2017年6月3日土曜日

Don't Try So Hard - Queen 和訳

Don't Try So Hard - Queen 和訳


「ドント・トライ・ソー・ハード」は、生きる人へ、病床のフレディからのメッセージです。死を目前にしているからこそ、生きている素晴らしさを心から実感した身でないと、書けない曲です。

人を励ます音楽、勇気づける曲は多々ありますが、フレディは悲痛なほど懇願するように「Don't try so hard 頑張りすぎないで」と歌います。


生きることに疲れて、死に救いを求める。
認めてもらいたくて仕事に打ち込み、結果、寿命を縮める。

どんな理由であれ、命を投げ出すくらいなら、頑張る必要はないよ、とねこあるきは解釈しました。


歌詞に出てくる「sergeant major 上級曹長」は、陸軍の曹長(軍曹の下位、伍長の上)です。

クイーンのいるイギリスと、日本の自衛隊では、上級曹長の明確な位置付けが分からなかったので、とりあえず分かりやすいように軍曹で説明します。

(※この辺、正確さを要求される方は、この和訳ブログではなく、ミリタリー専門の他サイト様へどうぞ)

役割はどんなものかというと、新兵を鍛え、隊をまとめ、指揮をとります。

鬼軍曹、なんて言葉もありますね。
映画「フルメタルジャケット」の、ハートマン軍曹のイメージです。


▼真ん中の偉そうなのが軍曹。
舞台はアメリカですが、あくまでイメージで。





古株の軍曹は、新参の少尉(軍曹より上の階級)より発言が大きいことがあるので、「Dress as lamb instead of mutton 若作りして」下手に戦地に駆り出されることの無いようにしろよ、との意味でしょうか。


日本人は、軍人になじみが薄いので、この"sergeant major"にピンと来ないですが、イギリスは戦争の多い国ですし、ここは社会的な温度差でしょうね。

ただ、フレディが政治的な詩は書くと思えないので、生死が関わる職業のたとえだと思います。

日本的に分かりやすく言うなら、

「過労死するまで働く必要はない。命を捨てるくらいなら、出世しようとしないで、定年までやり過ごすと良い」

と、読み替えると良いと思います。


▼オフィシャルのDon't Try So Hard。伸びやかな高音が心に沁みます。





"Don't Try So Hard" 和訳


If you're searching out for something
君がもし、目的を見失ったとしても

Don't try so hard
気に病むことはないよ

If you're feeling kind of nothing
もし、心が疲弊しきって、何も感じられなくなったなら

Don't try so hard
何もしなくて良いんだ

When your problems seem like mountains
行く手に、山のように難題が立ちはだかったとき

You feel the need to find some answers
きっと君は頭を抱え、どうにか答えを探し出そうと苦心する
それは間違ったことじゃないけれど

You can leave it for another day
君には逃げるという選択肢もあることを忘れないで
今ではなくても、別の日に回せば良い

Don't try so hard
自分を追い詰めて欲しくないんだ


But if you fall and take a tumble it won't be far
だけど、安寧の座から転落や失墜することが
目前に迫っていたとしたら

If you fail you mustn't grumble
それが君が犯した間違いのツケならば、
文句を言わずに立ち向かうと良い

Thank your lucky stars
間違いを正す機会に恵まれるのは、運がいい証拠だよ

Just savour every mouthful
日々の食事を、ひと口ごとに味わうように
その時々の趣を堪能する

And treasure every moment
時間とは、変化する一瞬の積み重ね
1分1秒が、君の大切な財産になっていく

When the storms are raging round you
ときに雷鳴轟き、苛烈な嵐が君を脅かしても

Stay right where you are
動じることはない
静かに過ぎ去るのを待てば良い


Oh don't try so hard
どうか、生きることに苦しみを見出さないで

Oh don't take it all to heart
たった一人で抱え込まないで

It's only fools they make these rules
どこぞの馬鹿が作った「常識」を守る必要はどこにもない

Don't try so hard
これ以上、命を削らないで
幸せを感じるために、人生はあるのだから


One day you'll be a sergeant major
いつか、君が軍の上級曹長に任命されたら

Oh you'll be so proud
君はとても誇らしく思うだろう

Screaming out your bloody orders
上官の期待に応えようと、
声を張り上げ、血生臭い、無茶な命令を下す

Hey but not too loud
分かるよ、頑張りたい君の気持ちは
だけど、そんな大声を出さないで、

Polish all your shiny buttons
制服の金ボタンでも磨いている方が良い

Dress as lamb instead of mutton
熟練の古参が、さも新参者かのように装って

But you never had to try to stand out from the crowd
決して栄誉を求めてはいけない
死んで名を残すより、生きて職務を全うするんだ


Oh what a beautiful world
誰でもさ、目の前のことに囚われて、見失いがちでも
顔をあげてごらん、こんなにも世界は輝きに満ちている

This is the life for me
この素晴らしい世界に、僕がいる
これこそが求めていた人生なんだ

Oh what a beautiful world
昇る朝日も、鳥のさえずりも、何気ない毎日を
当然のように享受する贅沢を
気付いたんだ、世界はなんて美しいんだ

It's the simple life for me
素朴な喜び、小さな幸せ、僕は満ち足りている


Oh don't try so hard
もし生き急いでいるなら、今すぐ足を止めて

Oh don't take it all to heart
苦難が訪れても、正面から受け止めなくて良い

It's only fools - they make these rules
生きることに意味を見出せなくなる「決め事」に
どんな価値があるの?

Don't try so hard
身を投げ打つ必要はない

Don't try so hard
心が麻痺するまで、魂をすり減らさないで

Don't try so hard
君が生きるために、君の人生はあるのだから




Thank you for your request, Mr.T.

以上です。


ねこあるきは、またフレディに泣かされました。
ショウ・マスト・ゴー・オンでもやられたというのに。
アルバム「イニュエンドゥ」は、どれだけ人を泣かせるのでしょう。



おまけ

ドキュメンタリー「クイーンという現象」の日本語字幕付き。

2018.12.01.追記
コメント欄で教えていただいて、パート1も見られるようになりました!

▼クイーンという現象1



▼クイーンという現象2




▼クイーンという現象3




▼クイーンという現象4




動画が消去されていたら、コメント欄で教えていただけると幸いです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

7 件のコメント:

  1. リクエストを下さった高橋さん、ねこあるきです。
    いつもありがとうございます。
    「恋のゆくえ」にもコメントの返信をいたしましたよ。

    返信削除
  2. 高橋です、「ねこあるき」さんの意訳をありがとうございました。
    先ずは、「さすが!」と思いました。歌詞の「You」を誰に設定するかによって訳の趣きが全然変わってくる事を思い知らされた感じです。私は"sergeant major"が急に出てくる違和感を訴えていましたが、「ねこあるき」さんの意訳ではYouを日本より日常的な英国(Falklands Warは身近)の軍人にすることにより全体に違和感がなくなり、ついては"what a beautiful world"につながっている行くので、「見事」と言わざるを得ません。
    私は今後も意訳をしていこうとは思っていませんでしたが、この様なリクエストをしてから「ねこあるき」さんの意訳を見ると、さらに曲の理解が深まるので、たまには又お願いしてみようかと思いました。ありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. 高橋さん。返信が遅くなり、ごめんなさい。
      コメントをいただき、またお気に召していただけて嬉しく思います。

      イギリスはフレディが存命中なら、フォークランド紛争、亡くなった直後あたりに湾岸戦争、歴史的にみても穏やかとは言い難いですね。
      士気が高いのは結構、でも死を恐れるのは決して臆病者では無い。
      日本の中間管理職にあたる「上級曹長」を選択した、フレディの歌詞は見事だな、と。

      高橋さんにリクエストを頂いたからこそ、ねこあるきは和訳する機会に恵まれるというものです。でも、私は高橋さんの和訳はやっぱり良いと思うのです。
      リクエストはいつでもお気軽に、時々は高橋さんの和訳も、ご負担のない範囲で、お願い出来れば幸いです。

      削除
  3. うわー、また、泣きますね。。。
    全てがよすぎて抜粋できない。
    素晴らしい。

    ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. Lilyさん。
      「ドント・トライ・ソー・ハード」は、本当に泣けます。
      心にダイレクトにきます。病床のフレディがやさしすぎて。

      こちらこそ、有難うございます!

      削除
  4. あ、最近、Queen という現象 1も見れました!

    返信削除
    返信
    1. 本当だ!ばんざーい!
      教えていただいてありがとうございます!早速動画を乗っけます!

      今まで、どうやら音声(音楽)が著作権に引っかかっていたみたいですが、映画が放映される11月9日あたりから、クイーン関連の著作権がゆるくなって、再生できるようになった動画がたくさん増えました。
      ありがたや、ありがたや。

      削除