2016年10月30日日曜日

Smells Like Nirvana - Weird Al Yankovic 和訳

Smells Like Nirvana - Weird Al Yankovic 和訳



「ニルヴァーナの香りがする」が直訳です。
人気の曲をパロディにしてしまう、有名なアル・ヤンコビックによるニルヴァーナの「スメルズ・ライク・ティーン・スピリット」のパロディ。




まあ、よく似せたものです。

ニルヴァーナのファンは怒るかもしれませんが、
カート・コバーンは、ヤンコビック氏にパロディを作られて、
初めて自分は売れたんだと実感したそうです。

だから良いんじゃないかと。

ある意味、ヤンコビック氏にパロディを作られるのは名誉なのかも?

たまには力を抜いて。
和訳はわりとテキトーです。

▼スメルズ・ライク・ニルヴァーナのPV。なんだそりゃ。





Smells Like Nirvana 和訳

「ニルヴァーナっぽいもの」

What is this song all about?
この曲は何について言いたいんだ?

Can't figure any lyrics out
歌詞がさっぱり理解できない。

How do the words to it go?
この単語はどうつながっていくの?

I wish you'd tell me, I don't know
お前が俺に教えてくれたら良いのに。
俺にはさっぱりだから。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分からない、わかんねぇ、わからなーい、オーノー

Don't know, don't know, don't know
ぜんぜーん、まったーく、わかんなーい。

Now I'm mumblin' and I'm screamin'
とりあえず、モゴモゴ言う、あと叫ぶ。

And I don't know what I'm singin'
それに自分でも何を歌ってんのか分からない。

Crank the volume, ears are bleedin'
目いっぱい音量をあげろ。耳から血が噴出するぜ。

I still don't know what I'm singin'
まだ分からなーい。俺は何を歌ってるんだー。

We're so loud and incoherent
ただうるさいだけで、支離滅裂。

Boy this outta bug your parents
おいおい、そりゃあ両親も逃げ出すって。

Yeah
イェー


It's un-in-tel-ligible
これは、い・み・ふ・め・い

I just can't get it through my skull
骨の髄までどうにも理解できないんだ。

It's hard to bargle nawdle zouss(?)
うまく舌が回らない(何を言っているか分からない)

With all these marbles in my mouth
口の中にマーブルキャンディ、目一杯詰め込むとさ。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分からない、わからない、ワカラナイ、オーノー。

Don't know, don't know, don't know...
分かんねぇ、やっぱり、わかんない。

Well we don't sound like Madonna
俺たちはマドンナみたいな曲は作らないんでね。

Here we are now, we're Nirvana
俺たちはここさ!俺たちがニルヴァーナだ!

Sing distinctly? We don't wanna
はっきり歌えって?やなこった。

Buy our album, we're Nirvana
いいからCDアルバム買え。俺らはニルヴァーナだぞ。

A garage band from Seattle
シアトルからやってきた、ガレージロックのバンドさ。

Well, it sure beats raising cattle
キャトル(牧場)で牛を飼ってた方がマシだ。

Yeah
イエー。

And I forgot the next verse
それと、次の歌詞を忘れた。

Oh well, I guess it pays to rehearse
しまった。リハーサルのときもらった

The lyric sheet's so hard to find
歌詞カードを見つけるのは難しいだろうし。

What are the words? Oh, nevermind
だいたい歌詞ってなんだっけ?まー、なんでもいいや。

Don't know, don't know, don't know, oh no
分かんない、分かんない、わからなーい、もうだめだ。

Don't know, don't know don't know...
わかるやついる?俺もわからん。誰もわからん。

Well, I'm yellin' and we're playin'
えーと、がなりたてて、なんか演奏して

But I don't know what I'm sayin'
だけど自分が何を言っているのか、俺にもわからない。

What's the message I'm conveyin'?
じゃあ、誰か言いたいことある?
俺が言ってあげようか?

Can you tell me what I'm sayin'?
俺、何を言えばいいの?教えてくれない?

So have you got some idea?
なんか良いアイディアないの?

Didn't think so, well, I'll see ya!
もういいや。それじゃあまた。じゃーね!

Sayonara, sayonara
サヨナーラー、サヨナーラー(日本語)

Ayonawa, adinawa
アヨナワ、アヨナワー(母音だけ)

Odinaya, yodinaya
オディナヤ、ヨディナーヤー、

Yaddayadda, yaaahyaaah
ヤダヤーダー、ヤハヤーハー

Ayaaaaah!
アーーー!



以上です。


▼マーブルキャンディ詰め込むとうまく歌えない。





▼途中に出てくる、坊主頭の男性に書いてある文字。
「THIS SPACE FOR RENT」は、「広告用スペース貸し出します」




おまけなのか?

▼ヤンコビック氏のジャケ写?








お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

3 件のコメント:

  1. かつて、ニルヴァーナの歌詞を日本語にしようと思ったことがあったのですが、
    ちっともわからなくて挫折したことがあります。
    そのとき、自分は英語ができないんじゃないかと思ったものですが、
    英語ネイティヴ人も理解できないものなんですね。
    ちょっと安心しました。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん。
      こんばんは、コメント有難うございます。ねこあるきです。

      実は、ヤンコビッチ氏の歌詞1行目で吹き出してしまいました。
      ニルヴァーナの和訳をトライしようとすると、あるあるすぎてもう。
      あ、決してニルヴァーナをバカにしている訳ではないんですよ。
      お気に障ったら申し訳ありません。

      削除
  2. "it sure beats raising cattle" は "[The garage band] sure beats raising cattle" なので、「まぁ、牛飼いよりはマシだけどね」程度の意味でしょうか。

    返信削除