2017年8月7日月曜日

Mister Man ミスター・マン - Culture Club 和訳

Mister Man ミスター・マン - Culture Club 和訳


カルチャー・クラブの「ミスター・マン」です。
切ないラブソング以外に、社会派の曲も散見するカルチャー・クラブです。

「戦争のうた」ほどでは無いですが、「ミスター・マン」も同様。

歌詞に出てくる「Midnight Cowboy 真夜中のカーボーイ」は、おそらく、映画のタイトルだと思います。

▼映画「真夜中のカーボーイ」
『カウ・ボーイ』じゃなくて『カーボーイ』です。




1969年10月9日発表、舞台はニューヨーク。

都市の闇というか、アメリカの暗部を描いた作品で、ダスティン・ホフマン(↑右側の小男がダスティン)が出ています。

アメリカン・ドリームに対する現実、路上生活者の末路。
まあ、映画はこんな内容だと思ってください。

映画から、人間の裏も表も見て、世の中の裏に生きた人の意味で、曲中では「知りすぎた人」の比喩で使われている、と解釈しました。


解説長いの苦手なので、あと1つだけ。

歌詞の"blue"は、「警察官」という意味があるので、意訳して「正義」としました。
警察官が、正義かどうか、それも踏まえて歌詞を読むと面白いですよ。


▼Mister Man ミスター・マン。
カラー・バイ・ナンバーズより、音源。




▼1984年、ライブのミスター・マン





" Mister Man " Culture Club 和訳


On the street they're preaching violence
街角で「暴力とは」と、したり顔で説教している人たち

Mister Man is in your head
誰しも、あるべき道理は心得ている

On the street the midnight cowboy
そこかしこにいる、救われない路上生活の人たち

Needs no gun to shoot you dead
誰が死のうとも、銃を使う必要はない


Why do I live the way I do
何をすれば「正しく」生きられるのか

Ain't it obvious
僕にはよく分からないよ

I'm just a man like you
僕は単なる一人の人なんだ、皆と同じの


Mister Man, full of love
世の教えを説く姿は、愛に包まれて

Mister Man, full of hate
世を知りすぎた者は、忌み嫌われる

Got his heart on the trigger
心にある引き金に手を掛けて

But he pulled it too late
だけど、撃つと決めたときにはもう遅い

Mister Man is a pilot
宣教師は、人生の水先案内人だけど

Mister Man is a fake
本当の人生は、偽りばかり

Mister Man's feeling hungry
抜け目なく生きるには、常に貪欲で

And he's lying in wait
虎視眈々と獲物を狙うんだ



On the street the lights are fighting
街角で、目に見えて喧嘩が始まった

Searching for someone like you
誰か止めないのか、と居合わせた人は等しく辺りを見回す

Better find a good messiah
ここで救世主のお出ましと、
この場を収める者は見つからないの

To help the sad and lonely through
手を差し伸べるのは、始終、悲しみと心細さだけ

Why do I hate the things you do
この事を僕は嫌悪すべきなのかな、
君も同じだと思うけど

Yeah

Ain't it obvious
どうしたら良いか分からないよ

I'm much more black than blue
僕の心は正義ではなく、黒く染まってしまった


Mister Man, full of love
割り切ってしまえば、愛に満ち溢れ

Mister Man, full of hate
裏を知ってしまえば、たまらなく嫌になる

Got his heart on the trigger
いつかは心の引き金を引こうと

But he pulled it too late
だけど、決断したときには手遅れで

Mister Man is a pilot
生き方を心得ているなら、僕に行き先を案内して

Mister Man is a fake
でも、真の姿は、ただの知ったかぶり

Mister Man's feeling hungry
生きる術を熟知した者は、常に目を光らせ

And he's lying in wait
物陰に身をひそめて狙っている


(Mister Man
正しい人

Mister Man)
みんなのお手本


On the street they're preaching violence
「暴力は神の教えに背きます」と往来で説いている

Mister Man is in your head
そんな事、誰でも知ってるよ

On the street the midnight cowboy
片や、路上に寝転がる浮浪者が

Needs no gun to shoot you dead
銃や暴力が無くても、人は死ぬんだ


Why do I live the way I do
僕はどうやったら、真っ当に生きられる?

Ain't it obvious
すぐに答えは見つからないよ

I'm just a man like you
僕は、その他大勢の内のひとりだ


Mister Man, full of love
上手くやれば、愛されて

Mister Man, full of hate
下手をすれば、嫌われる

Got his heart on the trigger
心の引き金に手を掛けて、

But he pulled it too late
思い立ったときは、間に合わない

Mister Man is a pilot
分かっているなら、僕に進む道を教えて

Mister Man is a fake
分かっているから、騙すのかい

Mister Man's feeling hungry
だって、世の中を巧く渡る奴は、常に飢えていて

And he's lying in wait
餌食が来るのを、密かに待ってるから


Mister Man, full of love
よく分かっていれば、幸せで

Mister Man, full of hate
知りすぎてしまうと、憎まれる

Got his heart on the trigger
いつも、引き金に手を掛けていても

But he pulled it too late
撃つと決めた時は、遅すぎる

Mister Man is a pilot
誰か僕に教えてよ

Mister Man is a fake
だけど信じて良いのかい

Mister Man's feeling hungry
だって、世間を知った奴は強欲で

And he's lying in wait
獲物が罠にかかるのをじっと待っている



Thank you for your request, Ms.M.

以上です。



▼日本語の字幕付き動画。
上記の和訳をくだいて、分かりやすくしました。
分かりにくかったら、お気軽にご質問ください。




おまけ


この記事を書いている今は、2017年8月。

2016年6月に、カルチャー・クラブ来日から1年以上が経ち、そういえば当時、スマップとテレビで共演したんでしたね。

スマップは解散してしまったし、貴重な映像になったのではないかと、おまけに持ってきました。

▼2016年6月のテレビ出演。
動画が消されていたら、コメント欄にてお知らせください。




せっかくなので、もうひとつ。
上の動画と、実に33年の差があります。

カルチャー・クラブ、初めて日本でのテレビ出演。


▼日本のテレビ初登場は
第0760回夜のヒットスタジオ」
 1983(昭和58)年 6月13日(月) 放送、だそうです。








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

22 件のコメント:

  1. ねこあるきさん、おはようございます(^^♪

    早速意訳して頂いて嬉しいです。
    映画が関係していたのですね。
    「正しい人」「みんなのお手本」、、
    ジョージが歌うと堅苦しくなく
    メロディーと相まってセクシーで
    素敵ですね。
    84年のライブのジョージ、楽しそうですものね。

    「カラー・バイ・ナンバーズ」の和訳だけでは???
    だったので難しい歌詞ではあるけれど
    ねこあるきさんの意訳でスッキリしました。
    ありがとうございます。

    ・・ねこあるきさん、朝が早いのでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. おお、モンブランさん!
      随分とお早いコメントで驚いております。
      おはようございます、というよりこんにちは。
      ねこあるきです。

      お待たせいたしてしまったので、しばらくお見えにならないかと思っておりました。遅くなってごめんなさい。

      朝が早いといいますか、7月に夏バテしてしまい、妙な時間に目が覚めるようになりました。これから昼過ぎに眠気との戦いですが、頑張ります。

      人も世間も裏と表。正と負の、はざまの葛藤、という解釈です。
      考えさせられる歌詞なのに、でもそこはボーイなんですよね、ああもう、澄んだ青い瞳に見とれます。

      カルチャー・クラブは歌詞が独特なので、意訳がモンブランさんのお気に召していただけると嬉しいです。

      削除
  2. ねこあるきさん、夏バテなんですね(>_<)
    毎年の異常な暑さ、おかしくもなりますよね。
    でも・・リクエストお願いしたので無理に急いで
    もらったのではないでしょうか・・

    私も早起きだったのです。
    早朝から男子テニスの決勝(錦織くん残念)
    やらボルトやらで興奮のまま
    ねこあるきさんのところにお邪魔したら
    「ミスター・マン」が(*´Д`)
    昨日一番の大興奮でした。

    ジョージの瞳は本当に美しいですね。
    何歳になっても変わらず、メイクによっては
    どこを見ているのか分からないような眼差しが
    ミステリアスで切なくなります。

    お忙しいでしょうが
    カルチャークラブの意訳、ゆっくりな間隔でいいので
    して頂けたら大喜びします。
    歌詞の意味が分かると聞くのが
    何倍も楽しくなります。

    返信削除
    返信
    1. モンブランさん。コメント嬉しいです、ねこあるきです。

      「ミスター・マン」は、色んな解釈ができるから、ああでもない、こうでもないと、語り合うのが好きなのですが(結局、正解はありませんし)、もし、よろしければ蛇足になってしまいますが、ひとつ、ねこあるきの超意訳を置いておきます。
      何かのご参考にしていただけると幸いです。

      On the street they're preaching violence
      街角で「暴力とは」と説いて回る人たち。
      したり顔でご大層なことを言っているように見えるけど

      Mister Man is in your head
      暴力が良くない事、なんて誰だって知ってる。
      だけど、彼らは立派な事を言っているように見えるよね。

      On the street the midnight cowboy
      そこかしこにいる、寝そべっている路上生活者。
      みんな関わりたくないと、眉をひそめて、足早に通り過ぎる。

      でも、彼らこそ世間の裏側まで見てきた人なんだ。

      Needs no gun to shoot you dead
      僕たちの知らない世界を見てきた彼らは
      銃(=暴力)をわざわざ撃たなくても、人知れず死んでいく。
      これって、なんの皮肉だろう。

      Why do I live the way I do
      一体、何が正しい生き方なの?

      Ain't it obvious
      物事は、パッと見ただけじゃ分からない。

      I'm just a man like you
      僕は単なる、迷える一般人だ。


      Mister Man, full of love
      人の模範に見せかけて、世の教えを説く姿は
      愛に包まれているのに、

      Mister Man, full of hate
      路上にいる、世間の裏まで見た者は、忌み嫌われている。

      Got his heart on the trigger
      自分だけは大丈夫だと、いつでも気を引き締めて、

      But he pulled it too late
      その思い込みが油断になる。

      Mister Man is a pilot
      道徳なんて分かり切ってる。
      立派な指導者だっているのかも。

      Mister Man is a fake
      でも、嘘偽りなく生きることなんて出来ないよ。

      Mister Man's feeling hungry
      偉い人なんて、裏で何しているか分からないし。
      大体、そういう奴は常に貪欲で

      And he's lying in wait
      善人そうな顔をして近づいてくる。


      複雑な人間模様、何が良くて何が悪い?
      偉そうな人はホントに偉い?
      気付いたときは手遅れにならないように、
      抜け目ない奴は、いつでも獲物を狙っているから。

      と、とりあえず1コーラスだけやってみました。
      ご不要でしたら、流してください;

      カルチャー・クラブって有名だから、みんな和訳していると思いきや、「カーマは気まぐれ」はネット上にたくさんあるのに、他の曲はあまりないんですね。
      輸入盤ばかり買うから、気づきませんでした。
      本当にスローペースで申し訳ないのですが、楽しんでいただけると、私も嬉しいです(^^)

      もし、解釈でご不明な点(例:「これってどういう意味?」)や、リクエストはいつでもお気軽にどうぞ♪

      削除
  3. こんばんは。ねこあるきさん。
    ブログ、一月以上更新されていなかったので、
    心配していました。
    体調はいかがですか?

    そして、モンブランさんの渋い!リクエスト曲。
    ひそかに楽しみにしていました。

    更新されてる!と思いきや、
    画像がダスティンホフマン?
    一瞬なんの曲か分からず…

    そうだったのですね!
    ~ミッドナイトカウボーイ~♪
    何のたとえなんだろ…と思っていました。
    まさかまさか、映画のタイトルとは。
    はぁー成る程ですね。

    ライブのおまけもありがとうございます!
    また、まるまる1本見たくてウズウズしています。
    ライブでは、「これは僕についての歌だよ」
    とも言ってたので、気になっていました。
    和訳ありがとうございます!

    Why do I live the way I do~
    セツナイですね…
    ジョージの葛藤が感じられます…

    返信削除
    返信
    1. Yukiさん!ご無沙汰いたしております。
      暑いのも寒いのも嫌い、軟弱者なねこあるきです。

      いやはや、モンブランさんにも、Yukiさんにもご心配おかけしてしまって。
      何度か経験したことがありますが、関西の夏はもっと大変だろうとお察しいたします。いかがお過ごしですか?

      ボーイはただでさえ、ジェンダーのはざまにいるので、通常よりも葛藤が大きいのかと思います。
      「何が正しい生き方なの?、だって僕は他の人と変わらない、ただの人。」
      ねこあるきは、(意訳ですが)この辺が切ないです。

      ミッドナイトカウボーイ(邦題では、水野晴郎が都会を意識して「カーボーイ」車社会のニュアンスにしたそうです。しかも、車はあんまり関係ない内容なのに)は、夢と現実を見た人、裏や底辺を生きる人、の代名詞として、絶妙な言葉の選択だと思いました。
      「ホームレス」とか「落伍者」では、雰囲気が壊れますし。

      ダスティン・ホフマンが出てるだけあって、名作だそうですよ。
      カルチャー・クラブを和訳しているだけなのに、また映画を見る羽目になりそうです(笑)

      おまけに付けた、2016年のスマップとの共演を改めて観たわけですけれど、やっぱりボーイの、透明に近いブルーの双眸は、齢を経ても魅力的だなあ、と。
      今年は来ないのでしょうねぇ。

      削除
    2. おはようございます。
      明らかに、毎年暑さが増していますね(汗)
      冬が恋しいです。

      映画のタイトル、
      カウボーイでなく、カーボーイ…とは?
      不思議に思ってググりました。
      そんなこだわりがあったのですね。
      ダスティンホフマンの代表作のひとつですが、
      見たことはなかったです。

      スマスマの番組はCCがでる!と分かってから、
      何週間も、まだかまだかと楽しみにしていました。
      でも、私はあの香取くんの態度に怒りすら感じてしまいました…
      ジョージが、あのジョージが目を合わそうとしているのに、
      全くの無視、ふてくされた顔、やる気のない態度。
      あの頃、メンバー間のゴタゴタがあったようですが、
      ゲストに対して失礼ではないですか!
      何十年ぶりかで日本の番組にでたというのに…

      それでも、昔と変わらない、あの吸い込まれそうなブルーの瞳を見て胸が熱くなりました。

      あと、もう一本。
      ベストヒットUSAも出演していましたよね。
      こちらは、見逃してしまい、動画探しましたが、未公開部分のものがあっただけで、悔しい思いをしました。
      関西では放映時間が異なるんですよね(泣)

      削除
    3. Yukiさん。今日は殺人的な暑さですね、うだるとはこのことです。

      スマップのメンバーに恨みは全くないですし、お好きな方もいると思いますが、出だしから確かに態度は良くないですね。
      本当にやる気ないというか、仕方なしにやっているというか。
      なんかだるそうに見えます。
      振り返ってみれば、混迷期だったのでしょうけど、そこはプロなんだし、ゲストに気を使わせてはいかんでしょう。

      でも、ボーイの圧倒的な声量、テレビを見ているファンへの気遣いも感じられました。なんて度量の広いお方。
      また来日してくれないかしら。

      ねこあるきはほとんどテレビを見ないですが、ベストヒットUSAでちょこっと検索してみると、BS朝日のHPでインタビュー動画と、ファンの方が書いたインタビューの文字起こし(Do You Really Want To Hurt Me?、Church Of The Poison Mind、Karma Chameleon、Victims)なら、ありますね。もうチェック済みでしたらごめんなさい。

      もし来日してくれて、次回もVIP優待があったら良いなあ。

      削除
  4. わ~っつ( ゚Д゚)
    超意訳だなんてっ・・・

    更に解かりやすいです。
    「一体、何が正しい生き方なの?」
    ジョージの思い、でも自分にも
    考えさせられるところがあるなあ、
    と思ってしまいます|д゚)

    そうなんです、和訳も少ないし
    変な文章だし
    まして意訳なんてないんです。
    だからねこあるきさんのところに
    お邪魔する度、凄いなぁと、、
    しかも超意訳まで(*´з`)
    ねこあるきさんの意訳を見ながら
    「ミスター・マン」を聞いたんですが
    今夜からは超意訳で聞いてみますね。

    カルチャークラブ&ジョージ=オーストラリアでの
    活動が多い、ような気がするのですが(違う?)
    日本では昔のように活動はしにくいのかな。
    CMも良かったですよね。

    返信削除
    返信
    1. モンブランさん。
      超意訳は、もはや元の歌詞に無い単語で補足しまくっているので、何かお気に召さない場合は、ご遠慮なくご指摘くださいね。
      2コーラスもご覧になりたい場合は、仰ってください(^^)

      CDに付いている対訳は、変な文章というか、
      日本語になってないですよね。
      良い曲だから、何を歌っているのかな?と対訳を読んでみたら、
      ハァ?となることが、多々あります。
      ねこあるきの解釈でよろしければ、何なりとお申し付けください。

      日本への入国は、犯罪歴のある人は制限があったと思います。
      いっそのこと、こっちが海外に遠征したいくらいですが、
      悲しいことに時間も資金も体力もなく、
      ただ手をこまねいて待ってるだけです。
      海外まで追っかけ出来る人が羨ましいです。

      削除
  5. すみませんっ
    調べていただいて、ありがとうございます!
    また、じっくり見たいと思います!

    来日はどうなんでしょうか…
    北米ではアンコールツアーも行われ、
    三度、オーストラリアのツアーも決まっていますが…
    ねこあるきさんは次回はVIPチケット狙いなのですね!

    私は恐れています…
    次は、次は、もし、来日したとしても
    恐らく、東京公演のみになるのではないかと…
    クィーン然り、ポールさん然り…

    返信削除
    返信
    1. Yukiさん。
      よろしければ、BS朝日ベストヒットUSAのリンクと、ファンの方の書きおこしを、このブログページ(おまけの後あたり)に載せましょうか?
      何の手間でもないですので、どうぞご遠慮なく仰ってくださいな。

      いやあ、ボーイなら大阪まで行くでしょう!(握りこぶし)
      次はVIP!と思いつつ、ボーイが笑顔でお出迎えなんて、
      考えただけで卒倒しそうです///
      やっぱり遠くから見てるだけにしようかな…。

      クイーンは、全然アジア圏に来てくれないですね(涙)
      ブライアン・メイはソロ活動しているので、単独でも来ないのかしら。

      ボーイなら、ボーイならば東京のみ、ということにはならないはず!
      また来日の折は、各地でライブに行けたら良いですね。

      削除
  6. そうなんですね、そう簡単に
    入国できないのですね。
    来日が待ち遠しいですね(*´з`)

    お言葉に甘えて2コーラスも
    お願いしてもよいのでしょうか?
    続きがどんなのかワクワクするんです。
    でもお時間ある時で結構ですよ(^^♪

    Yukiさんも色々教えてくれて
    ありがとうございます(*´▽`*)

    返信削除
    返信
    1. モンブランさん。コメント遅くなりました。
      さっきまで、動画を漁っていました。

      音楽は、いろんな解釈があるので、これが正解!というわけではなく、ねこあるきは、どちらかというと自信ない方向で「こんな感じでいかがでしょう?」な、感じです。
      (しかも、打たれ弱いです)

      モンブランさんは、「ミスター・マン」お気に入りなのですね。
      了解いたしました、少々お時間をください。

      Yukiさんから、ねこあるきもたくさん勉強になっております。
      カルチャー・クラブがお好きな方にお越しいただけて、
      すごく嬉しいです。

      削除
    2. モンブランさん。お待たせいたしました。
      「意訳を読みながら聴いている」とのことでしたので、
      せっかくだから、字幕付き動画を作りました。

      偶然、高画質の動画が見つかりました。
      字幕の修正はいくらでも出来ますので、お気軽にコメント下さい。

      削除
  7. CCファンのお仲間が増えるのは、
    うれしいことですね。

    ミッナ~ィカァボーイ~♪
    の謎も解けたことですし!

    それと、私はたいした情報は持っていなくて…
    すみません(焦っ)

    しかし、
    これほど歌詞の内容を深く深く和訳されているブログは他にないので
    本当に、毎回楽しみにしています。
    世界が広がります。
    ありがとうございます。


    返信削除
    返信
    1. Yukiさん、何を仰いますか、ご謙遜を。

      ねこあるきが初めて「カーマは気まぐれ」に手を出した時、
      やっぱりやめようと、何度も書いては消し、を繰り返したものでした。
      ファンの方に怒られてしまうのではないかと。

      コメントを下さるYukiさんや、モンブランさん、
      アクセスされた方に楽しんでもらえれば、ねこあるきは喜びます。
      こちらこそ、御礼申し上げます。

      カルチャー・クラブもニルヴァーナも、英語が難解で(文法が変)
      まだまだ修行が足りんのですが;;

      変な話になりますが、クイーンもニルヴァーナも、大好きなフロントマンがこの世を去ってしまい、喪失感が半端ないです。
      そんな中、カルチャー・クラブのメンバー4人が存命で活躍中、というのは本当に奇跡的だと思うのですよ。

      確かに歌詞は難解ですが、カルチャー・クラブの和訳を手掛けていると、なんだかホッとします。

      削除
  8. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除
  9. ねこあるきさん、こんばんは。
    間違って送ってしまいましたが気にしないで下さい(-"-)

    遅くなりましたが動画でのアップ
    凄~く解かりやすく何度も観てしまいました。
    恋愛の歌もいいけど
    これを歌っているジョージカッコイイんですよ。
    「裏と表」、なんとなく解かってきたような。
    意訳で創造が膨らんできて
    映画も気になってきましたよ。

    ねこあるきさん、思ってた以上の事
    をして下さり
    嬉しい&ビックリ&申し訳ない気持ちです。
    大変でしたよね。
    ありがとうございます(*´▽`*)

    ・・映画の金髪の俳優さん
    アンジェリーナジョリーのお父さんなんですね。
    悪い役しか知らなくてイケメンな
    姿にも驚きました。

    返信削除
    返信
    1. モンブランさん、お越しいただき嬉しいです。
      動画、お気に召して頂けたようで、なによりです。

      モンブランさんにリクエストを頂いたので、和訳する機会に恵まれたというものです。こちらこそ、御礼申し上げます。

      動画は、ハマースミス・オデオンのライブをYouTubeで漁っていて、きれいで高音質なのが偶然、「ミスター・マン」だけ見つけました。
      これも何かの縁だろうと勝手に思い、動画を作成しました。

      ダスティン・ホフマンのレインマンを見たとき、ダスティンは本当に障害があると、リアルすぎて演技に見えなかったです。

      ねこあるき和訳で、カントリー音楽のドワイト・ヨアカムという、日本人にはほとんど知られていない人に手を出していて、アメリカの歴史を1から勉強しているところです。

      田舎者(カントリー)のカウボーイが都会へ夢見て出てきて、そこで出会った現実という題材。
      しかもキャストはダスティン、さらにアンジェリーナジョリーのお父さんだったんですねっ!
      もう、早く時間作って映画を見たいです。

      削除
  10. 「これも何かの縁だろうと勝手に思い、動画を作成しました。」
    ・・ねこあるきさん、おかしくて笑ってしまいました(*´ω`*)

    前に「動画を漁ってて」はこの事だったんですね。
    高画質なうえに和訳&意訳で見やすいし
    意味が分かると感情移入しやすいです。

    ドワイト・ヨアカム、初めて聞きました。
    ねこあるきさん色んな国のミュージシャンに
    詳しいんですね。
    英語が堪能で聴いてても楽しいのだろうなぁと
    憧れます。
    私は今更ですがロッドスチュワートも少し
    聴いてますよ。
    カルチャークラブといい
    イギリスのミュージシャン大好きです(*´з`)


    返信削除
    返信
    1. 和訳付きの動画って不思議なもので、
      本当にそう歌っているように、錯覚するんですよね。

      字幕は「日本語」と「英語」の2つで作っているので
      時々、英語の字幕で観たりすると、
      英語で歌ってるよ!すごい、外国人みたい!
      と、変な風にびっくりをします。

      もう、日本語が頭に染みついてしまって。

      あの、ねこあるきは、英語も、日本語も
      出来ないヤツだと思っていただけると、非常に気が楽です。
      さらに、音楽にも詳しくないという三重苦を患っております。

      ドワイトは、クイーンの「愛という名の欲望」という曲を
      カバーしていたのを聴いて、はまりました。

      私が聴くのは古いのばっかりですねー。
      しかも、気に入ったらひたすら同じものばっかり聴いています。

      和訳(意訳)は、誰でも気軽にできますので、
      モンブランさんも、試しにひとつ、トライしてみてはいかがですか?

      削除