2016年10月31日月曜日

Another One Bites The Dust - Queen 和訳

Another One Bites The Dust 和訳


邦題「地獄へ道連れ」アナザー・ワン・ザ・バイツ・ザ・ダスト。
曲は、ストーリー仕立てで、ある一人の男の孤独な復讐劇、という内容です。



ベースのジョン・ディーコン作。
クイーンでは、控えめな存在ながら、穏やかで安定感があり、
楽器は一通りこなし、大学も首位で卒業した才能の持ち主です。

この「地獄への道連れ」は完全なフィクションで、
雰囲気は映画「アンタッチャブル」みたいな感じかな?と。
そこで、和訳もストーリー仕立てにしてみました。


▼イメージは、定番のソフト帽にロングコート。





▼PVです。「地獄へ道連れ」。アナザワンバイツァダス!





"Another One Bites The Dust" 「地獄への道連れ」 和訳


Ooh! let's go!
さあ、出番だ。

Steve walks warily down the street
スティーブの野郎は、警戒しながら用心深げに通り沿いを歩き出す。

(With his) brim pulled way down low
ソフト帽を目深に押し下げて、こわばった顔を隠してるつもりか?

Ain't no sound but the sound of his feet
静かだ。不気味なほど静かすぎる。
通りを行くヤツの、乾いた足音しか聴こえない。

Machine guns ready to go
手の中には、火を噴きたがるマシンガンの銃口が鈍く光る。

Are you ready,
なあ、おい。

Hey, Are you ready for this?
覚悟は出来てんだろうな?

Are you hanging on the edge of your seat?
生死の崖っぷちにブラ下がるってよぉ。

Out of the doorway the bullets rip
やおら戸口を蹴り出して、銃弾が口火を切る

To the sound of the beat yeah
小刻みなビートが響き渡る。


Another one bites the dust
ドサリ。
倒れこんだそいつは動かない。
俺はひとつ呼吸をつく。

Another one bites the dust
ダダダダ!
暴れ狂うマシンガンを握る手に、汗がにじむ。
視界の端に、黒い影が断末魔をあげて落下する。

And another one gone and another one gone
また一人、またひとり。

Another one bites the dust hey
無様な死に方しやがって、ザマぁねぇな。

Hey I'm gonna get you too
ヘッ!、お次はお前の番だ。

Another one bites the dust
ありがたく地獄へ落ちな。


How do you think I'm going to get along,
お前、なに考えてやがる?
どうせ俺一人じゃ何もできっこねえって、ハナから決めてかかってんだろうがよ。
残念ながら、俺は死の淵から這い戻ってやったぜ。

Without you, when you're gone
お前が消え失せてから、
まさか俺が報復に来るとは夢にも思わなかっただろうな。

You took me for everything that I had,
お前は俺の全部を奪いやがったんだ。
金も、信用も、家族も、持っているもの全てだ!

And kicked me out on my own
そして俺に罪をおっかぶせて、今じゃ俺は独り追われる身さ。

Are you happy, are you satisfied
幸せかい?そりゃ満足だろう?

How long can you stand the heat
だが、いつまでそうしていられるかな。

Out of the doorway the bullets rip
闇を切り裂く弾丸が、ドアの外まで出迎える

To the sound of the beat
つんざく轟音が耳を打つ。

look out
せいぜい、気を付けな。


ドッ、ドッ、ドッ・・・。
耳まで心臓の音が聴こえる。

Another one bites the dust
パン!
乾いた発砲音。
そしまた一人、窓枠にだらしなく身を乗り出す。

Another one bites the dust
ここにも、あそこにも。
たかが俺一人相手に、ご丁寧なこった。

And another one gone, and another one gone
お次は誰だ?
死に急ぎたいヤツは出て来いよ。

Another one bites the dust
お望みどおり、終わらせてやるぜ。

Hey, I'm gonna get you too
待ってろよ。
じわじわと追い詰めてやる。

Another one bites the dust
あの世で詫びでも入れるんだな。


hey
oh take it
ザコどもはお呼びじゃねぇ。
獲物はお前一人なんだよ。

bites the dust
死ね!

bites the dust yeah
死にさらせ!

hey


額から流れる汗が、襟元へ吸い込まれる。


Another one bites the dust
― 命が惜しけりゃ引っ込んでな。
ガシャ!
打ちつくしたマシンガンを投げ捨てる。

Another one bites the dustow
― 容赦はしねぇ。
胸元からハンドガンを取り出し、一瞥をくれる。

Another one bites the dust hey hey
― 命はもっと大事にするもんだっ!
薬莢が、軽快な金属音を立てて地面に跳ねる。

Another one bites the dust
パン!パン!
― テメエの命は、俺のかすり傷と引き換えだったようだ。

hey yeah yeah
死屍を踏み分け、俺は地獄絵図をさまよう。
グラグラするが、意識はハッキリしている。

ooh show down
いよいよクライマックスとしけこむか。


There are plenty of ways you can hurt a man
お前はいくらでも料理できるよな。
イヤってほど、見せ付けてくれてよぉ。

And bring him to the ground
捕まっちまったらオシマイさ。

You can beat him
数に物言わせてリンチか?

You can cheat him
お得意の罠に掛けるか?

You can treat him bad and leave him
お気に召すまま、死ぬまで痛めつけたら

When he's down yeah
ゴミ屑同然に転がされるんだ。

oh yeah

But I'm ready, yes I'm ready for you
それで俺がケツまくって逃げると思ったか?
ハハッ、まさか!
俺に失うもんなんかねぇ。

I'm standing on my own two feet
ここにこうして舞い戻ってきてやったんだ。
手厚い歓待に感謝申し上げるぜ。

Out of the doorway the bullets rip
火傷しそうな銃身は歓声を叫び
弾丸はキスを浴びせに、一直線にドアをブチ破る。

Repeating the sound of the beat
飽きるほど繰り返される、銃撃戦のパーティさ。
ゲームを続けよう。

oh yeah
楽しもうぜ。

ドクッ、ドクッ、ドクッ。
心臓の音がまた。

いま止めるわけにはいかねえんだ。
お前を道連れにするまでは。

Another one bites the dust
さっき身構えてたそいつは、足元でピクリとも動かない。
哀れな末路だ。

Another one bites the dust
手こずったライフルのあいつもお陀仏だ。
いい腕だったがな。

And another one gone, and another one gone
こいつがいつも自慢していた、帽子と銃をいただくぜ。

Another one bites the dust
ガン首揃えて屍骸ども、恨みっこナシさ。

Hey, I'm gonna get you too
さあ、最期の仕上げだ。

Another one bites the dust
念仏は唱えたか?
久しぶりのご対面だな。


shoot out
そこだ!


alright
これで終わった。
やっと俺も地獄へ旅立てる。




以上です。



おまけ

ディーコンはディスコが好きで、この「地獄への道連れ」もディスコ音楽、Cick の「Good Time」という曲からヒントを得たそうです。
ベースの部分が確かに似ています。

▼ヒントになったCick の「Good Time」。思わず「アナザワン・・・」と歌いそうに。






おまけ その2

目立たない、とはいうけれど、ディーコン結構好きです。
実際、ベースも顔も格好良いと思うんですが。
せっかくなので、ディーコンの画像です。


▼ジョン・ディーコン






▼「地獄への道連れ」のジョン・ディーコン。









お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年10月30日日曜日

Smells Like Nirvana - Weird Al Yankovic 和訳

Smells Like Nirvana - Weird Al Yankovic 和訳



「ニルヴァーナの香りがする」が直訳です。
人気の曲をパロディにしてしまう、有名なアル・ヤンコビックによるニルヴァーナの「スメルズ・ライク・ティーン・スピリット」のパロディ。




まあ、よく似せたものです。

ニルヴァーナのファンは怒るかもしれませんが、
カート・コバーンは、ヤンコビック氏にパロディを作られて、
初めて自分は売れたんだと実感したそうです。

だから良いんじゃないかと。

ある意味、ヤンコビック氏にパロディを作られるのは名誉なのかも?

たまには力を抜いて。
和訳はわりとテキトーです。

▼スメルズ・ライク・ニルヴァーナのPV。なんだそりゃ。





Smells Like Nirvana 和訳

「ニルヴァーナっぽいもの」

What is this song all about?
この曲は何について言いたいんだ?

Can't figure any lyrics out
歌詞がさっぱり理解できない。

How do the words to it go?
この単語はどうつながっていくの?

I wish you'd tell me, I don't know
お前が俺に教えてくれたら良いのに。
俺にはさっぱりだから。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分からない、わかんねぇ、わからなーい、オーノー

Don't know, don't know, don't know
ぜんぜーん、まったーく、わかんなーい。

Now I'm mumblin' and I'm screamin'
とりあえず、モゴモゴ言う、あと叫ぶ。

And I don't know what I'm singin'
それに自分でも何を歌ってんのか分からない。

Crank the volume, ears are bleedin'
目いっぱい音量をあげろ。耳から血が噴出するぜ。

I still don't know what I'm singin'
まだ分からなーい。俺は何を歌ってるんだー。

We're so loud and incoherent
ただうるさいだけで、支離滅裂。

Boy this outta bug your parents
おいおい、そりゃあ両親も逃げ出すって。

Yeah
イェー


It's un-in-tel-ligible
これは、い・み・ふ・め・い

I just can't get it through my skull
骨の髄までどうにも理解できないんだ。

It's hard to bargle nawdle zouss(?)
うまく舌が回らない(何を言っているか分からない)

With all these marbles in my mouth
口の中にマーブルキャンディ、目一杯詰め込むとさ。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分からない、わからない、ワカラナイ、オーノー。

Don't know, don't know, don't know...
分かんねぇ、やっぱり、わかんない。

Well we don't sound like Madonna
俺たちはマドンナみたいな曲は作らないんでね。

Here we are now, we're Nirvana
俺たちはここさ!俺たちがニルヴァーナだ!

Sing distinctly? We don't wanna
はっきり歌えって?やなこった。

Buy our album, we're Nirvana
いいからCDアルバム買え。俺らはニルヴァーナだぞ。

A garage band from Seattle
シアトルからやってきた、ガレージロックのバンドさ。

Well, it sure beats raising cattle
キャトル(牧場)で牛を飼ってた方がマシだ。

Yeah
イエー。

And I forgot the next verse
それと、次の歌詞を忘れた。

Oh well, I guess it pays to rehearse
しまった。リハーサルのときもらった

The lyric sheet's so hard to find
歌詞カードを見つけるのは難しいだろうし。

What are the words? Oh, nevermind
だいたい歌詞ってなんだっけ?まー、なんでもいいや。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分かんない、分かんない、わからなーい、もうだめだ。

Don't know, don't know don't know...
わかるやついる?俺もわからん。誰もわからん。

Well, I'm yellin' and we're playin'
えーと、がなりたてて、なんか演奏して

But I don't know what I'm sayin'
だけど自分が何を言っているのか、俺にもわからない。

What's the message I'm conveyin'?
じゃあ、誰か言いたいことある?
俺が言ってあげようか?

Can you tell me what I'm sayin'?
俺、何を言えばいいの?教えてくれない?

So have you got some idea?
なんか良いアイディアないの?

Didn't think so, well, I'll see ya!
もういいや。それじゃあまた。じゃーね!

Sayonara, sayonara
サヨナーラー、サヨナーラー(日本語)

Ayonawa, adinawa
アヨナワ、アヨナワー(母音だけ)

Odinaya, yodinaya
オディナヤ、ヨディナーヤー、

Yaddayadda, yaaahyaaah
ヤダヤーダー、ヤハヤーハー

Ayaaaaah!
アーーー!



以上です。


▼マーブルキャンディ詰め込むとうまく歌えない。





▼途中に出てくる、坊主頭の男性に書いてある文字。
「THIS SPACE FOR RENT」は、「広告用スペース貸し出します」




おまけなのか?

▼ヤンコビック氏のジャケ写?








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年10月28日金曜日

Miss Me Blind - ミスミーブラインド Culture Club 和訳

Miss Me Blind - Culture Club 和訳


「ミスミーブラインド」のPVは、「メラメラと燃えているー!」や、違和感のある日本語含め、不可思議な世界観を出していますが、かなり胸が痛くなる曲です。

ドラムのジョン・モスと、ボーイ・ジョージが付き合っていたのはバンド結成前。
プロとしてデビューしたあとは、
私情を仕事に持ち込みたくないジョンから別れを告げました。

ビジネスライクな付き合いを望んだのでしょうが、ボーイは納得できません。
数々の、ジョン・モスへ向けたつらい気持ちの曲を書き続けます。


ミスミーブラインドは、変なPV、と思うかもしれませんが、
見ようによってはボーイのメッセージが散りばめられています。

長くなるので、今回のおまけは、PVの解説にしました。


▼ミスミーブラインドのPV。出だしの女性の台詞も和訳してあります。






"Miss Me Blind" 和訳


(How to someone come)
僕の代わりなんていないよ。


最初に言っておく。

Miss me
君は僕が必要なんだ。

I know you'll miss me
いい?、僕は分かってる。

I know you'll miss me blind
きっと君の方から僕に会いたくなる。
僕がいなくなってから。


I know you'll miss me
分かってるんだよ。

I know you'll miss me
君は僕無しではいられない。

I know you'll miss me blind
君が会いたくなったときに、僕はもういないかも。


I know you'll miss me
何もかもお見通しさ。

I know you'll miss me
今度は君が、僕を追いかける番になる。

I know you'll miss me blind
僕がいつまでも君を見ていると思う?


Bet you got a good gun
君は確かに良い身体をしていた。

Bet you know how
使い方も熟知していた。

To have some fun
楽しみ方も、楽しませるのも、

And then
他の奴ともね。

You turn it around on me
僕に背を向けていたのに
くるりと身を翻して、僕にねらいをつけたのは

Because I'm better
僕が他のどんな奴より

than the rest of the men
使えるって分かったからでしょう。


I say you'll miss me
僕は何度も言ったよ。君は僕なしじゃいられない。

And you always do
いつだってそうなのは、

I say you'll miss me
君が良く分かってるはずさ。

Now would I lie to you?
僕が脅しで言っているとでも思う?


Now there's no need to demand
僕が君に気持ちが残っている今ならまだ、
僕を契約やら、権利やらで無理に縛り付けておく必要は無いよ。

Grab my golden hand
いくらでも稼ぎ続ける「金で出来た」僕の手を
掴んで離さなければいいだけ。

I'll teach you, And you'll never be sure
教えてあげるよ、まあ、分かりたくないだろうけど

If the way that you need
君がやっている事は、いいとこ取りしようってことだよ。

Is too much like greed
あれもこれもって、ちょっと欲張りすぎじゃない。

Decide if you are rich or you're poor
君は僕を手放して、貧しくなりたいの?
それとも僕と一緒になって、豊かになりたいの?
そろそろ決めたらどうなんだい。


I know you'll miss me
僕は分かっているよ。君は僕が必要なんだ。

I know you'll miss me
君は僕無しじゃいられない

I know you'll miss me blind
僕がいなくなってから、気付いたんじゃ遅いけどね。

I know you'll miss me
僕がいないと君は生きていけないから

I know you'll miss me
君は僕に会いたくてたまらなくなるのさ。

I know you'll miss me blind
恋で僕の目が、何も見えてないとでも思った?


Bet you make the fool run
君は、僕の目の前にニンジンをぶらさげて、バカみたいに走らせた。

Bet you know how
その方法もよくご存知で。

To make it last forever
このままずっと僕に走らせ続けておける

But you know
やり方も知っているのに。

I'm never really sure
僕はどうも理解できない。

If you're just
同じキスひとつで、結果はずいぶん変わったと思うんだ。
やり様はあったはずなのに、
どうしてもっと、うまくできないものなの?

Kissing to be clever
君がしていることは、心ないキスでごまかそうっていうのが
見えみえなんだよ。


I say you'll miss me
言ってるでしょう、僕あっての君だってさ。

And you always do
今だってそう。

I say you'll miss me
君には僕が必要なんだって。

Now would I lie to you
嘘や冗談で言っているんじゃないんだけど。


Now there's no need to demand
わざわざ僕を、強制的に手元に置こうする必要はないよ。
僕が君と一緒にいたいって、思っているうちはね。

Grab my golden hand
ごらん、僕の手は黄金で出来ているでしょう。
いくらでも金を生み出せるんだ。
この手を握っておけば良いだけの話。

I'll teach you
簡単なことだろう。いつだって教えてるのに、

And you'll never be sure
どうして分かろうとしないのかな。

If the way that you need
欲張りが過ぎるんじゃない。

Is too much like greed
二兎を追うと、一兎も得られないっていうでしょう。

Decide if you are rich or you're poor
白黒つけるときが来たんだよ。
君がなりたいのは、金持ち?それとも貧乏?


Because the love
考えてもみて、僕の愛は

That I have to give
地位も名誉も、財産も付いて来る。
君になんでもしてあげられる。

Must be better than that kind
愛や恋なんて、そこら中にあふれてるけど
他の誰かと恋に落ちるより、僕のが絶対良いはずなんだ。

It can make you rich
僕の愛は、君を心身ともに豊かにも出来るし

It can make you poor
失えば、食いっぱぐれて君を貧乏にすることも可能さ。

But I know that
だから僕は言っているんだ。

You'll miss me blind
君は僕がいなくなったら、絶対後悔するよ。


I know you'll miss me
僕は分かってる。君は僕が必要だって。

I know you'll miss me
君は僕がいなくなると困るんだ。

I know you'll miss me blind
それに、君が会いたくなったときに、
いつまでも待っている僕じゃない。


I know you'll miss me
僕に会いたくてたまらなくなる。

I know you'll miss me
今ならまだ間に合うよ。

I know you'll miss me blind
焦って追いかけてからでは手遅れさ。


I know you'll miss me
僕に会いたくなる、なんて

I know you'll miss me
今は想像もつかないかな。

I know you'll miss me blind
いなくなってみれば思い知る?


I know you'll miss me
次は、君が僕の姿を探して回るんだ。

I know you'll miss me
僕の姿が見えなくて、君は僕を思って泣く日が来る。

I know you'll miss me blind
今の僕と同じ思いをする前に、会いに来て。


I know you'll miss me
この僕を、ぞんざいに扱っちゃダメでしょう。

I know you'll miss me
どれだけ貴重な存在か、分かる日が来る。

I know you'll miss me blind
もし分からないなら、君の目は濁ってるんだ。


I know you'll miss me
僕はそこまでバカじゃない。
僕が君にとって、どんな価値があるか分かってる。

I know you'll miss me
きっと君は僕を追い求めるだろう。

I know you'll miss me blind
僕がいなくなったら大事になるからね。


I know you'll miss me
いいのかい、僕の手を離して。

I know you'll miss me
あとで必死に探し求めることになるよ。

I know you'll miss me blind
僕がどれだけ君を思って言っているか
分からない?


I know you'll miss me
君はきっと僕に会わずにいられなくなるんだ。

I know you'll miss me
やがて気付くはず。

I know you'll miss me blind
失ったものは大きいってね。


I know you'll miss me
早く僕に会いに来て

I know you'll miss me
君をまだ見ているうちに。

I know you'll miss me blind
そして、僕が目を閉ざしてしまう前に。



以上です。


なんて分かりやすい。
どうしても、ジョンの気を引きたくて必死なのでしょう。
ボーイの心境たるや、身を切られる様です。


おまけ

勝手に「ミスミーブラインド」のPV解説です。
コミカルと思いきや、闇が深いと思いました。

▼上まで戻るのが面倒な方のために、もう一度同じPVを載せます。




「江戸」「もち」「甘酒」「クローン戦争」。
意味不明な日本語が並びます。

登場人物は、舞妓さん、バリ風、ムエタイ風、などちぐはぐです。
それにメンバーの胸には、変なゼッケンが貼ってあり、
「ETATS UNIS」(フランス語で、アメリカ合衆国)と書いてあります。

ここは間違った日本というより、世界のどこでもない場所。
メンバーがさまよいこんだのは、
路頭に迷った、迷いの世界にみえます。


メンバーがボーイの姿を探そうとしても、
たちまちブラインドが下りてきて、決してボーイと合流できません。

ボーイは、舞妓姿の日本人女性と
メンバーそっちのけで楽しくやっています。
(日本人女性は、音楽雑誌ライター兼、通訳の方です。)


そして何度も出てくる「江戸」の日本語。
インパクトのある「恋の盲目」「メラメラと燃えている」。
一番最初には、ギターに火を放っています。

このキーワードでぴんと来るのは、日本人ならお馴染みの「八百屋お七」

八百屋お七は、想う人に会いたくて、会えなくて。
ついに放火までして会おうとしても、結局会うこともできず
火あぶりに処される物語です。


それと、これは憶測です。
習字の「文化倶楽部」(カルチャークラブ)を
バラバラに壊しているシルエットは誰でしょう。

ロイ・ヘイはこのとき長髪なので違います。
ベースのマイキーか。
それとも、ジョン・モスでしょうか。


終わりの大きな瞳の色はブルーです。
カルチャークラブで、唯一の碧眼はボーイ。
大きく見開かれた青い瞳は、涙をこぼしながら、静かに閉ざされていきます。

「ブラインド ・ 目隠し、盲目」にこめられた意味は、
ひとつの言葉では足りませんね。


ここまでをまとめると、
・ボーイがいないと、メンバーはどうなる?
・カルチャークラブというバンドを壊してるのは誰?
・会いたいときに会えないってどうなる?

そんな意味にも解釈できますが、
あくまでねこあるきの深読みですので、ご参考程度にお願いします。






お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年10月24日月曜日

I Was Born To Love You - Freddie solo &Queen 両想いと片思い 和訳

I Was Born To Love You - Freddie solo &Queen

両想いと片思い 和訳


日本では、いわずと知れた邦題「ボーン・トゥ・ラブ・ユー」。
フレディのソロ版と、クイーン版の2パターンで和訳しました。
両想いと片思いになるんですね!

ソロはシンセサイザーの演奏で、PVもクイーンメンバーは出ません。フレディ独特の世界観を出しています。
行列で歩いている女性たちは、フレディがデザインに関わっています。

このソロが、両想い版の和訳になりました。
ストレートで純粋な、まるで初恋の様ですね。

▼こちらはフレディーソロのPV。ボーン・トゥ・ラヴ・ユー。



"I Was Born To Love You" 両想い 和訳

An amazing feeling coming through...
この気持ちは何だろう?

見るもの全てが活きいきと色彩にあふれ、
幸せな高揚が、僕を包み込んでくる。


I was born to love you with every single beat of my heart
僕がこの世に生まれたのは、君を愛するためさ。
心臓が鼓動を始めたその日から。

Yes I was born to take care of you
この命は君を守るためにあるんだ。

Every single day of my life
この僕の人生をかけて。

You are the one for me, I am the man for you
君は僕にとってたった一人のひとで、僕は君だけのもの。

You were made for me, you're my ecstasy
身悶えするほど、僕を悩ませるのは君が初めて。

If I was given every opportunity, I'd kill for your love
どんな目に遭ったとしても、君への愛を貫き通すよ。


So take a chance with me, let me romance with you
この気持ちが叶って、君と熱いひと時を過ごせたなら

I'm caught in a dream and my dreams come true
そんな夢をいつも抱いていて、ずっと夢のままだと思っていたのに。
ああ、でもそれが今、まさに実現しようとしているなんて

Its so hard to believe this is happening to me
どうしよう、とてもじゃないけど信じられないよ。
でも、本当に起きていることなんだね。

An amazing feeling coming through
どう言ったらいいんだろう、この天にも昇る思いを。
至福の瞬間が訪れてくる!


I was born to love you with every single beat of my heart
僕は君のために生まれたんだ。
君のために強く激しく胸は打ち続けるよ。

Yes I was born to take care of you
僕は君を守ってみせる。

Every single day of my life
この身にかけて誓う。


I wanna love you, 
愛したいんだ。

I love every little thing about you
どんな事だって、君に関わることならなんでも愛してる。

指先や、ゆれる髪、書いた手紙の文字、
君の名前を見かけるたびにドキドキするよ。

I wanna love you love you love you
こんなにも愛している。
好きで好きでどうしようもないんだ。

(Born) to love you (born) to love you yes (Born) I was born to love you
僕は生まれた。僕はここにいる。僕には命がある。
それはすべて君を愛するためだから。

(Born) to love you (born) to love you every single day of my life
僕は生きている。僕はいつも想っている。
君を考えない瞬間は無いよ。

I was born to take care of you, every single day of my life
君に悩まされたり、手を尽くしたり、
毎日がそのためにある。


Alright! hey! hey!
なんて素晴らしいんだ!

Every single day of my life
僕の人生は君のものさ。

I was born to love you with every single beat of my heart
胸がはちきれそう。君に身も心も捧げよう。

Yeah I was born to take care of you honey, every single day of my life
ああ、どんな時でも君を支え、命の限り君を愛し続けるんだ。




以上です。

ハッピーな気持ちになります。
どうかお幸せに!


でもクイーン版のこれって、片想いの曲になるんですね!

直訳している最中に「あれ?」と思い、
意訳に直しているときに、どんどん悲しくなりました。

歌詞の最後は「カインドオブマジック」と、ソロの「リヴィン・オン・マイ・オウン」からミックスされています。

わざわざ「lonely (孤独)」の部分を入れてしまって。
「カインドオブマジック」は良いにしても、なんで「リヴィン・オン・マイ・オウン」からチョイスしたんだろう。
おかげで片想いな内容になってます。

ソロPVでは、フレディの姿を変えた、グリーンのスカーフの女性は誰からも愛されずに倒れ、最後のブロンドの女性は、からかってばかりで。
確かに、これは相思相愛なんだろうか。

そういえば、自分の気持ちを伝えるだけで、相手の反応は歌詞に無いです。


1995年の、クイーンが演奏した方が音としては好きです。
以下の和訳は、クイーン名義の片想いのものです。


▼クイーン名義のボーン・トゥ・ラヴ・ユー。ジュエルズ収録。
メンバーは4人いた方が好きなんですが。




I Was Born To Love You 片思い 和訳


I was born to love you
僕がこの世に生を受けたのは、君を愛するためなんだ。

With every single beat of my heart
この鼓動が打ち続ける限り。

Yes, I was born to take care of you, ha
そう、僕は君を守り抜くためにいるんだよ。

Every single day
全ての日々を捧げよう。

(Alright, hey hey)
断言するよ。


I was born to love you
僕は、君を愛する運命にあるんだ。

With every single beat of my heart
胸が拍動をひとつ打つたびに、君への想いが募るから。

Yes, I was born to take care of you
どうか、君に尽くさせて。

Every single day of my life
僕が過ごす毎日を、君のために。


You are the one for me
君は唯一無二の存在で、

I am the man for you
僕は君のもの。

You we're made for me
君だけが、僕に命を吹き込んでくれて

You're my ecstasy
こんなにも狂おしくさせてくれる。

If I was given every opportunity
どんな時だって、君のためだったら

I'd kill for your love
この身を投げ打っても構わない。


So take a chance with me
だから、おこがましいとは分かっているんだけど
僕に機会が訪れてくれないかな。

Let me romance with you
いつか君と一緒に朝を迎えるって。
目が覚めたとき、隣には君が居てさ、

I'm caught in a dream
そんな夢を描いているんだ。

And my dream's come true
それが現実のものになるなら

So hard to believe
でも、にわかには信じがたいけど

This is happening to me
本当に叶うんだとしたらさ

An amazing feeling
どれだけ素晴らしい心地になるのか

Comin' through
考えただけで、もう居ても立ってもいられないよ。


I was born to love you
ああ、はっきりと分かったんだ。
僕がここにいるのは、君を愛するためさ。

With every single beat of my heart
全身全霊を君に捧げよう。

Yes, I was born to take care of you, honey
君の望むことなら、何だってしたいよ。

Every single day of my life
一度きりの生涯すべてをかけて。


I wanna love you
君が好きなんだ。僕に愛させて欲しい。

I love every little thing about you
どんな些細な事だって良いから。

I wanna love you, love you, love you
愛したいよ、愛させて、寝ても覚めても君の事でいっぱいさ。

Born, to love you
君がいると生きてるって、

Born, to love you
僕は実感できるんだ。

Yes I was born to love you
そう、生まれてきたことを誇りに思う。

Born, to love you
何度だって言うよ。

Born, to love you
僕は君のために、

Every single day ,day of my life
生まれた瞬間から、最期を迎えるときまで。

An amazing feeling
君を想うと、想像を超えた感覚が、

Comin' through
内面から湧き上がるものが、次々とあふれて来るんだ。


I was born to love you
君のために、僕は生きるんだ。

With every single beat of my heart
この心臓が、鼓動を始めたその日から。

Yeah, I was born to take care of you
どうか、僕の手を焼かせて。
困らせてくれたっていいんだ。

Every single day of my life
僕の持つ、あらん限りの時間は君のためにあるから。

Yeah I was born to love you
愛してる。この命をかけて。

Every single day of my life
僕に生きる喜びを与えてくれた君へ。


Go, woh, I love you babe, hey
僕だけを見て欲しい。

Born to love you
僕の運命のひと。

Yes, I was born to love you hey
分かるかい、僕のすべてを受け取って。

I wanna love you, love you, love you
心の奥底から気持ちが止まらない。

I wanna love you
どうか僕に愛させて。


Yeah yeah
Ha ha ha ha ha it's magic
What ha ha ha
ハハハ、まるで魔法に掛かった様なものさ。
なんだろう。

I get so lonely, lonely, lonely, lonely, yeah
僕を満たして欲しいよ。
とても孤独なんだ。ずっと一人だから。

I want to love you
It's magic
愛したい、ってこの気持ちは不思議だね。

Love you, love you
君だけを想い続けている。

Yeah, give it to me
僕も同じ様に想われたいな。



以上です。


なんて言ったら良いのか。
どうしてこうなった、というか。なにか思惑があるのかしら。
確かに、フレディーの曲は、孤独感のあるものが多々ありますね。


ところで、おまけの前にお詫びです。

▼フレディー、というと多くの人はヒゲを連想するでしょう。




大変申し訳ないのですが、管理人ねこあるきはヒゲじゃない、初期フレディーが好きなので、勝手なおまけです。



勝手なおまけ
(別に二次好きではないです)


あんまり「孤独」とか「誰か僕に愛する人を」とか、歌詞にあるものだから。
ちょっと、フレディーとデートしてあげたい気分になりません?

以下の画像を、できればパソコンくらいの画面で最大表示にして、フレディーと同じポーズをして向き合うと、なんだかデートしている気分です。
(スマホなら、スマホを立ててみてください。)

▼同じポーズをとって向き合うと、カフェでデートです。


「僕に君を愛させて」

なんて、言われたいですね。






お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2016年10月18日火曜日

Sleeping On The Sidewalk - Queen 和訳

Sleeping On The Sidewalk - Queen 和訳


邦題「うつろな人生」。スリーピング・オン・ザ・サイドウォーク。
ブライアン・メイ作。歌もメイ氏。
フレディーは関わっていなくて、収録もテイク1の一発撮りのものだそうです。
冒頭にはかすかに、カウントするメイ氏の声が聞こえます。


アルバム「世界に捧ぐ News Of The World」は、メイ氏の曲が多いです。
しかし、トータルで時間が短いので、もっと曲数を入れて欲しいです。
なんで「Feelings, Feelings」をカットしたのか。

この「うつろな人生」は、あまりライブで演奏されない曲なので
和訳の最後に、おまけでライブ音源などを持って来ました。

▼オフィシャルの、「スリーピング・オン・ザ・サイドウォーク」





Sleeping On The Sidewalk 和訳

「路傍の人生」


I was nothin' but a city boy
おいらは、ただの下町育ち。

My trumpet was my only toy
トランペットだけが相棒でさ。

I've been blowin' my horn
毎日ブカブカ吹き鳴らしてた。

Since I knew I was born
生まれてから、覚えてるのはそんだけ。

But there ain't nobody wants to know
ま、誰も聞いちゃいないけどね。

I've been sleepin' on the sidewalk
道っ端に寝っころがっちゃ、そこがおいらのねぐらだよ。

Rollin' down the road
あっちへゴロゴロ、こっちへゴロリってな具合で。

I may get hungry
空きっ腹だったかもな。
あんまり気にしたことも無かったけど。

But I sure don't want to go home
それに、まだ家へ帰りたくなかったんだ。
道路にすわってトランペット吹いてると、なんだか楽しくてさ。

So round the corner comes a limousine
ある日、通りの角を曲がってリムジンってやつがやって来た。

And the biggest grin I ever seen
あんなバカでかい車、実際見るのは初めてだったよ!
大げさに作り笑いした大人がおいらんとこ来て

Here sonny won't you sign
「さあさ、坊ちゃん。
もし良かったら、ここに名前を書いてくれないかな」

Right along the dotted line
「ここさ、点線で囲んである、ここにだよ」

What you sayin' are you playin'
え、それってトランペットを吹けってこと?

Sure you don't mean me?
本当においらなのかい?
誰かと間違っちゃいないかい?


I've been sleepin' on the sidewalk
道路の端っこが、おいらの居場所だったのさ。

Rollin' down the road
どっちへ転がっても良かったんだ。

I may get hungry
腹減った、ってことすらどうでも良くて

But I sure don't want to go home
ここには、楽しいことがある気がして
家に帰りたい、なんて思わなかった。

(Tell you what happened)
まあ、聞きな、いろいろあったんだよ。


They took me to a room without a table
やつらにテーブルの無い部屋へ連れて行かれて

They said 'blow your trumpet into here'
「ここでトランペットを吹くんだ」って言うから

I played around as well as I was able
なるったけ、上手に吹いて見せた。

And soon we had the record of the year
するとどうだ、たちまちレコード最優秀賞さ。

I was a legend all through the land
おいらは伝説となって、うわさは国中を駆け抜けた。

I was blowin' to a million fans
100万もの観客を前に、吹いてたんだぜ。

Nothin' was a missin'
暮らしっぷりは変わって
持ってるものは全部持ってるっていうかさ、
無いもんなんか無いって、こういうことなんだな。

All the people want to listen
みんなこぞって聴きたがるのさ。

You'd have thought I was a happy man
おいらはなんてハッピーな奴だ、って思うだろ。

And I was sleepin' like a princess
天蓋付きで、ふっかふかのでかいベッドで
どっかのお姫様みたいに眠ったんだ。

Never touch the road
下にも置かれぬちやほやぶりで

I don't get hungry
腹が減る暇すら無かったよ。

And I sure don't want to go home
そりゃ、帰りたいなんて思わないよ。

(Have to have some fun...)
もっともっと楽しいことがあるんだろうなって、わくわくしてた。


Now they tell me that I ain't so fashionable
今じゃあ、やつらは冷たく言い放ったんだ。
「お前はもう流行おくれだ」ってよ。

An' I owe the man a million bucks a year
知らんうちに、おいらは年100万もの借金があることになってた。

So I told 'em where to stick the fancy label
そんな訳ないよな?

だからおいらは、
べらぼうな額のレコードの売り上げ金を寄こせと言って、
頑として曲げなかった。

It's just me and the road from here
そしたら身ぐるみはがされて道っ端にポイ、だ。

I'm back to playin' and layin'
で、古巣に戻って、寝っころがっちゃトランペット吹いてら。

I'm back on the game
またふりだしに戻っただけ。

I'm sleepin' on the sidewalk
道路の端っこがねぐらなのさ。

いそがしく道行く人は、
おいらがスーパースターだったなんて気付かないだろうな。

Rollin' down the road
あっちにゴロリ、こっちにゴロリ
どこへ転がっても良いのさ。

I sure get hungry and
めし時に軒先から良いにおいがする。
ああ、腹減ったなって、つくづく感じたんだ。

I sure do want to go home
どれ、うちに帰ろうかな。

(Yeah)



以上です。




おまけ



1977年「世界に捧ぐ」ツアーで演奏された、フレディが歌う「40周年記念」のCDが販売されましたね。

▼フレディの「スリーピング・オン・ザ・サイドウォーク」
歌い手によって、雰囲気が変わります。




ブライアン・メイは1998年10月30日、イギリスのニューキャッスルにて。
セットリストには無かったみたいですが、演奏されたそうです。
最後に「おやすみ!」と言っているので、アンコールで演奏したのでしょうか。

▼音源だけですが、ライブの「スリーピング・オン・ザ・サイドウォーク」




▼こちらは動画ですが、約1分しかありません。
2010年、ロンドンのスカラクラブにて。
こんな雰囲気で演奏されている、というご参考に。





おまけのおまけ

ねこあるきは、ニルヴァーナとクイーンばかり和訳していますが。

カート・コバーンが少年の頃、父親に連れてこられた仕事場で、父親の仕事が終わるのを待っている間、車の中でクイーンばかり聴いていました。

いざ帰路に着く際、アルバム「世界に捧ぐ」を流していたとき、ついに車のバッテリーがあがり、クイーンのせいでその日は帰宅できなかった、という有名なエピソードがあります。

なんだかカートに親近感が沸いてきます。


▼在りし日のカート・コバーン。









お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に