tag:blogger.com,1999:blog-4983471753287494418.post6965428869058812893..comments2023-01-20T18:24:58.775+09:00Comments on 勝手に和訳 むしろ意訳: このブログ全部の曲リストUnknownnoreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4983471753287494418.post-85026408011378622502019-09-24T11:08:10.206+09:002019-09-24T11:08:10.206+09:00ねこあるき様、はじめまして。
カロテンと申します。
意訳のパワーのなんと凄いことか!
19才でQu...ねこあるき様、はじめまして。<br />カロテンと申します。<br /><br />意訳のパワーのなんと凄いことか!<br />19才でQueenという悦びを知ってからウン十年…<br />更なる悦びを知ってしまいましたよ!<br /><br />Queenはもっと素敵だったんだ!って<br />胸と脳みそが再沸騰しています。<br /><br />ねこあるき様、感激をありがとうございます。carotenehttps://www.blogger.com/profile/02931412360633648699noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4983471753287494418.post-69345846869951049742019-01-25T20:21:42.363+09:002019-01-25T20:21:42.363+09:00曜子さん、初めまして。コメント有難うございます。
テイク・マイ・ブレス・アウェイは美しく情緒的で、こ...曜子さん、初めまして。コメント有難うございます。<br />テイク・マイ・ブレス・アウェイは美しく情緒的で、こちらが胸を締め付けられる想いです。お気に召していただけて、光栄です。<br /><br />お恥ずかしながら、イッツ・ア・ビューティフル・デイを含む晩年のアルバムは恐ろしくて中々聴けないのです。マザー・ラブ然り、ショー・マスト・ゴー・オン然り(イニュエンドウですが)。<br />曲の和訳は、何が正しいとかではなくて、その方がそのようにお聴きになったのなら、それが真実だと思うのです。昨今では直訳こそ至上、のような風潮にあるようですが、心の機微に左右されるものは、白黒つけるべきではないと、個人的に思います。<br /><br />そうですね、怖がって逃げてばかりいても仕方ありませんので、そのうち手を付けさせていただきます。<br />ありがとうございます。ねこあるきhttps://www.blogger.com/profile/03511409792687209136noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4983471753287494418.post-77201117794922881172019-01-21T21:57:42.177+09:002019-01-21T21:57:42.177+09:00ねこあるきさま はじめまして。
曜子と申します。
あなたの和訳にふれて、心をふるわせています。You...ねこあるきさま はじめまして。<br />曜子と申します。<br />あなたの和訳にふれて、心をふるわせています。You Take My Breath Awayです。<br />Queen“It's A Beautiful Day”、ねこあるきさまなら、どう約されるでしょうか。<br />あのシンプルな言葉を。<br />三連目(と言ってよいのでしょうか、最後の部分です)、胸がふさがれるような気持ちになる訳もあります。<br />英語教師をしている知人もその訳に同意でした。<br />「ときにはひどく落ち込んでしまうときもあるけれど、誰も(疾走している)ボクを止めることはできない。ムダだよ」と、とらえてしまう私は、楽観主義がすぎるのでしょうか。<br />すみません、ここに投稿するのは適切でないかもしれません。お許しください。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09403396735579707799noreply@blogger.com