2016年3月14日月曜日

Keep Yourself Alive - Queen 和訳

Keep Yourself Alive - Queen 和訳


手作りギターはレッドスペシャルでお馴染みの、ブライアン・メイ作です。

ファーストアルバム「戦慄の王女」では、ボーナストラックで別バージョンが入ったのも出回っていますね。

邦題は「炎のロックンロール」。
なんだかすごいタイトルです。

確かに、メイ氏はロックで熱い人だと思いますが、反面、理知的で冷静なところもあり、良いバランスで才能を発揮しています。

フレディいわく、この曲はメイが少年時代に作ったとか。
天才は早いうちから才能を開花させるんですね。

出だしの「Take off」は、「行くぞ!」とか「やるぞ!」みたいな。
ガンダムでいうところの「アムロ、行きまーす!」の様なニュアンスで捉えると良いかもです。


「グレイテスト・ヒッツ」の2枚目にも入っています。
▼BBCバージョンのPVです。




"Keep Yourself Alive" 和訳





Take off 
さて、いいかな。

I was told a million times
Of all the troubles in my way
僕の経験で言うと、
今まで何かあるたびにうんざりするほど聞かされてきたよ。

Might you grow a little wiser (OfficialではTried to grow ...)
Little better ev'ry day
「いつもくだらん失敗なんか仕出かして、どうしてちゃんと出来ないのか。
もっとよく考えろ、毎日少しずつでも学習して成長するもんだ」ってさ。

But if I crossed a million rivers
And I rode a million miles
正しいアドバイスだと信じて、必死に勉強した。
海千山千越えて努力してきたつもりでも

Then I'd still be where I started
気付けばスタートラインから、始めの一歩の足すらあげていない。

Bread and butter for a smile
その日の食べていければいいだけで、満足しきってる有様さ。

Well I sold a million mirrors
In a shopping alley way
ある時は路地裏の店先に立って、勤労と対価を得ていたよ。
鏡並べては、数知れないほど頑張って売ってきた。
今頃は鏡の前に立った誰かの顔が、売れた数だけ映っているだろうね。

But I never saw my face
In any window any day
そこら一面のショウウィンドウを飾る有名人のポスターなんて、
鏡みたいに日替わりで誰かが映るのさ。
でも、言われるがまま労働に励む自分の顔が
飾られることなんてなかったな。

Now they say your folks are telling you
Be a super star
ほら、君もよく言われるだろ?
両親とか、たまに会う親戚とか、学校の先生とかにさ。
「将来を考えて努力しろ」「立派になれ」
「いつかは大成して大物になるんだ」って。
紙面を飾るスーパースターになれ、なんて本気で言ってるの?って思うよ。
タイムズ紙の表紙に鏡でもくっつけておけばいいんじゃないの。

But I tell you just be satisfied
Stay right where you are
まあ、そこでだ。
あれこれ言われている中で、僕は君にたったひとつだけ言いたい。
「自分が満足しているなら、それが一番正しい君の居場所だ」ってこと。

Keep yourself alive yeah Keep yourself alive
自分が満足していればそれで良い。
君は他の誰でもない。

Ooh, it'll take you all your time and money
Honey you'll survive
余計なことを気に掛ける必要は無い。
お金も時間も、自分だけのために使うんだ。
ねえ、君が充実して生きていけることを願っているよ。

Ow
ってね。

Well I've loved a million women
In a belladonic haze
自分で言うのもなんだけど、星の数ほど女の子と付き合ってみたよ。
媚薬にくらくら陶酔したみたいな、甘い恋愛に溺れた若造さ。

And I ate a million dinners
Brought to me on silver trays
それから生意気にも、銀の食器でサーブされる
豪華なディナーなんて飽きるほどにね。

Give me ev'rything I need
To feed my body and my soul
心と身体が求めるまま、なんでも無尽蔵に求めたんだ。
手当たり次第、いろいろ経験してみた。
確かに傍目から見れば、
フラついて遊んで褒められた事じゃなかったかも知れない。

And I'll grow a little bigger
Maybe that can be my goal
でも、少しは成長したような気がした。
もしかしてこれがやりたかった事なのかな、なんて思えたんだ。

I was told a million times
Of all the people in my way
僕が生きてきた中で出会う幾多の人はみんな、異口同音に言うんだよ。

How I had to keep on trying
And get better ev'ry day
どうすれば日々少しずつ成長できるのかって、
どうやって僕は努力しているのかって。

But if I crossed a million rivers
And I rode a million miles
努力ね、そうだなあ。
誰かの指示に従って生きているうちは
どんなに頑張ったって何にも変わらないよ。

Then I'd still be where I started
Same as when I started
味気ない毎日の繰り返しさ。
それは成長って言わないだろ。

Keep yourself alive, come on, Keep yourself alive
何がしたい?何もしたくない?
どう感じていようと、君の好きに過ごすと良いよ。

Ooh, it'll take you all your time and money honey
You'll survive 
もし君が全てをかけて行き着く先に、
天にも昇る一瞬を感じたなら、それは素晴らしいことだ。

shake
今でも!

Ow
君も僕も同じさ。

Keep yourself alive, wow, Keep yourself alive
君の人生は君だけのもの。
ああ、どう生きようと君が好きな方を向けば良いんだ。

Oh, 
そう思わない?

it'll take you all your time and money
To keep me satisfied
自分の五感も六感も求めるままに、突き進む。
それが全てなんだ。

Do you think you're better ev'ry day ?
「実際、お前はどうなんだよ。」

No, I just think I'm two steps nearer to my grave
「俺?。今日は2歩ほど墓に近づいただけですが何か。
ま、他人なんてどうでもいいだろ。」

Keep yourself alive, c'mon, Keep yourself alive
どんな感じ?
ね、君は今何をしているの?

Mm, you take your time and take more money
Keep yourself alive
浪費か徒労かだなんて誰かが決めることじゃない。

Keep yourself alive
C'mon keep yourself alive
君が今そこにいるだけで良いんだよ。

All you people keep yourself alive
全部の人に言いたいよ。
誰がなんと言おうと、自分のためだけに生きていけってね。

Keep yourself alive
C'mon c'mon keep yourself alive
自分自身をを肯定するんだ。
思いつきでも、気まぐれでも良いんだ。

It'll take you all your time and a money
To keep me satisfied
値踏みされる人生なんて真っ平だよ。
楽しんだもの勝ちさ、値段なんて付けられない。

Keep yourself alive
Keep yourself alive
All you people keep yourself alive
生涯を思うがままに生きていけるのなら
何も言うことはない。

Take you all your time and money honey
You will survive
まだまだ長い道のりだ。せっかくだから楽しんで行こうよ。
この先々、君に幸運が訪れることを祈って。

Keep you satisfied
Keep you satisfied
いつか振り返った時、これで良かったと思える様に。


以上です。

ロジャーとメイの掛け合いが好きです。
それまでの勢いと対比的で、良い効果があって。
始めは、メイの部分はフレディが歌っていたそうです。


年末年始に続き年度末で、仕事やら雑務で忙殺されそうなnekoarukiですが、このブログ「勝手に和訳」は、好き勝手に続けていきます。





お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

8 件のコメント:

  1. オフィシャルビデオでは、"Might you grow little wiser ..."と歌っているのに
    オフィシャルの歌詞では"Tried to grow little wiser ..."となっている不思議。
    意味はどちらも似たようになるのも面白いです。

    ロジャーとブライアンの掛け合いは好きです。
    ブライアンの答え方がなんともいい感じです。

    返信削除
  2. 匿名さん。コメント有難うございます。
    ねこあるきです。

    むしろ意訳のねこあるきには、単語の差異に対してとやかく言えません。
    (ただ、意味がガラッと変わるミススペルは勘弁して欲しいです)

    掛け合いに入る直前のギター、
    それと掛け合いのあとの、駆け登る疾走感もまた好きな部分です。
    アットザレインボーでは、フレディも掛け合いに参加していて、
    これもまた良かったりします。

    返信削除
  3. 高橋です。最近トヨタのコマーシャルにこの曲が使われていてうれしい感じです。
    とにかくQueenはフレディーがうまいばかりでなく、ブライアンのギターの音が綺麗で魅力です。この曲の掛け合いも最高!

    返信削除
    返信
    1. おお、高橋さん。こんばんは!
      実はこの「炎のロックンロール」は、ずっとアクセスが少なかった頁なのですよ。
      ある日、適当に流していたyoutubeから、聴きなれたイントロが始まったときは驚きました。そしてトヨタのCM効果で、今ではこのページに訪れる方が増えています。大企業が思い切った選曲をするもんですね!
      本当に、レッド・スペシャルの音色を味合わせてくれる逸曲です。

      削除
  4. この曲は歌詞の意味が分からない時から「なんか、少年ぽくていいなあ」と思ってたんですが、ねこあるきさんの和訳を読んで、なるほど!私の感性も捨てたもんじゃない!と嬉しくなりました(笑)
    ありがとうございます❗

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん。遅くなり、申し訳ございません。
      初めまして、ねこあるきです。コメント有難うございます。
      Unknownさんに共感していただけて嬉しいです。「炎のロックンロール」は勢いがあるというか、フレッシュといいますか、そういうのありますよね。
      こちらこそ、ありがとうございます✨

      削除
  5. 映画をきっかけに "そういえば私 クイーン大好きだったんだよなー"
    昔(幼い頃)は あの美しいハーモニーに魅了され それ以上は何も考えてなかったけど
    映画を機に 彼らの人生や各歌が生まれたきっかけを知りたく
    多くの和訳動画を目にしているうちに ねこあるきさんのブログに辿り着きました


    で ご本人も仰っている通り 和訳むしろ意訳? 本当にそうですよね~
    正直 飛躍し過ぎではないか?と思うところもあります(御免なさい)
    彼らも言っているように 受け取る側の感じ方は 各々違ってていいので
    それなら直訳でも良いのでは?とも思ったり...
    しかし ねこあるきさんのそれは 一旦直訳されてから意訳されてること
    それも彼らのバックボーンや 曲作りの意図を汲んでおられることを知って
    これは本物だ!信頼に値する!と尊敬の念を抱いています

    これから先ゆっくりと時間をかけ 1曲ずつ拝見させていただきます
    きっと長いお付き合いになると思います どうぞ宜しくお願いします

    さてこの曲について 映画の中で 歌うフレディに ブライアンが
    "勝手に歌詞を変えるな"っていうシーンがありますが それって事実?
    もし事実だとしたら どんな風に変えたのかしら?

    そして余談ですが "直訳の後 意訳を載せる" なんてことは許されませんか?


    返信削除
  6. ねこあるきさんいつも拝見させていただいております。

    Unknownさんへ。
    “映画の中で 歌うフレディに ブライアンが
    "勝手に歌詞を変えるな"っていうシーンがありますが それって事実?”

    ⇒映画で使われた音源のライヴでは、フレディはこの曲の歌詞がうろ覚えで、
    But if I crossed a million rivers
    And I rode a million miles
    が正しい歌詞なのですが、
    正 川を渡る 道を歩く というところを、
    誤 川を歩く 道を渡る と間違えたことから生まれたセリフです。
    なので、事実になります。

    返信削除