2016年9月10日土曜日

Church Of The Poison Mind - ポイズン・マインド Culture Club 和訳

Church Of The Poison Mind 「ポイズン・マインド」 Culture Club 


直訳すると「毒心の教会」。

「教会」とは、大体ですが、祈りを捧げたり、懺悔をする所。
「毒の心」は、毒々しい気持ちでしょうか。
どうも良からぬことを考えている様です。

恋人が他好きして、嫉妬のあまり悪い事を祈ったり、やっぱり愛ゆえに良心の呵責を覚えたり。
必死に不幸を願う半面、嫌な奴に成り下がった自分に懺悔もして。
そんな有様をあらわしたタイトルかな、と解釈しました。

邦題は「ポイズン・マインド」ですが、原題の「チャーチ/教会」が入る方が、白黒付けられない心のうちを表していると思います。


ボーイ・ジョージとドラムのジョン・モスが恋仲にあって、やがて報われない結果になったのは有名です。

PVでは、オープンカーに乗るターのロイヘイも、ベースのマイキーも、カメラ目線で楽しげにしているのに、肝心のジョン・モスは、冷たい他人行儀な態度で運転しています。

バックミラー越しにこちらを見るその目に、愛情のかけらもありません。

さらに「誰かに目を奪われている」の歌詞のところでは、ジョンは心を奪われた様に、別方向を目で追っています。

管理人ねこあるきは、このPVがお気に入りです。
日本風カメラ小僧が突然出てきたり、飛行機に乗って飛び立ったり。
せっかくなので、PVの演出に沿うような和訳(意訳)をしました。

▼「ポイズン・マインド」のPV。
ボーイもジョンも開き直っていないと、この演出は作れないと思います。



" Church Of The Poison Mind " 和訳

Desolate loving in your eyes
僕を見つめる瞳に愛情を感じられなくなって
なんだか態度も冷たいんじゃない。

You used an’ made my life so sweet
かつての君は、僕にとろけるほど甘い生活を与えてくれたのにさ。

Step out like a God found child
まるで、神が申し子を見つけたみたいに
君の目つきが変わったのを、僕は見逃さなかった。

I saw your eyes across the street
僕を通り越して、向こうの誰かに目を奪われているのを見たんだ。

Who would be the fool to take you
でもね、そいつは君をだますかもしれないよ。

Be more than just kind
必要以上に優しくしちゃってさ。

Step into a life of maybe
勝手に君の生活の中へ入り込んでくるかも。

Love is hard to find
そいつは君の運命の恋人かどうか、分からないよ。
愛って、本物かニセモノか見分けが付かないからね。


In the church of the poison mind 
僕以外の誰とも君の恋がうまくいかない様、お願いしよう。

(In the church of the poison mind)
(僕がこんな悪いことを考えているなんて、きっとバレたら大変だ)

In the church of the poison mind
ちょっぴり良心が咎めるけれど、呪いが叶う様に、祈りを捧げよう。

(In the church of the poison mind)
(誰の目も届かないところへ逃げ出そう)

In the church of the poison mind
毒々しい気持ちでひざまずく。君を失いたくないから。

(In the church of the poison mind)
(あの手この手で本音を隠さなきゃ)


Watch me clinging to the beat
僕だけを見て。しっかりとつかまえていて。
君のために胸は高鳴り続けている。

I had to fight to make it mine
これは君をめぐる、僕のための戦いなんだ。

That religion you could sink in neat
神に身を委ねる様に、この僕に身も心をあずけてごらん。
きっと君にはバラ色に染まる素晴らしい日々が約束されるから。

Just move your feet an’ you’ll feel fine
君は自分の足で僕のところへ来るだけで、
心ゆくまで満たされるんだ。

君を幸せにできるのは僕しかいないっていうのに、
そんなやつに目移りしてさ。

Who would be the fool to maybe
たぶん、君は本気で相手にされてないんじゃないかな。

Trick a kiss in time
偽りのキスなんかにだまされて。

Who am I to say that’s crazy
そいつは、僕の頭がおかしいって君に吹き込んで。
僕の言うことに耳を傾けるな、ってさ。

Love will make you blind
早く目を覚まして。
君は恋で盲目になっているんだよ!


In the church of the poison mind
ちょっとの心の痛みと、黒い気持ちで祈りを捧げるんだ。

(In the church of the poison mind)
表面では明るく取り繕っているけど。

In the church of the poison mind
悪いことだって分かってるさ。
縁切りの呪いが成就すればいいのに。

(In the church of the poison mind)
神様に怒られちゃうかな。
でも、この気持ちは止められないんだ。

In the church of the poison mind
どうか、君の新たな恋が叶いません様に。

(In the church of the poison mind)
毒々しい想いを、常に誰かに見張られているみたい。
いっそ遠い空の果てまで行けば、逃げ切れるかな。


Desolate loving in your eyes
君のまなざしが、愛する人へ向けるそれとは違って
棘々しくなってきたよね。

You used an’ made my life so sweet
蜜のように甘い生活を僕にくれた君はどこへ行ってしまったんだい。

Step out like a God found child
神が運命の申し子を見出したみたいに、

I saw your eyes across the street
君の熱い視線が、通り向こうにいる誰かに注がれているのを
僕は見てしまったんだ。

Who would be the fool to take you
そんなやつに入れあげて、君ひとりバカを見るかもしれないよ。

Be more than just kind
見え透いた優しさなんかに惑わされて。

Step into a life of maybe
人生を土足でかき乱されてもいいの?

Love is hard to find
熱をあげているうちは、判断が難しいよね。
真実の愛って、本当に見つけにくいから。


In the church of the poison mind
僕は悪いやつさ。でも願わずにはいられないんだ。
君の新しい恋なんか、破局すればいいのに。

In the church of the poison mind
僕と君が一緒にさえいられれば良いって、それだけなんだけど。

In the church of the poison mind
誰にも奪われたくなくて、僕の心の中は笑えるほど真っ黒さ。

In the church of the poison mind
この毒々しい気持ちなんか消えて欲しいんだけど
君を失うとを思うと、抑えられなくて。

In the church of the poison mind
誰よりも愛しているのは僕だから。

In the church of the poison mind
狂おしいほどの嫉妬の気持ちは隠し切れず
当然、君にはバレているだろう。

In the church of the poison mind
親しい仲間にも、気付かれているかも。

In the church of the poison mind
それに、どんなに遠くへ逃げたところで無駄なんだ。
どうしようもないことに、僕は愛する君の不幸を願っているって、
自分が一番分かっている。



以上です。

▼和訳付き動画。なかなか見られるものが無くて、やっとです。



おまけ。

ボーイは日本贔屓です。
PVでも、あちこちに和テイストらしきもの?を入れてくれます。
クイーンのフレディも振袖姿を披露していることだし、着物を着ているカルチャー・クラブを紹介します。

▼和装のカルチャー・クラブです。
華やかなボーイもさることながら、メンバーのモノトーンの浴衣が個性的で、それぞれに似合っていますね。




もう一枚。
今度はボーイ・ジョージ。

和装に詳しくないのですが。
前に帯結びが来ているので花魁のボーイかな。

▼ここでも両手を合わせています。
日本人のイメージは、このスタイルなんでしょうか。







お肌うるおう
高保湿ボディソープ

100円送料込み2日分
傷にもしみない洗いあがり

980円送料込み
強い乾燥肌もしっとり肌に

2 件のコメント:

  1. こんばんは。ねこあるきさん!
    今回も、高画質!高音質!の動画をありがとうございます!
    ここ数日、私の頭の中はポイズンマインド祭りとなっていました(笑)
    ねこあるきさんの動画見て➡ジョージさんがポイズンマインドとツィート➡インスタグラムのタイムラインにはポイズンマインドのPVの切り取り画像が…
    初めてねこあるきさんのブログを見た時、カーマ、Do you really、ポイズンマインドがアップされていて、一番唸ってしまったのはポイズンマインドでした!今、改めて歌詞カードの対訳を見てみると、やはり意味不明の自動翻訳並み…
    ねこあるきさんの和訳で本当に詞の内容が理解できました。
    「必用以上に優しくしちゃってさ」の部分が特にお気に入りで、PVの画像だけ見ても、もはや日本語でそう言ってるようにしか感じられません‼

    返信削除
    返信
    1. Yukiさん☆手ぐすね引いて、お待ち申し上げておりました(笑)
      ポイズン・マインド祭り、良いですねえ!
      PV含め、本当に良い曲ですよ。最初に英語の歌詞を見たときは、ボーイは実に巧みな歌詞を書くなあ、とひたすら感心したものでした。
      「教会」という単語を使うあたり、センスが冴えにさえていて、しかもドロドロな雰囲気ではなく、明るく楽しげで。もう大好きです。
      実はねこあるきも「必要以上に~」のところで、ボーイが腰に手を当てる振り付けのシーンがお気に入りです。なんかもう、本当にそう歌っているように見えちゃいますよね?
      嫉妬しているボーイがとてもキュートで、すごく魅力的なんですが、当時の心境はどうだったんでしょう、などと考えると、やっぱりちょっと切なく思ってしまいます。

      削除