2016年10月28日金曜日

Miss Me Blind - ミスミーブラインド Culture Club 和訳

Miss Me Blind - Culture Club 和訳


「ミスミーブラインド」のPVは、「メラメラと燃えているー!」や、違和感のある日本語含め、不可思議な世界観を出していますが、かなり胸が痛くなる曲です。

ドラムのジョン・モスと、ボーイ・ジョージが付き合っていたのはバンド結成前。
プロとしてデビューしたあとは、
私情を仕事に持ち込みたくないジョンから別れを告げました。

ビジネスライクな付き合いを望んだのでしょうが、ボーイは納得できません。
数々の、ジョン・モスへ向けたつらい気持ちの曲を書き続けます。


ミスミーブラインドは、変なPV、と思うかもしれませんが、
見ようによってはボーイのメッセージが散りばめられています。

長くなるので、今回のおまけは、PVの解説にしました。


▼ミスミーブラインドのPV。出だしの女性の台詞も和訳してあります。






"Miss Me Blind" 和訳


(How to someone come)
僕の代わりなんていないよ。


最初に言っておく。

Miss me
君は僕が必要なんだ。

I know you'll miss me
いい?、僕は分かってる。

I know you'll miss me blind
きっと君の方から僕に会いたくなる。
僕がいなくなってから。


I know you'll miss me
分かってるんだよ。

I know you'll miss me
君は僕無しではいられない。

I know you'll miss me blind
君が会いたくなったときに、僕はもういないかも。


I know you'll miss me
何もかもお見通しさ。

I know you'll miss me
今度は君が、僕を追いかける番になる。

I know you'll miss me blind
僕がいつまでも君を見ていると思う?


Bet you got a good gun
君は確かに良い身体をしていた。

Bet you know how
使い方も熟知していた。

To have some fun
楽しみ方も、楽しませるのも、

And then
他の奴ともね。

You turn it around on me
僕に背を向けていたのに
くるりと身を翻して、僕にねらいをつけたのは

Because I'm better
僕が他のどんな奴より

than the rest of the men
使えるって分かったからでしょう。


I say you'll miss me
僕は何度も言ったよ。君は僕なしじゃいられない。

And you always do
いつだってそうなのは、

I say you'll miss me
君が良く分かってるはずさ。

Now would I lie to you?
僕が脅しで言っているとでも思う?


Now there's no need to demand
僕が君に気持ちが残っている今ならまだ、
僕を契約やら、権利やらで無理に縛り付けておく必要は無いよ。

Grab my golden hand
いくらでも稼ぎ続ける「金で出来た」僕の手を
掴んで離さなければいいだけ。

I'll teach you, And you'll never be sure
教えてあげるよ、まあ、分かりたくないだろうけど

If the way that you need
君がやっている事は、いいとこ取りしようってことだよ。

Is too much like greed
あれもこれもって、ちょっと欲張りすぎじゃない。

Decide if you are rich or you're poor
君は僕を手放して、貧しくなりたいの?
それとも僕と一緒になって、豊かになりたいの?
そろそろ決めたらどうなんだい。


I know you'll miss me
僕は分かっているよ。君は僕が必要なんだ。

I know you'll miss me
君は僕無しじゃいられない

I know you'll miss me blind
僕がいなくなってから、気付いたんじゃ遅いけどね。

I know you'll miss me
僕がいないと君は生きていけないから

I know you'll miss me
君は僕に会いたくてたまらなくなるのさ。

I know you'll miss me blind
恋で僕の目が、何も見えてないとでも思った?


Bet you make the fool run
君は、僕の目の前にニンジンをぶらさげて、バカみたいに走らせた。

Bet you know how
その方法もよくご存知で。

To make it last forever
このままずっと僕に走らせ続けておける

But you know
やり方も知っているのに。

I'm never really sure
僕はどうも理解できない。

If you're just
同じキスひとつで、結果はずいぶん変わったと思うんだ。
やり様はあったはずなのに、
どうしてもっと、うまくできないものなの?

Kissing to be clever
君がしていることは、心ないキスでごまかそうっていうのが
見えみえなんだよ。


I say you'll miss me
言ってるでしょう、僕あっての君だってさ。

And you always do
今だってそう。

I say you'll miss me
君には僕が必要なんだって。

Now would I lie to you
嘘や冗談で言っているんじゃないんだけど。


Now there's no need to demand
わざわざ僕を、強制的に手元に置こうする必要はないよ。
僕が君と一緒にいたいって、思っているうちはね。

Grab my golden hand
ごらん、僕の手は黄金で出来ているでしょう。
いくらでも金を生み出せるんだ。
この手を握っておけば良いだけの話。

I'll teach you
簡単なことだろう。いつだって教えてるのに、

And you'll never be sure
どうして分かろうとしないのかな。

If the way that you need
欲張りが過ぎるんじゃない。

Is too much like greed
二兎を追うと、一兎も得られないっていうでしょう。

Decide if you are rich or you're poor
白黒つけるときが来たんだよ。
君がなりたいのは、金持ち?それとも貧乏?


Because the love
考えてもみて、僕の愛は

That I have to give
地位も名誉も、財産も付いて来る。
君になんでもしてあげられる。

Must be better than that kind
愛や恋なんて、そこら中にあふれてるけど
他の誰かと恋に落ちるより、僕のが絶対良いはずなんだ。

It can make you rich
僕の愛は、君を心身ともに豊かにも出来るし

It can make you poor
失えば、食いっぱぐれて君を貧乏にすることも可能さ。

But I know that
だから僕は言っているんだ。

You'll miss me blind
君は僕がいなくなったら、絶対後悔するよ。


I know you'll miss me
僕は分かってる。君は僕が必要だって。

I know you'll miss me
君は僕がいなくなると困るんだ。

I know you'll miss me blind
それに、君が会いたくなったときに、
いつまでも待っている僕じゃない。


I know you'll miss me
僕に会いたくてたまらなくなる。

I know you'll miss me
今ならまだ間に合うよ。

I know you'll miss me blind
焦って追いかけてからでは手遅れさ。


I know you'll miss me
僕に会いたくなる、なんて

I know you'll miss me
今は想像もつかないかな。

I know you'll miss me blind
いなくなってみれば思い知る?


I know you'll miss me
次は、君が僕の姿を探して回るんだ。

I know you'll miss me
僕の姿が見えなくて、君は僕を思って泣く日が来る。

I know you'll miss me blind
今の僕と同じ思いをする前に、会いに来て。


I know you'll miss me
この僕を、ぞんざいに扱っちゃダメでしょう。

I know you'll miss me
どれだけ貴重な存在か、分かる日が来る。

I know you'll miss me blind
もし分からないなら、君の目は濁ってるんだ。


I know you'll miss me
僕はそこまでバカじゃない。
僕が君にとって、どんな価値があるか分かってる。

I know you'll miss me
きっと君は僕を追い求めるだろう。

I know you'll miss me blind
僕がいなくなったら大事になるからね。


I know you'll miss me
いいのかい、僕の手を離して。

I know you'll miss me
あとで必死に探し求めることになるよ。

I know you'll miss me blind
僕がどれだけ君を思って言っているか
分からない?


I know you'll miss me
君はきっと僕に会わずにいられなくなるんだ。

I know you'll miss me
やがて気付くはず。

I know you'll miss me blind
失ったものは大きいってね。


I know you'll miss me
早く僕に会いに来て

I know you'll miss me
君をまだ見ているうちに。

I know you'll miss me blind
そして、僕が目を閉ざしてしまう前に。



以上です。


なんて分かりやすい。
どうしても、ジョンの気を引きたくて必死なのでしょう。
ボーイの心境たるや、身を切られる様です。


おまけ

勝手に「ミスミーブラインド」のPV解説です。
コミカルと思いきや、闇が深いと思いました。

▼上まで戻るのが面倒な方のために、もう一度同じPVを載せます。




「江戸」「もち」「甘酒」「クローン戦争」。
意味不明な日本語が並びます。

登場人物は、舞妓さん、バリ風、ムエタイ風、などちぐはぐです。
それにメンバーの胸には、変なゼッケンが貼ってあり、
「ETATS UNIS」(フランス語で、アメリカ合衆国)と書いてあります。

ここは間違った日本というより、世界のどこでもない場所。
メンバーがさまよいこんだのは、
路頭に迷った、迷いの世界にみえます。


メンバーがボーイの姿を探そうとしても、
たちまちブラインドが下りてきて、決してボーイと合流できません。

ボーイは、舞妓姿の日本人女性と
メンバーそっちのけで楽しくやっています。
(日本人女性は、音楽雑誌ライター兼、通訳の方です。)


そして何度も出てくる「江戸」の日本語。
インパクトのある「恋の盲目」「メラメラと燃えている」。
一番最初には、ギターに火を放っています。

このキーワードでぴんと来るのは、日本人ならお馴染みの「八百屋お七」

八百屋お七は、想う人に会いたくて、会えなくて。
ついに放火までして会おうとしても、結局会うこともできず
火あぶりに処される物語です。


それと、これは憶測です。
習字の「文化倶楽部」(カルチャークラブ)を
バラバラに壊しているシルエットは誰でしょう。

ロイ・ヘイはこのとき長髪なので違います。
ベースのマイキーか。
それとも、ジョン・モスでしょうか。


終わりの大きな瞳の色はブルーです。
カルチャークラブで、唯一の碧眼はボーイ。
大きく見開かれた青い瞳は、涙をこぼしながら、静かに閉ざされていきます。

「ブラインド ・ 目隠し、盲目」にこめられた意味は、
ひとつの言葉では足りませんね。


ここまでをまとめると、
・ボーイがいないと、メンバーはどうなる?
・カルチャークラブというバンドを壊してるのは誰?
・会いたいときに会えないってどうなる?

そんな意味にも解釈できますが、
あくまでねこあるきの深読みですので、ご参考程度にお願いします。






お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

15 件のコメント:

  1. こんばんは。アップの早さに驚愕しております!golden handの部分が特にセツナイです。ジョージの開き直りの心情。本当にCCの詞はセツナイセツナイ切なすぎます。報われない愛に苦しみ、だから名曲が…今回もありがとうございました。

    返信削除
    返信
    1. こんばんは、匿名さん。いつも有難うございます。
      今回は、たまたま時間が出来たので、
      前から気になっていたミスミーブラインドを選択しました。

      書くのは早いんですが、なかなか時間が作れない
      要領の悪いねこあるきです。

      CCは切なすぎて、苦しくて、まるで自分まで同じ気持ちになりそうな。
      かつての恋人に、ここまで言わせてしまうジョンは何を思っていたのか。
      ボーイだってこんな事、言いたくなかったでしょうに。

      削除
    2. 本当に罪なジョンモスです。関係が世間にばれるのが怖かった的なことを今回来日した時のインタビューで言ってたような…ジョージには幸せになって欲しいものです。
      PV冒頭のセリフ、中学生レベル(それ以下かも)の私にはcomeしか聞き取れずで…それも解明できました!

      削除
    3. 冒頭の台詞、何を言っているのか分かった瞬間、ちょっと怖くなりました。
      ボーイが身を持ち崩したために活動が停止になり、2008年にボーイじゃない人(サム)をボーカルの据えようとして失敗しているので、ボーイの言うとおりになっていますし。
      「ジョンは今では良き友人さ」と話すボーイは、なんて心の広い人なんでしょう。

      削除
    4. 本当に罪なジョンモスです。関係が世間にばれるのが怖かった的なことを今回来日した時のインタビューで言ってたような…ジョージには幸せになって欲しいものです。
      PV冒頭のセリフ、中学生レベル(それ以下かも)の私にはcomeしか聞き取れずで…それも解明できました!

      削除
    5. すみません!同じ内容返信してしまってますね(T_T)
      確かに冒頭のセリフ‼そのとおりですね‼サムバージョンのCCなんて、皆受け入れる分けがないのに!

      削除
    6. サムをフロントにして、CC再結成!という記事を見たときは、思わず「えー!」と声が出て、本当に絶望しました。
      だって、そんな事をしたらボーイの立場は?これ以上、ボーイを傷付けて欲しくなくて。
      どうしてもサムを立てたいなら、CCと名乗るべきじゃないし。巻き添えになったサムだっていい迷惑です。

      削除
    7. 何か商業的な大人の事情があったのでしょうか…それにしても許すことはできません‼
      もしも、もしも、ジョージの代わりにステージに立つなら、タブーのユアンモートンは有りかなと思ってしまいました。

      削除
    8. Yukiさん。
      いま「タイム クロックオブマイハート」に手をつけているのですが、ジョン・モスはやっぱり、当時ボーイとの仲を世間にばれたくなかったんだな、とつくづく思いました。確かにジョンはストレートですが、付き合っておきながら、そりゃないよ、と思いました。

      削除
  2. こんばんは。「タイム」は一番好きな曲です!!
    CCを封印してしまった後もベスト盤CD1枚だけずっと聴いていました。楽しみに待っています‼
    当時の写真や動画をみると、幸せだった二人の姿が沢山出てきますね…

    返信削除
    返信
    1. 「タイム」をアップしました。
      実はカルチャークラブの曲は、あまり見てくれる人がいないみたいなので、あまり手をつけていなかったのですが、yukiさんにコメントを残していただいたので、少しやる気も出てきました(笑)
      いつも有難うございます。
      だからと言って、無理にコメントされなくても大丈夫ですよ。
      見てくれる方がいるんだなあ、ということが分かっただけで充分です。

      削除
  3. 翻訳と、Miss me blindのビデオの分析の事、どうもありがとうございます!

    返信削除
    返信
    1. Charleneさん、コメントありがとうございます。ねこあるきです。
      「ミスミ―・ブラインド」はボーイの本音が分かりやすいほど溢れているのに、独特の和テイストの所為で、奇異な目で見られがちなので、ねこあるきは歯がゆい思いをしていたりします。
      私の解釈ではあるのですが、Charleneさんの、何かのご参考になれれば嬉しく思います。

      削除
  4. 今頃お邪魔いたします!今年、小学生の娘の運動会でデッド・オア・アライブの曲が使われてたことから懐かしくてYouTubeで聞いてるうちにカルチャークラブもよく一緒に出てくるのでチラッと聴いてみたら……ハマりました。自分の子ども時代に流行っていたのは知ってましたが、全く興味なかったのに、この年になってボーイジョージの人となりを知れば知るほどおっしゃるとおりなんて切ないんだ!と、毎日聴いております。私は英語全然わからないんですが、和訳してもらえて感謝(^^)意味がわかって聴くからやっぱりいいんですね。ねこあるきさんの和訳を見ながら英語の勉強してます。あまりにもボーイジョージが好きになったので我慢できずにコメしました。毎日見てもっと理解できるようになりたいです!

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん。
      こんばんは、コメント有難うございます。ねこあるきです。
      「今頃」と仰らず、このブログの投稿は全部、自分で読み返しておりますので、いつコメントいただいても嬉しいです。

      デッド・オア・アライブ、良いですよねぇ、ピート・バーンズ大好きです。
      「ユー・スピン・ミー・ラウンド」のPVが年を追うごとに進化していって、ピートの世界にはまります。

      おっと、カルチャー・クラブのお話でした。
      2010年に、BBC(イギリスの放送局)が、ボーイ・ジョージの自叙伝が映画化して、日本では放映も販売もされていないのですが、ねこあるきが死力を振り絞って和訳して、字幕動画を作成しました。

      ボーイの人となりを知るに手助けになるかと思いますので、お暇なときにでもご覧くださいませ。
      ▼ユーチューブです。
      https://youtu.be/ppbv5SaUsNM

      正直に申しまして、ボーイの歌詞は分かりにくいです(汗)
      私は和訳していて、時折自信をなくしていますが、英語ができる方に見せても「分からない」と言われましたので、歌詞が難解なんだと思います。
      それでもボーイの歌声から感じる切ない気持ちは、言葉を超えていると思います。あの声が素敵なんですよねぇ。

      すみません、長くなりました。
      いつでもお気軽に遊びにいらしてくださいね♪

      削除