2016年7月4日月曜日

Do you really want to hurt me - 君は完璧さ Culture Club 和訳

Do You Really Want to Hurt Me  - 君は完璧さ Culture Club 和訳


旧邦題「冷たくしないで」→現邦題「君は完璧さ」。
ねこあるきが言うのも何ですが、ずいぶんと意訳した邦題です。

どう聞いても、元恋人のジョン・モス(カルチャークラブのドラム)に向けている様に聴こえますが。
歌詞をみるに、ボーイ自身の、失恋経験の歌だと思われます。

PVでは、裁判にかけられるボーイです。
「被告人、申し開きは?」と問われて、
「僕という存在は、そんなに罪深いのでしょうか」
と、心の内を吐露している様です(意味深)


▼Do you really want to hurt me  「君は完璧さ」のPV。
ムード満点のラウンジや、リゾートのプールサイド。
時や場所を変えても、冷ややかな視線を浴びせられます。
孤独に踊るボーイは、誰にも受け入れられないと理解しつつも悲しさを隠せない様です。





Do you really want to hurt me 和訳


Give me time to realize my crime 
時間を下さい。僕が罪を認めるための時間を。

Let me love and steal.
僕はただ愛したかった、
自分だけの愛が欲しかったんだ。

それなのに、こんな僕を誰が受け入れるっていうんだろう。

I have danced inside your eyes 
君の目に映る僕は、まるで滑稽に踊っているかのようだね。

How can I be real.
どうやって、この事実を受け止めたら良い?


Do you really want to hurt me 
本当に僕を傷付けたいの?

Do you really want to make me cry
本当に僕を泣かせたいの?

Precious kisses words that burn me 
僕だって心のこもったキスや言葉に燃え上がるんだよ。

Lovers never ask you why.
君は恋人に「なぜキスや言葉で燃え上がるの?」
なんて聞かれたりしないよね。

In my heart the fire is burning
こんな僕だけど、心の炎は衰えることはなく
まだ燃え盛っているんだ。

Choose my color find a star
君の気に入る色に僕を染めて、目指す星を見つけよう。

Precious people always tell me
でも、周りの大事な人たちはいつも言うんだ。

That's a step a step too far.
僕の目指すものは一歩ずつ近づいたところで遠すぎるって。


Do you really want to hurt me
このままだと僕は立ち直れないよ。

Do you really want to make me cry
とめどなく溢れる涙をどうすればいい?

Do you really want to hurt me
愛し合ったはずの君なのに、今度は僕を傷付けるの?

Do you really want to make me cry.
本気で僕を悲しみのどん底に突き落とすっていうのかい?


Words are few I have spoken
言葉も少なく、僕はぽつりと口にした。

I could waste a thousand years
どれくらいの年月を無駄にしたんだろう。
僕は愛を得たくて、得られなくて。

Wrapped in sorrow, words are token
悲しみに包まれたまま、言葉は綴られていく。

Come inside and catch my tears
どうかこの僕の張り裂けそうな胸の内を分かって。
こぼれる涙をぬぐって欲しいんだ。

You've been talking but believe me
君は色々話してくれたね。
でも、僕を信じて欲しい。

If it's true you do not know
もし、君が話したことが真実だと思っているのなら、
君は何も分かってないよ。

This boy loves without a reason
この僕には、愛することに理由なんていらなかったんだから。

I'm prepared to let you go
覚悟は出来ている。僕は君を失うんだ。
君とはお別れしなければならないんだよね。

If it's love you want from me
もしも、だよ。
君が僕の想いを大切に思ってくれるなら

Then take it away
どうかこの気持ちを持って行って欲しい。
僕は確かに君を深く愛していたってことを。

Everything's not what you see it's over again.
君に僕が出来ることは、これで全てお仕舞いさ。
そう、またひとつの恋が終わりを告げるんだ。


Do you really want to hurt me
僕を本気で傷付けたいの?

Do you really want to make me cry
君は本当に僕を泣かせたいの?

Do you really want to hurt me
愛したあった時間はもう戻らないの?

Do you really want to make me cry.
楽しい想い出は、涙とともに流れ去るの?

Do you really want to hurt me
君と別れなければならないなんて嘘だよね?

Do you really want to make me cry
こんな結末でも君は平気なの?

Do you really want to hurt me
僕が傷ついても、君は平気だっていうの?

Do you really want to make me cry.
いつもみたいに僕が泣いたときは抱きしめてくれないの?

Do you really want to hurt me
「愛してる」って言ってくれたその唇で
今度は「さよなら」って言うの?

Do you really want to make me cry
君の気持ちはもう戻らないの?



以上です。

出だしの歌詞「Let me love」について。

まさか違うとは思いますが、イギリスの詩人、ジョン・ダンの名文句と同じです。
ちなみに、「ただ愛させてくれ」が一般的な和訳です。

『僕を罵ってもいい、君は富や名声を追えばいい。でも、僕は愛したいだけなんだ。それ以外、何も望まない。何も言わないで。ただ僕に愛させてくれ。』
(ジョン・ダンの詩の意訳)

この詩を彷彿とさせます。
ボーイも同じ心境だったのかな、と勝手に思いました。

▼和訳付き動画。フォロワー様限定です。
高音質の音源と、高画質の動画を組みあわせました。






ドラムのジョン・モスと破局し、傷心のボーイ・ジョージでしたが、2016年では良き友達どうしになっていて、なんだか安心しました。

あんなにいろいろあったのに、メンバー全員が揃って活動再開とか、奇跡的ですね。


ここからおまけです。

「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」と聞くと、2015年の「iHeartRadio Music Awards On NBC」を思い出します。

▼アイハートラジオ音楽授賞式のボーイ。
着ているTシャツが「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」




面白いTシャツがあるもんだと思っていましたが。

2016年日本ツアーに、ねこあるきも行って来ました。



ライブで、ギター兼キーボードのロイヘイ側、後ろのサポートメンバー1人が着ていたTシャツも「DO YOU REALLY WANT TO HURT ME」でした。

内輪で流行っているのでしょうか。

▼分かりにくいですが。一番右の人です。





回し者でもなんでもないのですが、このTシャツに似たもの(デザインがちょっと違う)は、イーベイで買えるみたいですね。
ツアーで公式のものを売ってくれればよかったのに。





▼2016年6月オーストラリアのライブ。
Do you really want to hurt me」。今のボーイ・ジョージです。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

14 件のコメント:

  1. こんにちは。32年ぶりのCCのライブでした。処分してしまったレコード…またひとつひとつ買い集めている次第です。歌詞カードを見ながら対訳が、ん?という感じだったので…単語を調べようと検索していたらすぐにねこあるきさんのページに…3曲とも素晴らしい訳詩ですね✴特にポイズンマインドは唸ってしまいました❗当時はジョージのジョンに対する愛は感じていましたが、まさか本当に付き合っていたなんて思いもよらずで…おまけも楽しくて、ありがとうございました✨

    返信削除
    返信
    1. 匿名さんもライブへ行かれましたか!

      おっと、失礼しました、こんにちは。ねこあるきです。
      コメントいただき、ありがとうございます。
      ライブは最高でしたね。思い出すだけでうっとりします。

      こちらは、CCすべてのビデオクリップと、
      ライブがまるまる一本入ったDVDが、amazonの中古で見つけたので
      ヘビロテな日々です。良い時代になりましたね。

      ポイズン・マインドは「チャーチ(教会)」という言葉のセンスに、
      こちらは唸るどころか、CCにひれ伏しています(笑)

      ボーイのジョンに対する愛情は、こっちが切なくなりました。
      「君は完璧さ」のボーイの視線が、ジョンに向けられている所が特に。
      4人揃って再開してくれて、本当に良かったです。

      削除
  2. すみません��⤵⤵匿名になってしまって…Gアカウントを選択したのですが、3回もエラーになってしまい…アナログ世代なので��DVDはGreatestHitsですか?私も購入しましたよ✨インポートでしたが大満足しています��

    返信削除
    返信
    1. いえいえ。「文は人なり」と申しますからね。
      匿名さんでも大丈夫ですよ。お人柄がよく伝わります。

      こちらこそアナログなので、
      設定が何かおかしかったのかもしれません。
      ご迷惑をお掛けいたしました。

      ご覧の通り、がらんとしたブログなので
      コメントをいただけてとても嬉しいです。

      DVDはそれです!若きボーイの姿に、日々見とれています。

      削除
  3. こんばんは。昨日おじゃました者です。
    設定の件、迷惑だなんて恐縮です。こちらがおバカなだけなので。すみません‼
    クィーンのページもいろいろ見させて頂きました‼
    やっぱりいいですね‼と言ってもCD2枚だけ持っているレベルです。あと、10数年前かな…フレディの最後の恋人の自叙伝?を読んで最後のところで号泣してしまいました(嗚咽)本当にずっとずっと歌っていて欲しかった。
    ニルヴァーナはすみません‼名前しか...
    また、CCの和訳楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. こんばんは、匿名さん。今日も来て頂いて嬉しい限りです。
      こちらはスマホすら扱いきれないアホなので、どうか謝らないでください。

      クイーンのページも見ていただいたんですね。
      フレディの歌声を聴くと、どうしても泣けてきます。
      まだ和訳していませんが「Love Of My Life」とか「手を取り合って」など
      CDで聞くと、泣けて泣けて和訳になりません(苦笑)
      最近和訳(意訳)した、「ボーン・トゥ・ラブ・ユー」も。

      ニルヴァーナは、個性が強いですので、ご無理なさらないでください。
      CCは、みんなに馴染みがあるものの中から、と目下、選曲中です。
      ゆっくりとしか更新しておりませんが、是非遊びに来てくださいね。

      削除
  4. ありがとうございます!「手を取り合って」名曲ですよね‼(T_T)

    返信削除
    返信
    1. もうご覧になってないと思いますが。
      ご要望いただいたので、近日中にCCの和訳をアップしますね♪

      削除
    2. まぁ‼ありがとうございます‼
      今は、ねこあるきさんの和訳を見ながらCDを聞いてるので、けっこうおじゃましています。
      楽しみにしています\(^o^)/

      削除
    3. アップしました。「ミスミーブラインド」です。
      やっぱりCCは言葉のセンスが絶妙ですね。

      削除
  5. なんと妖艶な…
    和訳付動画、拝見しました‼
    高画質!高音質!ジョージの美しさと透明な声が、ますます引き立ちますね。
    何回も見てしまいます。
    ジョンモスもやはり、ジョージに初めて出会った時は、ルックスはもちろんのこと、何よりも声に魅了されたと…何かの記事で読んだことがあります。
    そして、同じフレーズの繰り返しが印象的な曲ですが、ねこあるきさんの和訳はひとつひとつ違っていて、ジョージの表情と和訳で、より深く理解できます。

    返信削除
    返信
    1. Yukiさん♪コメントありがとうございます!
      「君は完璧さ」の動画はいろいろありましたが、これが一番艶っぽくて「タイム」とはまた違う表情を見せてくれます。
      澄んだ瞳の色、メイクの色使い、熱いキス。思わず見とれて時間を忘れそうです。(実際に、気づいたら明け方ということがよくありました)
      和訳字幕は、ボーイの仕草に合わせて変えています。
      意外と動画作成に苦労しましたので、お気に召していただけてとても嬉しいです。

      削除
    2. なるほど‼
      だからひとフレーズごと、しっくりくるのですね‼
      いつも素晴らしい和訳と動画ありがとうございます!

      削除
    3. そしてときどき、自分で気に入らないと修正を入れています。
      字幕内容が微妙に変わることがありますが、Yukiさんも気になる場所がありましたら、ご遠慮なくご指摘くださいね。

      削除