2018年11月11日日曜日

Save Me - Queen 和訳

Save Me - Queen 和訳


アルバムは1980年「ザ・ゲーム The Game」の「セイヴ・ミー」です。
失恋の曲と言えば、やはりブライアン・メイ作。

メイ氏はこの曲について、こう語ります。
Brian May wrote:

 "Save Me" about a friend whose relationship with his wife had ended.
「セイヴ・ミー」は、奥さんと関係が解消されてしまった友達について書いた曲だよ。


おや、メイ氏ご自身の体験じゃないんですね。
どういう経緯で書くことになったのか、不思議ではあります。
(傷口に塩にならないだろうか、と俗人のねこあるきは勝手に心配してます)


蛇足ですが、「Save Me Trust セイヴ・ミー・トラスト」という名前で、メイ氏は野生動物保護団体を立ち上げているから、「Save Me セイヴ・ミー」で検索すると、その手の話がよく引っ掛かりました。


▼アニメーションと、鳩の翼が美しいオフィシャルPV。
このPVを最後に、フレディは「グレート・プリテンダー」に至るまで、ずっとヒゲになります。






"Save Me" 和訳



It started off so well
付き合い始めは順調で

They said we made a perfect pair
運命の出会いだね、と祝福され

I clothed myself in your glory and your love
君が手にした栄光も、ひたむきな献身も
すべては僕だけのものにして

How I loved you,
深く君を愛し

How I cried
幾度となく傷ついて


The years of care and loyalty
二人で重ねた年月も、固い契りも

Were nothing but a sham it seems
すべては仮初めだったのだろうか

The years belie we lived a lie
眩いほどの過去と未来は、露と消え失せ
気付けば、偽りの中で生きてきた

I'll love you 'til I die
僕は君との愛に、生涯をかけているのに



Save me, save me, save me
誰か、この手を取って
僕を救い出して

I can't face this life alone
独りきりでは生きていけない

Save me, save me, save me
深く沈む、僕を引き上げて

I'm naked and I'm far from home
成すすべもなく、家路にはほど遠く



The slate will soon be clean
二人で語りあった夢は、まもなく醒め

I'll erase the memories,
僕はすべて無かったことにするよ

To start again with somebody new
誰かと新しく出直すために

Was it all wasted?
だけど、ただの浪費だったの?

All that love?
あの愛の日々が?


I hang my head and I advertise
虚ろな頭をぶら下げて、広告を出そう

A soul for sale or rent
「この魂、売却と貸与」と。

I have no heart, I'm cold inside
心ここに在らず、身は凍てつき

I have no real intent
気力も枯れ果てて


Save me, save me, save me
救って、ここから僕を救いあげて

I can't face this life alone
独りの人生は耐え切れない

Save me, save me, oh
僕を見て、傍へ来て

I'm naked and I'm far from home
何も持たず、帰るべき家は遥か彼方に



Each night I cry, I still believe the lie
夜ごとに涙を流し、まだ嘘を信じている

I'll love you 'til I die
この愛に生涯を捧げる、との言葉を


Save, save, save me, 
救いを、僕に

Oh, Save me,
ああ、手を差し伸べて

Don't let me face my life alone
僕を独りきりにしないで

Save, save, save me, Oh
空を切る、どうか翼を授けて

I'm naked and I'm far from home
僕には何もなく、待つ者もいない





request via Youtube


以上です。


カンボジア難民の救済コンサートから。

1979年12月26日ハマースミス・オデオン。
▼字幕付き動画を作りました。フレディの圧倒的歌唱力!



おまけ


▼「セイヴ・ミー」のメイキング。英語が聞き取れなくても大丈夫です。





9 件のコメント:

  1. はじめまして
    ヤフーブログ「まこちゃんのブログ」をやっているものです。
    記事の1曲、音楽を添えてUPいるのですが、
    次の記事に、クイーンの「Teo Torriatte」を載せたいと思っています。
    CDの和訳は持っているのですが、ネットで検索しいると、
    ねこあるきさんの和訳、意訳の方がずっと素敵だったので、お借りできればと思います。
    「勝手に和訳 むしろ意訳 ねこあるき」さんの訳であることは明記します。
    よろしくお願いします。
          まこちゃん

    返信削除
  2. https://blogs.yahoo.co.jp/mako_neko1124
    ブログはこちらです。

    返信削除
    返信
    1. まこちゃんさん、こんばんは。
      コメントと、丁寧なご挨拶をありがとうございます。ねこあるきです。

      和訳(意訳)をお気に召していただけて、大変光栄に存じます。
      まこちゃんさんのブログを拝見させていただきましたが、あの幻想的な写真はご自身で撮影されたのでしょうか。とても素敵なブログですね。

      私の意訳は、どうぞお気軽にご使用ください。
      「ねこあるき」の名前を載せていただけると伺いまして、恐縮しております。ありがとうございます。

      ボヘミアンラプソディはねこあるきも観に行きましたよ。エンドロールのショー・マスト・ゴー・オンにすっかりやられてしまいました。

      削除
  3. 快諾ありがとうございます!
    深夜になりましたが、記事をUPさせていただきました。
    お時間のある時に、見てやってくださいませ。
    写真はまだまだ未熟で恥ずかしいものですが、好きで撮っています。
    ボヘミアンラプソディ、いい映画ですね!
    https://blogs.yahoo.co.jp/mako_neko1124/39240305.html

    返信削除
    返信
    1. まこちゃんさん、拝見させていただきました!
      すごく、感激しました!
      コスモスの可憐さがまた、和訳とリンクしていて、素晴らしいの一言です。

      本当にいいお写真をお撮りになりますね。
      まこちゃんさんの写真は、「きれい」とかを超えて、まるでその場にいるかのような錯覚に陥ります。
      肌寒い風と、コスモスの葉の香り、踏みしめる土や草の感触などが伝わってきました。
      はあー(溜息)、癒されました。
      お邪魔にならない程度に、時々遊びに伺わせていただきます♪

      削除
  4. ねこあるきさんはじめまして!
    ねこあるきさんの意訳めちゃくちゃ好きです。
    lover boyやblack queenの訳は感動して何度も読み返しました。

    「失恋の曲と言えば、やはりブライアン・メイ作」←ほんとそれ!です。

    これからも楽しみにしております。

    返信削除
    返信
    1. merrybunchさん、はじめまして。ねこあるきです。
      意訳をお気に召していただけて、すごく嬉しいです。ありがとうございます。

      「懐かしのラヴァーボーイ」もご覧になっていただいたのですね。
      あの曲は反則です。私も大好きです。
      小さいブログですが、いつでも遊びにいらしてくださいね。

      削除
  5. この曲は日本語の部分しか意味を知りませんでしたが、英語の部分もとても美しい詩なんですね。意訳と一緒に読んで感動しました。ねこあるきさんの意訳を読むことができて良かったです。

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん、こんばんは。初めまして、ねこあるきです。
      クイーンの歌詞は、知的で繊細で、英語そのものが素晴らしい詩で、世界観を織り成しています。
      日本語の表現でそこへ近づけられたら、と思いますが、なかなか難しいですね(苦笑)これからも精進いたします。
      有難うございます。

      削除