That's The Way (I'm Only Trying To Help You) ザッツ・ザ・ウェイ - Culture Club 和訳
「That's the way ザッツ・ザ・ウェイ」の意味は、日常生活で使い勝手の良い言葉で、「まあ、そんなもんだよ」のニュアンスで使われます。
同じタイトルで、1975年のKC&サンシャインバンドの「ザッツ・ザ・ウェイ」は、意訳するなら「これが良いのさ」。
前後の流れで、意味合いも変わります。
そして、ボーイ・ジョージの「ザッツ・ザ・ウェイ」。
いつもの切ない展開かと思いきや、おや、いつもと様子が違います。
ものすごく、歌詞が分かりにくく、かなり言葉を濁してあります。
ニルヴァーナ並みに和訳しづらいです。
何かと思ったら、ボーイ自身の告白なのですね。
2008年のテレビ番組「ドキュメンタリー Living with Boy George」のなかで、彼のセクシュアリティについて、初めて告白したのは両親だった、とあるので、なんとなく歌詞と合致します。
▼That's The WayのCD音源。
▼個人的には、ライブの方が好きです。
掛け合いはやっぱりヘレン・テリーです。が、ライブでまたキスしてます。
"That's The Way (I'm Only Trying To Help You)"
和訳
Clowns caress you
僕が化粧をするたび、派手な衣装を着るたび
僕の心の奥底を、優しく撫ぜていく様に
Figures undress your fear
包み隠した秘め事の、ヴェールを一枚ずつ剥いでいき
目を背けていた不安をむき出しにする
Induce the crime [alt;Induced to crime] beyond emotion
少しずつ、僕は罪を犯し、気が付けば引き返せないところにいる
Shedding tears as big as the ocean
戻れない、と分かってから、僕は泣き続けた
涙は小さな水たまりに、やがて川となり、
大地を覆い、大海原を超えるほど大きくなっても、止まらなかった
Don't say you didn't hear us calling
僕は心の叫び声を、聞かなかったことには出来なくて
You'll be sorry in the morning
毎朝、目が覚めるといつも苦悩がついて回る
When we tell you
僕が本当のことを告げたとき
mama had tears in her eyes
お母さんは、その目にいっぱい涙をためていた
She's the only one that never cries
今まで一度たりとも、
お母さんは僕の前で泣いたことが無かったのに
That's the way we destroy baby
これが現実なんだ
僕は何もかも台無しにした
Shut it out, shut it out
良いんだ、もう良いんだ
That's the way we destroy baby
どうしようも無かった
僕は普通じゃない
Shut it out of your mind
そして、もう悩んだりしない
That's the way
これが僕の人生だから
That's the way
今の自分を受け入れるよ
If I address you
もし、僕が強く訴えかけたとしても
And you see me in the shadows falling
僕の姿は、暗い影の中に潜んだまま
Call, caress me
どうか、僕を呼び求めて
そして、明るみの下で優しく抱きしめて
Hey I woke up on my own this morning
聞いて
今朝はこれじゃいけないと思い立ったんだ
僕はやっと目が覚めたんだよ
Don't say you didn't hear us calling
僕は本音を、見ない振りし続けることに
耐え切れなくて
You'll be sorry in the morning
眠りから覚めれば、いつも自責の念が付きまとっていた
When we tell you
僕の心の内を告白したとき
mama had tears in her eyes
お母さんは目にいっぱい涙を浮かべていたのに
何事もなかったように微笑んだ
She's the only one that never lies
一度も嘘をついたことが無かったお母さんに
僕は嘘をつかせてしまった
That's the way we destroy baby
これが運命なんだ
僕は大事なものを滅茶苦茶にしてしまった
Shut it out, shut it out
分かってる、仕方ない事だって
That's the way we destroy baby
何もかも、ダメにしてしまった
僕はそういう人間なんだ
Shut it out of your mind
悩んだところで、何も変わらない
That's the way, that's the way
これが定めなら、僕は従うしかない
I'm only trying to help you
僕が出来ることは、精一杯、自分らしくいること
I'm only trying to help you
僕が出来ることで、君の助けになるのなら
I'm only trying to help you
僕はひたすら頑張るだけだよ
I'm only trying to help you baby
僕はただ、今を生きるしか無い
I'm only trying to help you
僕にしか出来ない事、僕だから出来る事を
I'm only trying to help you
がむしゃらに追い求めるだけ
I'm only trying to help you
僕は僕でいること、それしか無いんだ
Thank you for your request,Ms.Y.
以上です。
葛藤を乗り越え、自分らしく生きること。
ボーイはやっぱり、ボーイだから良いんです。
おまけ
▼ボーイとご両親。なぜかジョン・モス。
考えてみれば、すごい顔合わせですよね。
メンバーとしてなのか、それとも恋人として紹介したんだろうか?
お肌うるおう 高保湿ボディソープ |
100円送料込み2日分 傷にもしみない洗いあがり |
980円送料込み 強い乾燥肌もしっとり肌に |
ねこあるきさん!
返信削除お忙しい中、本当にありがとうございました‼
That's the way
ママのことについてなのか?はたまた、だれかがいじめられている?
訳詞を見ても、本当に分からなくて…
さすがです!リクエストしてよかった…
ジョージ自身の告白!
ピアノだけの楽曲で、ジョージとヘレンのヴォーカルが際立つ大好きな曲でした。歌詞の内容が分かって、さらにしんみりとしてしまいました。
そして、ライブインシドニーの動画もありがとうございます!
正直なところ、私は昨年のCCのライブを見て思い出してしまったのではなく、会場内で何気に買ったこのDVDを再生した瞬間、フラッシュバックしてしまいまして…今に至っています…
お棺の中に必ず入れて欲しいと家族にも頼みました(笑)
和訳、本当にありがとうございました!
感謝感謝です。
Yukiさん♪コメントありがとうございます。ねこあるきです。
削除もー、5月中に!と思っていたのに、お待たせしてしまってごめんなさい。お気に召していただけて嬉しいです。
これ、絶対、和訳出来ないですよね。わざと言葉を分からなくしています。ボーイさま、ご無体な。
でも、大事なメッセージは要所にあるので、完全に意味不明というわけではないのが救いでした。
ロイヘイの寄り添うようなピアノ、飾らない、声だけの勝負で、ボーイとヘレンテリーにしか出来ない業です。
ボーイの心境を思って、よくネガティブにならず、自分らしく生きようと思ってくれたと、ねこあるきもしんみりしました。
またいつでもお気軽にリクエストしてくださいね。
おまけの画像、ジョージとママとパパだけのバージョン(切り取られてるやん!)を見たことがありました。何と!ジョンもその場に居たのですね…
返信削除赤毛の頃なので、もう随分と二人の仲が険悪になっている頃でしょうか…悲しい…
おまけ、いつも楽しみに拝見しています。
我慢できなくて、先におまけを見てしまったり(笑)…勿論、和訳本文は後でじっくりと…
Don't Try So Hard
ドキュメンタリー動画(NHK-BSで放送してたのですね)見て、またひとしきり泣いてしまいました。
フレディが亡くなった当時、勿論早すぎると感じましたが、今、彼と同じぐらいの年齢になって、改めて早すぎる‼
そして、何と才能溢れる偉大な方だったのか!(メンバー含め)
なんでジョン・モスが平然とそこにいるのか、そしてボーイのお母さんがジョン・モスに向ける視線がなんとなく厳しいような…。
削除おまけ用のストック、結構あるんですよ。
Yukiさんほどの方なら、目にしたことがあるかもしれませんが、その折は大目に見てやってください。
Don't Try So Hard、もう泣かされっぱなしです。
自分の死期が近いのに、生きている他人の心配なんかしている場合じゃないのに。
私はドキュメンタリーのパート2で「輝ける日々」の最後、フレディの「I still love you」で撃沈しました。
享年45歳なんて、まだまだこれからだっていうのに。
美貌も才能もあふれる4人組、しかも全員が天才的な能力の持ち主なんて、この先出ないでしょうね。
本当に惜しいです。
初めまして、モンブランと申します。
返信削除YouTubeも楽しく観させていただいてます(*´з`)
「That's the way」、ジョンとの関係以前の家族
との悩みがとっても切ないですね。
分かりやすく訳してくれて嬉しいです。
沢山の好きな曲を訳してくれて
PVの解説やおまけまで素敵です。
大好きな「MISTER MAN」の訳が
探しても分からず信頼できる
ねこあるきさんが訳してくれてくれたらなと
図々しくお願いに来ました。
いつか、、いつかで良いので
して頂けたら嬉しいです(^^♪
モンブランさん、こんにちは、ねこあるきです。
削除コメントを頂いて、Youtubeまでご覧いただいているとは、嬉しい限りです。
ザッツ・ザ・ウェイは、ボーイの、今日に至るまでの心境が伝わってくる様で、違う角度で切なくなります(TT)
ちっぽけなブログですが、お気に召していただけて、本当にゆっくりでしか更新できていないのに、リクエストまでいただけるとは、とても恐縮です。
カルチャー・クラブは今更気付いたのですが、実はすごく和訳しづらい歌詞なんじゃないかと。ボーイから伝わる鮮やかなイメージに気を取られて、実は難解だということが分からず、ザッツ・ザ・ウェイでようやく「あれ?」と、気付いた感じです(笑)
「図々しく」だなんて、仰らないでください。リクエストは少しお時間をいただきますが、お待ちいただけると幸いです。
是非、またいらして下さいね。
ねこあるきさん、早速のお返事ありがとうございます(^^♪
返信削除しかもリクエスト聞いて頂き嬉しいです☆彡
カルチャークラブは難しいのですね。。
アルバムの歌詞カード見てもよく
分からないところがあるのですが
私の読解力がないからと思っていました。
(そのせいもありますね(^_^;))
私事ですが、
子供の頃テレビで観たジョージが大好きになり
でも出なくなって寂しく思いながらも
どうしようもなくずっとジョージの事を
忘れていたのです。
忘れるというより外国の人であまりにも
遠い存在のため子供心には
どうすることも出来ず
思い出すことはあっても無理に締め出すような
失恋のような感じでした。
それがこの間のスマステで何十年かぶりに
カルチャークラブの姿を観て
忘れてた思いを思い出し
今、せっせと音楽を聞いたり情報を集めています。
ねこあるきさんのところに来られる方は
長年のファンの方が多いのでは、と思います。
初心者同様の私ですが色々教えて頂けたら嬉しいです(*´з`)
読みながら「オオっ(*´▽`*)」と悶えています(笑)
モンブランさん、丁寧なご返信をありがとうございます。ねこあるきです。私はライブには行ったくせに、スマステに出演したのを放映後に知ったので、youtubeでスマステを見ました。
削除カルチャー・クラブの歌詞は、もはや読解力の範囲を超えている様ですよ。ギターのロイ・ヘイですら、ボーイ本人に聞いても意味が分からなかったりするそうですし。
ねこあるきは全然、何も詳しくないので、どうかあまり固くならずにお願いします。(^^)
ちょこちょこ拾った面白そうな情報を集めたブログですので、純粋に楽しんで頂ければ、と思います。
モンブランさんも、面白そうなお話を見聞きされましたら、ねこあるきにも是非、教えてください♪