2016年3月27日日曜日

Stay Away - Nirvana 和訳

Stay Away - Nirvana 和訳

ステイ・アウェイ、直訳すると「離れる」。
CDに付いていた英語歌詞に、間違いが何箇所かあって、苦労しました。
チェックしないんだろうか。

それと、もしCDをお持ちの方がいたら、その歌詞カードは
ステイ・アウェイの最後に「burn the flag」と書いてありますか?

何度聞いても、そんな歌詞を歌っていないんです。
なぜ入ったんだろう?

今回和訳したものは、nekoarukiが聞き取りをして修正したものです。
大体同じであっても、実際和訳するとなると
意味が変わってくるので閉口しました。


▼ライブアットレディングのステイ・アウェイ。1992年。
 ここでは最後の「God is gay」も歌われていません。



"Stay Away"

Monkey see, monkey do
「猿は見たことをすぐ真似る。」

(I don't know why)
- なぜか分からないけど。

 I'd rather be dead than be cool
「格好付けるくらいなら、死んだほうがマシ。」

(I don't know why)
- 本当かよ。

Every line ends in rhyme
「全ての文末は、韻を踏む。」

(I don't know why)
- 何故そうするんだろう?

Less is more, love is blind
「過ぎたるは及ばざるが如し」
「恋は盲目」

(I don't know why)
- それは真理なのか?

Stay
今いる場所から

Stay away
まずは一度、離れてみろよ。

Stay away
当然だと思っていることから、距離を置け。

Stay away
頭を冷やして、自分で考えるんだ。



Give an inch, take a smile
「損して徳取れ」

(I don't know why)
- 出来るかって。

Fashion shifts, fashion style
「流行り廃りは世の習い」

(I don't know why)
- そういうもの?

Throw it out and keep it in
「取捨選択」

(I don't know why)
- 果たしてそうかな。

Have to have poison skin
「攻撃は最大の防御」

(I don't know why)
- 理解に苦しむ。


Stay
Stay away
そこから一歩だけ踏み出してみなよ。

Stay away
違う世界からものを見るんだ。

Stay away
疑問を持つことから始めろ。


I don't know why
俺は分からないと思ったし、

I don't know why
今でも理解できていない。


Stay
Stay away
当然だと受け入れるな。

Stay away
そういうもんだと馴染むんじゃない。

Stay away
色んな角度から考えろ。


Monkey See, monkey do
お前は猿真似していないか?
真似しているうちは近づけないもんだ。

(I don't know why)
ま、どうでもいいけど。

I'd rather be dead than be cool
見た目より中身が大事とかいうのは

(I don't know why)
どうかと思う。

Every line ends in rhyme
韻さえ踏めば、今日から君も作家になれるって

(I don't know why)
勘違いも良いところ。

Less is more, love is blind
シンプルはベストなのか?
恋すれば、必ず盲目になると思う?

(I don't know why)
俺には分からない。

Stay
つまりだ。当たり前だと思っていたことが

Stay away
一歩引いて見てみると、本当かどうか分からなくなる。

Stay away
常識に埋もれてしまわないうちに

Stay away
真実だと信じて疑わなくなる前に、
すぐにそこから離れるんだ。


I don't know why
なぜそれが常識になったのか分からない。

I don't know why
あるいは正しいことなのかもしれない。


Stay
Stay away
とにかく、自分で悩む必要がある。

Stay away
見せ掛けなのか、事実なのか。

Stay away
今ならまだ間に合う。
少し頭を使えば良いだけだ。

Stay
一度立ち止まって

Stay away
今来た道から逸れてみろ。

Stay away
本当にその道は正しいか、客観的に見るんだ。

Stay away
1回休みを取って

Stay away
離れてみないと見えないことがある。

Stay away
全部嘘だって訳じゃないさ。
ただ、本当かどうか、なぜ考えずに答えが出せるんだ?

God is gay,
皆が信じて崇める神様だってさ、
実はゲイだったりする可能性もあったりしてね。


以上です、と言いたいところですが。
せっかくなので、歌詞カードにあった「burn the flag」も
ついでに訳してみます。

この曲は、「とにかく固定観念から、一度離れろ」と歌っています。

最後は、神=信仰・宗教であれば、
「flag」=国旗。人種、生まれや思想の象徴。

生まれたときから、既に決まっていたものを
何の疑いもせずに信じるのは、猿真似とどう違うんだ?と
言いたいのでしょうか。

で、歌に入っていなかった部分も勝手に意訳です。


burn the flag.
肌の色も、生まれた場所もいったんリセットしてみなよ。
まずはそこから始めようぜ。


以上です。


売れ筋路線を狙った「ネヴァーマインド」は、
カート・コバーンは気に入らなかったかもしれないけれど
ここからニルヴァーナを好きになった人もいるわけだから
あまり嫌いにならないで欲しいと、勝手に思う管理人でした。


おまけ

「ステイ・アウェイ」は、ネヴァーマインドに収録される以前のライブでは、「Pay To Play ペイ・トゥ・プレイ」という曲でした。歌詞も少しずつ異なります。

▼1990年5月13日ネブラスカのライブ音源より「Pay To Play」
ドラムのデイブ加入前で、チャド・チャニングがドラムです。




こちらは音楽には詳しくないので、おまけになるかどうか。

▼ステイ・アウェイの「ラフミックス」という音源です。
 曲の仕上げ前の下書きみたいなものです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

0 件のコメント:

コメントを投稿