2015年10月19日月曜日

We Are The Champions Queen 和訳

"We Are The Champions" - Queen 和訳



邦題は「伝説のチャンピオン」Queenの有名な曲ですね。
歌えるカタカナ歌詞はこちら

ギター担当のブライアン・メイいわく「We」というのは、クイーンのメンバーだけではなく、すべての人に捧げている、とのことなので、どんな場面でも使えるような感じで、日本語らしく和訳してみました。

頑張ってる人への応援です。

▼オフィシャルのPV「伝説のチャンピオン」




"We Are The Champions" 和訳


I've paid my dues
代償は払ってきた。

Time after time
それこそ、何度も何度も。

I've done my sentence
処罰を受けてきたんだよ。

But committed no crime
でも、何の罪も犯してなんかいない。

And bad mistakes - I've made a few
それはさ、確かに間違うことだってあったよ。

I've had my share of sand kicked in my face
その度に地面に突き倒され、
顔面に蹴りを入れられ砂を噛まされても、

But I've come through
やり続けてきたんだ。

(And I need just go on and on, and on, and on)
何があっても続けて、続けて、続ける。必要なのはそれだけだ。

We are the champions, my friends,
我々は勝者なんだよ、戦友たち。

And we'll keep on fighting 'til the end
刀折れ矢尽きても、最後まで戦い続けるんだ。

We are the champions
我々は勝者なんだ。

We are the champions
我々は勝ったんだ。

No time for losers
負けた瞬間、すべてが終わるから

'Cause we are the champions of the world
だから、ここにいる我々は、すべての勝者なんだ。


I've taken my bows
何度も頭を下げてきたよ。

And my curtain calls
要求があるたびに、何度でも応えてきた。

You brought me fame and fortune 
and everything that goes with it
そして得られたものは多く、恵まれていることも分かっている。

I thank you all
感謝の言葉を申し上げたい。

But it's been no bed of roses,
でも、ここまで来るのは楽じゃなかった。

No pleasure cruise
王道とは程遠い、素足で茨の道を歩いて来たよ。

I consider it a challenge before the whole human race
分かっている、これは誰しもを前にした無謀な挑戦だって。

And I ain't gonna lose
だけど、負けるつもりで挑んでなんかいないんだ。

(And I need just go on and on, and on, and on)
何があってもやり抜く、やり遂げる事だけに集中するんだ。

We are the champions, my friends,
我々は勝ったんだ、戦友たちよ。

And we'll keep on fighting 'til the end
満身創痍だろうと、最後まで立ち向かうんだ。

We are the champions
我々は勝者だ。

We are the champions
我々は勝者なんだよ。

No time for losers
敗者ならばここにいない、

'Cause we are the champions of the world.
だから、今いる皆は勝者なんだ。

We are the champions, my friends,
我々は勝者だよ、戦友たち。

And we'll keep on fighting 'til the end
たとえ最後の一人になったって、戦い抜くんだ。

We are the champions
勝者は戦い続けるんだ。

We are the champions
戦うものは、既に勝者なんだ。

No time for losers
敗者は存在し得ない。

'Cause we are the champions
だから、我々は勝者なんだよ。


以上です。

▼字幕付き動画を作りました。
字幕の出し方は、動画を再生後、右下のボタンを突っついて下さい。




おまけ

PVのメイキングはyoutubeにいろいろありますが、英語の聞き取りが苦手な私の勝手なセレクションです。

▼音質、画質、あまり良くありませんが、ファンの声が聞こえてきて、英語の聞き取りも必要なく、迫力があるメイキングかと思いました。



12 件のコメント:

  1. こんばんは。

    この曲、心身共に疲れ果てた時、特に仕事のゴタゴタで凹んで帰る道すがら
    ポータブルプレイヤーで聴きながら、それでもやるぞ、負けずに最後まで行くんだと思いながら大股で歩いています。
    すまじきものは宮使え でしょうか、でも仕方ないですね。

    >勝者は戦い続ける。戦う者は既に勝者なんだ。敗者は存在しない。

    なんて心強い歌詞なのかと思いました。本当に訳をして下さって有難う御座います。

    返信削除
    返信
    1. Eddyさん。こんばんは、ねこあるきです。
      実はこのブログの、記念すべき最初のページに、コメントをいただき嬉しく存じます。

      歌舞伎「寺子屋」ほどではないにしても、長く生きていれば色々ありますよね、本当に。
      苦境に立つその折に、「伝説のチャンピオン」は、疲弊しても、ボロボロでも、それでも立ち向かわなければならないとき、心に沁みます。
      ねこあるきにとっても、心の支えの一曲です。

      余談ですが、この曲を和訳していて、改めて推敲していたら、なぜかひたすら泣けてきたのを思い出しました。

      削除
  2. こんばんは。

    早速お返事頂いて申し訳ありませんでした。(深夜に書かれた様で猶更申し訳なく思って居ります。)

    >古典に造詣が深くてらっしゃるのですね。
    私は すまじきものは等と書きましたが、出典さえ分からない始末でお恥ずかし限りです。「寺子屋」について二、三 解説を読んでみましたが、嘆きの言葉と受け取るか、主君の為にどうしても行動に移さねばならぬ と言う強い意志の表明の裏返しの言葉である と言う解説がありました。

    残忍な行いですが、それでも強い意志を持って。そちらに傾いた私の考え方は、今の方には非難されると思います。「伽羅先代萩」も忠義の為にで、非情な親ですが後で嘆き悲しむ場面があることが救いでしょうか。

    又脱線してしまい済みませんでした。

    ねこあるきさんが訳された歌詞を読ませて頂きながら、自分の歩いてきた過去の辛かったことを思い出し、そして 負けまいと改めて思いました。

    末筆で大変失礼とは存じますが、初めて作られたページとの由、書かせて頂いて有難う御座いました。
    週が始まりますが、気持ちを奮い立たせて頑張っていきます。

    では、おやすみなさい。お気に障ることをもしも書いておりましたら、どうかお許し下さい、お願い致します。

    返信削除
    返信
    1. Eddyさん。宵っ張りのねこあるきです。
      お気遣いをいただき、痛み入ります。

      「文は人なり」と申しますゆえ、Eddyさんのお人柄はよく伝わってまいります。
      ねこあるきは、だからこそEddyさんのコメントが楽しみなのですよ。

      私は教養とはもう、随分、縁遠くなってしまいました。
      己は勉強不足だと、毎日痛感している所存です。
      世界は広いのに、時間は短いです。

      Eddyさんの気概を応援したくもございますが、でも、やはり苦渋が滲んでいらっしゃるようで、ご参考までに同じQUEENの
      「Don't Try So Hardドント・トライ・ソー・ハード」も、どこか片隅にでも覚えておいて頂ければ、と存じます。
      https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2017/06/dont-try-so-hard-queen.html

      記念すべきこのページは当初(2015年10月、ちょうど2年前です)1日2アクセスという惨憺たる有様でした(笑)

      そんな些末事はさておき。
      なにより「勝者は戦い続ける。戦う者は既に勝者なんだ。敗者は存在し得ない。」のくだりに、共感して頂ける方がいらっしゃるとは、想像だにしておりませんでした。

      だから、Eddyさんにコメントを頂けて、とても光栄に存じます。
      有難うございます。

      削除
  3. こんばんは。

    今夜は実は疲れて居りまして、せめてお返事頂きました事の御礼をと思い、書かせて頂きました。誤字脱字御座いましたらお許しください。

    直ぐにお返事を頂きまして有難う御座いました。

    実は私はどちらかと言えば、時間が短い、無い年代です。

    何故か今までの事を思い出しても、皆さんが言われるような良い思い出ばかり思い出す事は少なく、一敗地に塗れるみたいな事ばかり思い出します。
    この言葉の使い方も、もしかしたら違っているかも知れませんね。

    ですから、これからの時間は ねこあるきさんがお示し下さった 「Don’T Try So Hard」の様に 正面から当たらなくてもよい それこそ題名通り そんなに頑張らなくてもいい(かなり誤訳ですね)と思って居たいと存じます。有難う御座います。気が楽に成りました。

    >「I Was Bron To Love You 」この曲も読ませて頂きました。
    この曲の二つ目の解釈は 身に染みるものが御座います。
    一つ目の確固たる自信、信頼 とは違う 寂しい片思いの歌詞が何とも私には深く響き、一寸涙ぐんで仕舞った位です。
    最後 Give to me が単なる「くれよ」ではなかったので それはとても響きました。

    又どうも脱線して仕舞い、返ってご迷惑ではないかと心配しております。

    私の拙い文章、内向的になりがちは流れの内容、本当に済みません。
    ねこあるきさんにこんなに良い印象を持って頂いていて、大変面映い事です。

    文章を書くにも辞書をひいて、確認をしなければならない位です。
    お恥ずかしいです。

    では今夜この辺で 失礼致します。 有難う御座いました。
    おやすみなさい。







    返信削除
    返信
    1. Eddyさん、こんばんは。夜行性のねこあるきです。

      ねこあるきの返信がEddyさんのご負担になってしまっては、本意ではございませんので、気晴らしに呑みに来てやった、くらいでお願いします。

      私なんぞ、和訳の際は、日本語の辞書を引く回数が多いですし、英語も出来なきゃ、日本語も出来ぬ、拙き事は山の如し(笑)

      このブログは辺境地みたいなものですから、他のページもご覧になって下さって、嬉しいです。

      「片想い編」はねえ、どうしてああも哀しく切ないのか。
      ソロの「両想い編」にはない、もの悲しさを感じられます。私も胸が締め付けられる様な心地をいたしました。

      ねこあるきも長く生きました。未来があったであろうひとは先に行きました。一寸先は闇、何が起こるか分かりませんね。
      「葉隠」ではないですが、最後に笑っていられれば、自分が満足した軌跡なら、それで良しだと思います。

      関係ないですが、葉隠の「死ぬ事と見つけたり」が、死の賛美だと解釈されているようで、残念です。
      生きて戦う者は、既に勝者なんですよ。逃げるのは負けでは無くて、兵法の「走為上」ですよ。

      会話の脱線上等です(笑)。
      Eddyさんとやり取りしていると楽しいですので、お気軽にお越しください。

      削除
  4. はじめまして。
    とても励まされる大好きな曲、素晴らしい和訳をありがとうございます!

    和訳つきの動画を探していてたどり着きました。
    こちらはシェアさせていただいてもよろしいでしょうか?

    返信削除
  5. すみません。上記のコメント、unknownになってしまってました!失礼しました!

    返信削除
    返信
    1. Unknownさん。はじめまして、コメント有難うございます。ねこあるきです。

      私の和訳をお気に召していただき、本当に嬉しいです。
      シェアしていただくのは全然問題ないですよ、こちらこそ御礼を申し上げたいです。
      丁寧にお知らせいただいて恐縮いたしております。

      削除
  6. ねこあるきさん、はじめまして。昨年映画ボヘミアンラプソディーを観てから、ねこあるきさんのお部屋にたどり着きましたゆまです。
    フレディの歌い方、座ったまま、静かに歌いはじめて、突然立ちあがり一気に観客の前へ!観客も興奮しますよね。ファンの人が、フレディの背中とんとんしているみたいに見えて、ワ~いいな~と思ったら、スタッフさんが、フレディ前行き過ぎ、戻って戻ってってことなのかな?
    ねこあるきさん、すてきな和訳をありがとうございます。フレディの歌声が大好きなゆまより

    返信削除
    返信
    1. ゆまさん、初めまして。ねこあるきです。コメント有難うございます。
      スタッフさんであれ、ファンの方であれ、フレディのきゃしゃな背中にタッチできるのがとても羨ましいと、いつも動画を見るたびに思います。

      このPVを撮影するために、10回くらい同じ「伝説のチャンピオン」を繰り返し歌ったそうですが、ファンは飽きずにずっと熱狂していたそうです。
      終わった後、サービスに他の歌も歌ったという。…いいなあ。

      静→動の盛り上がりは最高ですよね!テンションが一気に高くなります。
      ゆまさんにお気に召していただけて、光栄に存じます。
      私もフレディの声が大好きです(*‘∀‘)

      削除
  7. ねこあるきさん、こんばんは。
    お返事ありがとうございます。

    PV撮影で10回も歌ったんですか?クイーンは、誰ひとり5回ぐらいで、これで、編集してとか言わなかったんですね。レコーディングもPVも一生懸命って聞いたことがあります。
    ねこあるきさん、ファンは飽きずにずっと熱狂していたそうです。って、「ええーっ、まだ歌ってくれるのー⁉️」とそりゃあ熱狂しますよ。
    ねこあるきさんとゆまが、その場にいたら、こんなに聴けてなんて幸せ!ってなりますよね。(ゆまの妄想にねこあるきさんも登場させて、すみません)

    ねこあるきさんは、すでにご存知だと思いますが、
    私は、最近、伝説のチャンピオンのアカペラバージョンを見つけまして、そこには、歌唱力がとんでもないことになっている。とか、フレディの歌声は、鳥肌もので永遠に聴いていることができるほど心地いいものだ。とありました。
    本当に、なんて美しい声!と何度も聴いてしまいます。
    ねこあるきさんから、PV撮影のエピソードを教えていただいて、とても嬉しいゆまより

    返信削除