、アムステルダムのあたりとか、訴訟になったカーク・ブラントンの関係とか、どこに手を付けたら良いか、考えあぐねています。何かお考えがあったら、教えていただければ幸いです。

      もし、何もなければ、適当な部分に手を付けます。

      削除
  14. ねこあるきさん、初めまして!
    昨年の暮れあたりにラジオから流れるTimeを聴いて以来、CCにすっかり魅了されまして。
    アップルミュージックでCCを聴きまくっています。Youtubeでもたくさん当時の映像を見ることが出来て、こんなに素敵なお兄さん(おねえさん?)がいたんだーと今さら感激しっぱなしで。。
    曲の対訳が分からなくて探すうちに、ねこあるきさんに何度も辿り着き、お話したい!と思ってとうとうコメントいたしました。
    皆さんのお話も当時を知らない私にとって楽しいお話ばかりで…勉強になります。
    今CCを知ることが出来てホントに良かった!
    ねこあるきさん、ありがとうございます(^^)

    返信削除
    返信
    1. yokさん、はじめまして!ねこあるきです。
      カルチャークラブをお聴きになる方がいらっしゃって嬉しいです!
      ぜひぜひ、お気軽にコメントください。大歓迎ですよ。

      当時では分からなかったことも、今となって分かることもありますし、YouTubeで映像も音楽も好きなだけ見られるという、なんとも良い時代です。

      しかしカルチャークラブは歌詞が難解で、自分でも読み返してみると、もう一度は和訳出来る気がしないという(汗)
      でも、素敵な曲ばかりなんですよね。特にボーイの声が好きすぎて。

      yokさんにお気に召していただけて嬉しいです♪
      どのページでも、いつでも遊びにいらしてくださいね(^▽^)

      削除
    2. ねこあるきさん、はじめまして。高校生の時に私が発行したカルチャークラブファンブック「CULKAMA CLUB vol.2」を知っている人が居ないかふと思い付いてググってみたら、ねこあるきさんのブログにたどり着き、この映画の存在を知って観ることが出来ました!本当にありがとうございます。ねこあるきさんと匿名さんのやり取りも興味深く拝見させていただきました。カルチャークラブは私の青春でした!本当にありがとうございました!

      削除
  15. unknownさん、「CULKAMA CLUB vol.2」持っていました!
    まさか、ここで発行した方に巡り合えるなんて!
    VOL 1は違う方が発行していたのでしょうか?
    ジョージがボクシングをやっていてやめた理由とかが表現されていましたね。

    ねこあるきさん。昨年7月以来、Georgeの自伝もほかのページも
    更新されておらず、ひそかに心配しています。
    お加減でも良くないのでしょうか。
    お大事にされてください。でもまた続きが見られれば嬉しいです。

    返信削除