“In Bloom” イン・ブルーム ニルヴァーナ 和訳
アルバムの「NEVERMIND」と言ったら、
あの赤ちゃんが水中でドル札を追っかけてるジャケットで
有名ですね。
あの赤ちゃんは当時、
写真を担当したカメラマンの息子さんだそうで、
すっかり大人になって、美大生になっているそうです。
(もう卒業したと思います)
ちなみに、NEVERMINDが売れたことで、
赤ちゃんへ入ってくるロイヤリティ(収入)は0円。
でも、ご本人は逆に自分の写真を使ってもらっていることに
誇りを持っているそうです。
インブルームは、
和訳するのに苦労した人も多いのではないでしょうか。
PVでは、仰々しくメンバーを紹介する軽薄な司会者、
歌詞の意味やメロディも無視で、キャーキャー騒ぐだけの女の子
なんとなくリズムを刻む若者、
7:3分けで眼鏡の「お行儀の良い」カート・コバーン。
完成度が高いPVでお気に入りです。
今回は、「In Bloom」=花盛り=お年頃の若い子たち、
という意味で訳しました。
In Bloom - Nirvana
「思春期」
Sell the kids for food, weather changes moods
孕んでデキちまったら売れば良いだろ。食ってくためだ、仕方ないね。
感傷なんて一時さ。
気分なんてすぐ変わる、天気みたいに。
Spring is here again, reproductive glands
繁殖の季節、春が来たぞ、生殖腺が大活躍だね。
He's the one who likes all the pretty songs
流行の薄っぺらい音楽にノって
And he likes to sing along
一緒になって歌ってりゃいい気なもんで
And he likes to shoot his gun
「発射」するのにご執心なようで
But he knows not what it means
意味なんて分かってないだろ。
Knows not what it means, and I say
自分が何してるのか分かってない。
だから俺は、なんていうかさぁ。
He's the one who likes all the pretty songs
流行っていれば何でもOKで、気分がアガればそれで良いだけ。
And he likes to sing along
みんなで大合唱してる、その歌の意味を考えたことあんのか。
And he likes to shoot his gun
どこかで発散できればなんだって良くって
But he knows not what it means
客観的に自分をみられない。
Knows not what it means and I say aahh
自分が中心に世界が回っていると信じてる。
なんか、ああ、どうしようもないね。
We can have some more, nature is a whore
ヤればいくらでもデキる。
種の保存って言うけどさ、自然ってのは、まるで売春婦だね。
Bruises on the fruit, tender age in bloom
まあ、そんなことばっかしてたら、歪んだ思春期になるだろうけど。
多感な時期に何やってんだか。
He's the one who likes all the pretty songs
くだらねぇ物に熱狂的になって
And he likes to sing along
みんなが持っていれば同じことばかり真似したがって
And he likes to shoot his gun
頭ん中はヤることだけが詰まっててさ。
But he knows not what it means
分かってるふりだけは得意だよな。
自分だけは一番理解してるって、したり顔か。
Knows not what it means, and I say
めでたい頭してんな。かける言葉も無えよ。
He's the one who likes all the pretty songs
流行に踊らされて、いいカモだよ。
And he likes to sing along
上っ面だけでつるみやがって
And he likes to shoot his gun
上機嫌で語り合っちゃ、友情を分かち合ったつもりか。
But he knows not what it means
その裏の顔なんか分かりっこない。
Knows not what it means and I say aahh
お前らは何も知らずに終わるんだな。
ある意味幸せだけど、なんかさぁ、やれやれ、だ。
以上です。
▼字幕動画を作りました。最後までスーツ姿です。
「狂った果実」という小説と「Bruises on the fruit」あたりが
イメージとして少し符合したかな。
Prettyは、「かわいい」「良い」意外にも、
逆に「酷い」という意味があります。
「発射」の部分は、まあお年頃でお盛んな、
男性的な意味合いもあれば、
自らのエネルギーを持て余して、
暴発するように騒ぎ立てる意味もあるのかな、と。
無駄に破壊活動してみたり。
若いって言うのは、うーん、まあ、なんでしょうね。
それこそ「I say aahh」ですね。
おまけ。
やっと見つけました。
▼PVは白黒ですが、カラーだとこんな感じのようです。
おまけその2
PVでは、スーツでお行儀良く歌っているのと
女装で破壊して暴れている2つのシーンが交差していましたが、
スーツだけ、と女装だけ、のPVメイキングがありました。
Youtubeはすごいですね。
▼画質は劣るものの、全部スーツ姿だけのバージョンです。
▼今度は、女装で暴れているだけのバージョンです。
お肌うるおう 高保湿ボディソープ |
100円送料込み2日分 傷にもしみない洗いあがり |
980円送料込み 強い乾燥肌もしっとり肌に |
字幕つき動画を見ました。
返信削除はじめの司会者のセリフでまず笑ってしまいました。
こういうところまで訳してくれてありがとうございます。
それにしてもすごいビデオですね。
内容についてはここでは書きませんが、
何度も見たくなります。
はなおのぺらさん、ご無沙汰しております。
削除このPVは、「エド・サリバン・ショー」みたいな音楽番組と、出演者はビーチボーイズみたいなもののパロディだそうです。
まず、ギャップで笑ってしまいます。